アパートへ引っ越しをすることになり、
住所の書き方に戸惑っています。
以下に自分で訳したものがありますので、
添削していただけると幸いです。

(日本語住所)
〒777-7777
宮城県仙台市伊達888-888
シティーハイムセゾン999号室

(英文住所)
City Heim Sezon 999
Date 888-888
Sendai
Miyagi 777-7777 Japan

さらにこれを横一行としたとき
ピリオドを打つ箇所などを
教えてください。

City Heim Sezon 999 Date 888-888 Sendai Miyagi 777-7777 Japan

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

私はイギリスに住んでいますが、こちらから日本に手紙、または小包を送る場合、そのまま日本語で名前と住所を書いて、その後、府道県名と日本を、大文字の英語で書きます。

 これなら、英語圏の郵便局の人は行き先がわかりますし、日本に着けば、日本の郵便局にもはっきり配達先がわかります。

日本語の住所、そして最後に、
MIYAGI, (Pref. をつけなくても届きます)
JAPAN.  ですね。

英語で書く場合、英語圏のお知り合いのかたに住所変更をお知らせする時、
アメリカにお住まいのかたには

Zip Code 777-7777
999, City Heim Sezon,
888-888, Date,
Sendai-city,
Miyagi,
Japan.

イギリスでしたら、Zip Codeではなく、Post Codeに変えて下さいね。

メールで知らせたい時でも、外人にでしたら、横一行では書かれない方がいいと思います。 日本をご存知のかたなら、住所の書き方がおわかりになると思いますが、横一行、そのままコピーして、住所を書かれると、ちょっと見にくいですから。

お役に立てば、光栄です。

この回答への補足

皆様、的確なアドバイスありがとうございます。住所のほうは、海外から荷物や手紙を送ってもらったり、私のほうから手紙を送ったり、海外のサイトに住所を登録したりといろんな場面で使います。そして、なにより、名刺も英文にしたいのですが、そのときに横書きが必要になります。なるべくフォーマルな形にしたいと思います。宜しくお願いいたします。

補足日時:2011/04/17 16:46
    • good
    • 0

Zip Code: 777-7777,


(Room) No. 999, City Heim Sezon,
888-888, Date,
Sendai-City,
Miyagi Pref.,
Japan.

コンマとピリオドを打つ所にご注意下さいね。 横一行になさる時も、同じ要領で大丈夫です。
一人の回答者のかたが、Dateが’デート’と英語で読めることを指摘なさっていますが、フランス語式に、’Datè’と書かれれば、(èは、エと発音します。)日付ではないことがわかります。

海外のサイトをお使いの時は、Zip/Post Codeを書く欄は普通最後の方にあるはずですから、初めに記入する必要はありません。

お役に立てば、光栄です。
    • good
    • 0

回答ではないのですが、


Dateという地名は「ダテ」と読んでもらう工夫が必要かもしれません。
なんでこんな所に意味不明な日付を書くのか、と思われないために。
    • good
    • 0

 


何のための住所表記か....
海外からの手紙、荷物を受けたいなら、日本についた後は日本人が配達するので

Japan
ZIP:777-7777
MIyagi
Sendai-city
Date 888-888
City-Heim-Sezon 999

あるいは
Japan,Miyagi,Sendai-city,Date888-888,City-Heim-Sezon999
このほうが間違いが少ないです。
 
    • good
    • 0

City Heim Sezon 999, Date 888-888, Sendai-shi, Miyagi-ken, Japan

777-7777
    • good
    • 1

ほとんど良いと思うのですが、


英語だと数字の部分を先に書くのが普通です。

このように。
999 City Haimu Sezon 999
888-8888 Date

そして、コンマを打つ場所は、
質問者さまが上に分けていらっしゃる通りですよ。

999 City Haimu Sezon, 888-888 Date, Sendai, Miyagi 777-7777 Japan

お役に立てれば幸いです☆
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q1キーで大文字/小文字を切り替えたい

1キーで大文字/小文字を切り替えたい

現在Windows 7でMicrosoft IMEを使用しています。

ローマ字の大文字と小文字を切り替えるときにはShiftキーとCapslock/英数キーを同時に押すのが標準だと思います。

ただ仕事がら大文字/小文字の切り替えが非常に多く、2つのキーを押すのがひどく面倒に感じられ、この機能を1つのキーに割り当てられることができればどんなにいいだろうと思っています。

