中学生レベルの英語で手紙を書いたら返事がきたのですが、
手紙の中に以下の一文があって、どう訳していいのかわかりません。

If I translated for you, you might die from overwhelming emotion.

向こうは日本語がしゃべれないと言っていたので、私はなんとか中学生高校生レベルの英語でわかってくれるかなあ?と感じで書いていったのですが・・・・・・
思うに、

「私があなたに日本訳して書けたらあなたはびっくりして感動して驚くんだろうになあ・・・・・・」
みたいなことでしょうか?

どう訳していいのかわからない単語がひとつでも入ってくると、とたんに全体がわからなく感じてへこみます。が、英語を頑張ってくしかないです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

『もし訳したなら、あなた多分、圧倒的な感情の洪水で死ぬんじゃないかしら』

    • good
    • 1
この回答へのお礼

へー!!おもしろいですね!そう言っていたのか。ありがとうございました!

お礼日時:2011/04/17 13:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報