たとえばCapslock/英数キーを押すだけで大文字と小文字が切り替わると助かります。

そこで[Microsoft IMEのプロパティ]→[編集操作]→[キー設定]→[変更]を探るのですが、それらしき項目は見当たりません。

Microsoft IMEの設定でなんとかならないでしょうか?あるいは何らかのソフトウェアを導入して解決できないでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語キーボードを使ってみてください。
英語キーボードですと、CapsLockはシフトを押さず
単独で動作してくれます。

質問者さんが「仮名入力」しかできないならば
英語キーボードはお薦めできませんが、
「ローマ字入力」をすることが可能ならば
英語キーボードの方が楽に打てるはずです。

英語キーボードは2000円くらいから販売されています。

Q「私たちのアパートと友人のキッチンとリビングだけの広さは同じだった」(他にもあり)という英文を作りたいのですが・・・

日本に来たことがないE-mailフレンドにアメリカと日本のアパートの広
さは違うんだよ、という話しを書いています。

そのエピソードとして、私には米軍に勤務するアメリカ人のご主人と結
婚した友人がいて、その話しをしようと思っています。
友人夫婦は日本の米軍住宅に住んでいましたが、そこは全てアメリカン
スタイルの作りで、大変広いアパートでした。
部屋数でいうと、キッチン、リビングと3つの部屋がありました。
私が以前住んでいた大変古いアパートにはキッチンと3つの部屋があり
ました。
でも私の住んでいたアパートのキッチンと3つの部屋やトイレなど、と
にかく全ての部屋というか、全てを足した広さと、彼らの住むリビング
とキッチンのこの2つだけの広さが同じくらいの広さでした。
日本で言えば彼らのアパートは3LDKとよばれ、うちは3DKなんですけ
ど、リビングとキッチンだけでうちの3DKと同じ広さなんです。
アメリカでそのような表現かは分かりませんが・・・。

これを英語で説明したいのですが、日本語での説明もこのようにうまく
できないため、翻訳サイトを使ってもおかしな文で少しずつ修正しなが
ら文を作っていますがうまくいきません。

私の作った文は

The area only of all rooms in our apartment and their kitchen and living was the same.

私の伝えたいことを英語で伝えるには、これで正しいでしょうか。
違っていれば正しい伝え方を教えてください。ちなみにその米軍施設に
住む友人のことは知っているので、それについては「あの友達知ってる
でしょ」という前置きから入るので、その辺りの説明はいりません。

もうひとつの話しとして、私はその友人の部屋を一度訪れたことがある
のですが、1人暮らしで日本でいう1LDKという感じでしたが、広さが
やっぱり全然違いました。
そして私のいとこは小さい時、姉、弟、妹と両親の5人で大変狭いアパ
ートに住んでいましたが、そのアパートの広さより彼の住んでいるア
パートの方が広かったです。
これを英語で伝えるなら、どのような形になるでしょうか。

どうぞよろしくお願いします。

日本に来たことがないE-mailフレンドにアメリカと日本のアパートの広
さは違うんだよ、という話しを書いています。

そのエピソードとして、私には米軍に勤務するアメリカ人のご主人と結
婚した友人がいて、その話しをしようと思っています。
友人夫婦は日本の米軍住宅に住んでいましたが、そこは全てアメリカン
スタイルの作りで、大変広いアパートでした。
部屋数でいうと、キッチン、リビングと3つの部屋がありました。
私が以前住んでいた大変古いアパートにはキッチンと3つの部屋があり
ました。
...続きを読む

Aベストアンサー

どうも。

質問文のようなことを英語で言うとすれば、

The amount of area of their kitchen and living room was as same as that of our whole apartment.

が適切ではないかと思います。後ろの方で出てくるthatはamount of areaのことですね。

後半のエピソードですが、
The room which he(友人) lived in alone was even larger than my cousin's apartment which five people lived in.

とすれば、一人暮らしの人が住んでいる部屋がとても大きかったというニュアンスが伝わると思います。

それにしても、アメリカ人というのは広い家に住んでるんですね。うらやましいです。

Qアルファベットの小文字・大文字切り替えについて

言語バーの「直接入力」にて英字を入力する際に、いつもならシフトキーを押しながら入力することで(通常が小文字なら)大文字になるのですが、いくらシフトキーを押しながら入力しても全く変わらなく(小文字のままに)なってしまいました。

パスワード等は小文字大文字を区別するので困っています。言語バーの「半角入力」でF8やF9を押すことで対応はしていますが、どこに不具合があるか、どなたか教えていただけますでしょうか。

Aベストアンサー

原因と対応を探ってみました。

1. ソフトウェアの問題

1.1. 設定変更
 あまり考えられませんが、何かの設定により Shift キーを無効にしていませんか?
 先ほど、Delete キーを無効にしてしまったという質問を見ましたので、可能性があるかもしれません。

2. ハードウェアの問題

2.1. 物理的な故障
 Shift キーを押し込めない状態になっていませんか。
(1) キーの下に異物が入っているため(大量のゴミなど)キーが十分下がらない。
(2) 飲み物をこぼしたなどの原因で、キーの軸が周囲に張り付いて動かなくなっている。

2.2. 電気的な故障
 Shift キーの接点が、接触不良を起こしている。

原因としては、これらが考えられます。

対応は、以下の方法をお試し下さい。

1.1. 設定変更
 これが原因の場合は、設定を元に戻してください。

2.1. 物理的な故障
 掃除機でゴミを吸い取るか、エアダスターでゴミを吹き飛ばしてみてください。
 次には、キートップを外して(かなり力が要ります)内部が正常に動くか確認してみてください。
 キートップを外すときは、
 キートップリムーバーという道具がありますが入手は手間がかかるので、
 ドライバーの先端を使うか(下記のページの2番目の写真を参考に)、
 http://www.infovaio.net/pcv-s/key/
 針金を輪にしたものを作り、引っ掛けて抜きます。
 (私が先日キーボードを掃除したときのやり方です。下記のページの中段の写真を参考に)
 http://park16.wakwak.com/~ex4/kb/news0202.htm
 ゴミが残っている場合は、取り除いてください。

 ここで、軸がきちんと上下するかも確認してください。

 動かない場合は(2)の問題で、洗浄処理が必要です。

2.2. 電気的な故障
 これまでの対応が当てはまらない場合は、電気的な故障と考えられます。
 この場合は、キーボードの分解・修理が必要です。

自分で直せない場合は、(ノートの場合は)修理に出す、
(デスクトップの場合は)買い替えることを検討してください。
また、Shift キーは普通は左右に一つずつあるので、片方が使えるなら多少の不便は我慢して、使い続けることもありかもしれません。

原因と対応を探ってみました。

1. ソフトウェアの問題

1.1. 設定変更
 あまり考えられませんが、何かの設定により Shift キーを無効にしていませんか?
 先ほど、Delete キーを無効にしてしまったという質問を見ましたので、可能性があるかもしれません。

2. ハードウェアの問題

2.1. 物理的な故障
 Shift キーを押し込めない状態になっていませんか。
(1) キーの下に異物が入っているため(大量のゴミなど)キーが十分下がらない。
(2) 飲み物をこぼしたなどの原因で、キーの軸が周囲に張り...続きを読む

Q英文手紙の書き方: 宛名を特定できない場合

外国の公的機関にメールを送りたいのですが、だれ宛に書けばいいのかわからない場合、どうしたらいいのかを伺います。

ビジネスレターの場合は、Mr. John Doeと書きますが、この書き方をそのまま公的機関宛の手紙に使用してもいいのでしょうか。

----------------------------------
PATTERN A
----------------------------------
Mr. John H. Doe, Chairman
ABC Committee
XYZ Council

Dear Mr. Doe:

----------------------------------
PATTERN B
----------------------------------
ABC Committee
XYZ Council

Attention: Mr. John H. Doe, Chairman

Dear Sirs/Madames:

Aベストアンサー

相手の名前を知らない場合
Committee などは委員長(chairman)あてが適切だと思います。最近は男女ともに使えるChairpersonを使う事が多いです。

Address:
Chairman, ABC Committee
XYZ Council
Washington DC .....
U.S.A.

Dear Chairperson:


名前がわかっている場合は、パターンAでいいと思います。
パターンBでは、Mr.John H. Doeと名前がわかっているのであれば、Dear のあとは、Mr. Doe:です。

Q大文字と小文字が混ざったパスワードの入力の仕方

大文字と小文字が混ざったパスワードの入力の仕方

大文字と小文字が混ざったパスワードを入力する場合。
「SHIFT」+「CAPS LOCK」ボタンを押して切り替えていますが、
●●●表示しか出ず、入力した文字が大文字か小文字の確認出来ず、
困っています。何か良い裏技が有れば教えて下さい。

使用OS:VISTA HP SP-2
使用ブラウザ:IE-8

Aベストアンサー

>「SHIFT」+「CAPS LOCK」ボタンを押して切り替えていますが、
普通の使い方は小文字モードで入力し、大文字のときだけShuftを押しながら英文字を押します。
大文字が大幅に多い場合はシフトロック(Shuft+Caps)して操作を逆転します。
IEでのパスワード入力では他のエリアへタイプしてそれをカット&ペーストする方法も有効です。
右クリックでペースト出来ない場合でもCtrl+vでペーストできると思います。

Qフォーマルレターで、趣味や好みの書き方

学校の課題で、サマーキャンプのスタッフの求人に応募するためのカバーレターを英語で書いています。(実在する求人ではありません)

キャンプやアウトドアが好きで、キャンプに行くのが趣味であることを書きたいのですが、「I like to go camping」では、なんだかカジュアルな気がして・・・。何か良い表現があれば教えてください。


また、フォーマルレターの書き方について書いてある良いサイトがあったら教えてください。

Aベストアンサー

My favorite outdoor activity is camping.
One of my hobbies is going camping.
I am interested in outdoor activities, especially camping.

などいかがでしょうか?

Q大文字と小文字入力の方法を教えてください

大文字と小文字入力の方法を教えてください

ローマ字入力で、ネット上のあるサイトへパスワードを大文字小文字を混ぜて入力したいのですが、入力し始めると●がいくつかつきます。言語バーは半角英数状態であとは反応がないです。
どうしたら大文字と小文字入力の切り替えと入力ができますか?

Aベストアンサー

Caps Lock キーの状態を確認しましょう。
ランプが点灯していると大文字を入力する状態になっています。ランプが消灯していれば小文字入力状態です。

これは大文字と小文字の入力を切り替えるキーです。キーボードの一番左の縦一列の中にあります。
ほとんどのキーボードには Caps Lock が on になると該当するランプが点灯するようになっています。
スタンダードなキーボードでは、キーボード上の右上に「Number Lock」「Caps Lock」「Scroll Lock」の順でランプが並んでいますから
これらのランプの状態を確認しましょう。

さて多くのキーボードでは、Caps Lock キーを押しただけでは大文字と小文字の切替はできません。
Shift キーを押しながら Caps Lock キーを押すとこの切替ができることが多いようです。

また、Shift キーを押しながら 英数字を入力すると、大文字と小文字を一時的に切り替える事ができます。


メモ帳などで動作の確認と入力の練習をしてみてください。

Q英語でのフォーマルなリマインドメールの書き方

英語でのメールの書き方を教えてください。

学生の私は面識の無いXXX教授に対し、彼の論文内で使用されているデータとコードを供与してほしい旨をメールで連絡しました。
一週間が経過しましたが返信が無いため、宛先にその論文の共著者のYYY教授とZZZ教授を追加し以前のメールをフォワードする形でリマインダーのメールを送りたいと考えています。
面識の無い目上の相手への不躾な要望のメールでも無視されず良い返事が貰えるよう、丁寧な文面のリマインダーのメールの書き方をご教示頂きたいです。

尚、以前送信したメールは以下の通りです。

title: Code and data in XXX et al (2015)

Dear professor. XXX,

My name is Taro Yamada and I am a second year graduate student at AAA University in Japan.
I am currently studying *** for my master's thesis.
I am also very impressed with your work (XXX et al, 2015), and trying to replicate your estimation result using Japanese data.

If possible, I would like to receive the data and code that was used in your paper.
I will not share your data or code with any other researcher without your permission and follow any restrictions or conditions that may incur.

I am looking forward to hearing from you.

Sincerely,

Taro Yamada

以上です。メールの書き方を教えて頂けると大変助かります。
宜しくお願い致します。

英語でのメールの書き方を教えてください。

学生の私は面識の無いXXX教授に対し、彼の論文内で使用されているデータとコードを供与してほしい旨をメールで連絡しました。
一週間が経過しましたが返信が無いため、宛先にその論文の共著者のYYY教授とZZZ教授を追加し以前のメールをフォワードする形でリマインダーのメールを送りたいと考えています。
面識の無い目上の相手への不躾な要望のメールでも無視されず良い返事が貰えるよう、丁寧な文面のリマインダーのメールの書き方をご教示頂きたいです。

尚、...続きを読む

Aベストアンサー

以下参考にしてください。

Dear Prof XXXX

Have you had a chance to read my email that I sent you on xxxx?   If you haven't yet, could you please check it?

The information I'm seeking from you is so important to my work, I took the liberty of forwarding cc of this email to the co-auther Prof ****. Please kindly understand.

I'll be most grateful if I can hear back from you.

Kind regards

(Your name)

-----------------

(前回送ったメール)

Q拡張子はなぜ、大文字と小文字のものがある?

WindowsXPを使っています。
拡張子を表示させる設定にすると、
大文字のものと小文字のものがあることに気がつきました。
ほとんど小文字なんですが、たとえば.WMVは大文字です。
なぜ、大文字と小文字のものがあるのでしょうか?

Aベストアンサー

マイクロソフトのMS-DOSやWindowsでは、大文字小文字の区別がありません。
大文字で表示しても、小文字で表示しても同じファイルと認識されます。

UNIXでは大文字小文字が区別され、別のファイルと認識されます。
これで、ファイル名のつけ方が大幅に増えることになります。
試しに、何倍になるか計算してみてください。

注意して欲しいのは、インターネットのサーバーではUNIXが使われていること。
Windowsの世界では、大文字小文字の区別がなく、インターネットの世界では大文字小文字の区別があることです。

windowsでは正常にリンクされていたものがサーバーにアップロードするとリンクエラーになってしまうことがよくあります。

Q海外の店主へ質問する場合の適切な英文を教えて下さい。

英語に詳しい方、教えてください。
初めて海外の育種家さんのショップでバラや植物の種や苗を
幾つか追加注文で2回に分けて頼んだのですが、
しばらく音沙汰がなく、下記の内容で今日、返信が届きました。

私の名前, cost details for your order
seeds 35.80
post 6
order total 41.80

- old credit - 5.70
order total $36.10

paypal to 相手のメールアドレス
be sure to send an email when you make a payment, tell us date and amount
be sure to use your name in english on the payment form

thanks, 店の名前
every year we receive about 2000 emails in the first 3 days after the new catalog is done.
it is impossible to keep up sorry your add on kind sold out

結局のところ、どの種の在庫があってオーダーが通ったのか詳細が分からないのと
order totalが2つあって金額をいくら振り込めばいいのかわかりません。
postって送料のことですよね?
この場合、振込合計金額は最後のOrder totalでいいんでしょうか?
間違っても恐いので、失礼のないように最終的な金額や
注文が通った詳細内容を相手に伺う場合の英語の書き方を教えて下さい。
または内容を読む限り2000通も来ていて忙しそうなので、
最後のOrder totalを振り込んで商品内容の詳細は発送されて届くまで待つべきでしょうか?

英語に詳しい方、教えてください。
初めて海外の育種家さんのショップでバラや植物の種や苗を
幾つか追加注文で2回に分けて頼んだのですが、
しばらく音沙汰がなく、下記の内容で今日、返信が届きました。

私の名前, cost details for your order
seeds 35.80
post 6
order total 41.80

- old credit - 5.70
order total $36.10

paypal to 相手のメールアドレス
be sure to send an email when you make a payment, tell us date and amount
be sure to use your name in english on the ...続きを読む

Aベストアンサー

cost details for your order
seeds 35.80
post 6
order total 41.80

- old credit - 5.70
order total $36.10

あなたの注文のコスト明細
種代 35.80
送料 6
注文計 41.80

-昔の借り -5.70
注文計 36.10

要するに、今回の注文は41.80ドルだけど、前の取引で店の借りになっている金額(あるいは、次回注文時には割引しますと約束していた金額)が5.70あるので、差引合計36.10ドル払って下さいというこということでしょう。

sorry your add on kind sold out
申し訳ありませんが、あなたの追加の種類は売り切れです。

最初の注文だけがとおっているのではないかと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報