アパートへ引っ越しをすることになり、
住所の書き方に戸惑っています。
以下に自分で訳したものがありますので、
添削していただけると幸いです。

(日本語住所)
〒777-7777
宮城県仙台市伊達888-888
シティーハイムセゾン999号室

(英文住所)
City Heim Sezon 999
Date 888-888
Sendai
Miyagi 777-7777 Japan

さらにこれを横一行としたとき
ピリオドを打つ箇所などを
教えてください。

City Heim Sezon 999 Date 888-888 Sendai Miyagi 777-7777 Japan

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

私はイギリスに住んでいますが、こちらから日本に手紙、または小包を送る場合、そのまま日本語で名前と住所を書いて、その後、府道県名と日本を、大文字の英語で書きます。

 これなら、英語圏の郵便局の人は行き先がわかりますし、日本に着けば、日本の郵便局にもはっきり配達先がわかります。

日本語の住所、そして最後に、
MIYAGI, (Pref. をつけなくても届きます)
JAPAN.  ですね。

英語で書く場合、英語圏のお知り合いのかたに住所変更をお知らせする時、
アメリカにお住まいのかたには

Zip Code 777-7777
999, City Heim Sezon,
888-888, Date,
Sendai-city,
Miyagi,
Japan.

イギリスでしたら、Zip Codeではなく、Post Codeに変えて下さいね。

メールで知らせたい時でも、外人にでしたら、横一行では書かれない方がいいと思います。 日本をご存知のかたなら、住所の書き方がおわかりになると思いますが、横一行、そのままコピーして、住所を書かれると、ちょっと見にくいですから。

お役に立てば、光栄です。

この回答への補足

皆様、的確なアドバイスありがとうございます。住所のほうは、海外から荷物や手紙を送ってもらったり、私のほうから手紙を送ったり、海外のサイトに住所を登録したりといろんな場面で使います。そして、なにより、名刺も英文にしたいのですが、そのときに横書きが必要になります。なるべくフォーマルな形にしたいと思います。宜しくお願いいたします。

補足日時:2011/04/17 16:46
    • good
    • 0

Zip Code: 777-7777,


(Room) No. 999, City Heim Sezon,
888-888, Date,
Sendai-City,
Miyagi Pref.,
Japan.

コンマとピリオドを打つ所にご注意下さいね。 横一行になさる時も、同じ要領で大丈夫です。
一人の回答者のかたが、Dateが’デート’と英語で読めることを指摘なさっていますが、フランス語式に、’Datè’と書かれれば、(èは、エと発音します。)日付ではないことがわかります。

海外のサイトをお使いの時は、Zip/Post Codeを書く欄は普通最後の方にあるはずですから、初めに記入する必要はありません。

お役に立てば、光栄です。
    • good
    • 0

回答ではないのですが、


Dateという地名は「ダテ」と読んでもらう工夫が必要かもしれません。
なんでこんな所に意味不明な日付を書くのか、と思われないために。
    • good
    • 0

 


何のための住所表記か....
海外からの手紙、荷物を受けたいなら、日本についた後は日本人が配達するので

Japan
ZIP:777-7777
MIyagi
Sendai-city
Date 888-888
City-Heim-Sezon 999

あるいは
Japan,Miyagi,Sendai-city,Date888-888,City-Heim-Sezon999
このほうが間違いが少ないです。
 
    • good
    • 0

City Heim Sezon 999, Date 888-888, Sendai-shi, Miyagi-ken, Japan

777-7777
    • good
    • 1

ほとんど良いと思うのですが、


英語だと数字の部分を先に書くのが普通です。

このように。
999 City Haimu Sezon 999
888-8888 Date

そして、コンマを打つ場所は、
質問者さまが上に分けていらっしゃる通りですよ。

999 City Haimu Sezon, 888-888 Date, Sendai, Miyagi 777-7777 Japan

お役に立てれば幸いです☆
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q1キーで大文字/小文字を切り替えたい

1キーで大文字/小文字を切り替えたい

現在Windows 7でMicrosoft IMEを使用しています。

ローマ字の大文字と小文字を切り替えるときにはShiftキーとCapslock/英数キーを同時に押すのが標準だと思います。

ただ仕事がら大文字/小文字の切り替えが非常に多く、2つのキーを押すのがひどく面倒に感じられ、この機能を1つのキーに割り当てられることができればどんなにいいだろうと思っています。

たとえばCapslock/英数キーを押すだけで大文字と小文字が切り替わると助かります。

そこで[Microsoft IMEのプロパティ]→[編集操作]→[キー設定]→[変更]を探るのですが、それらしき項目は見当たりません。

Microsoft IMEの設定でなんとかならないでしょうか?あるいは何らかのソフトウェアを導入して解決できないでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語キーボードを使ってみてください。
英語キーボードですと、CapsLockはシフトを押さず
単独で動作してくれます。

質問者さんが「仮名入力」しかできないならば
英語キーボードはお薦めできませんが、
「ローマ字入力」をすることが可能ならば
英語キーボードの方が楽に打てるはずです。

英語キーボードは2000円くらいから販売されています。

Q「私たちのアパートと友人のキッチンとリビングだけの広さは同じだった」(他にもあり)という英文を作りたいのですが・・・

日本に来たことがないE-mailフレンドにアメリカと日本のアパートの広
さは違うんだよ、という話しを書いています。

そのエピソードとして、私には米軍に勤務するアメリカ人のご主人と結
婚した友人がいて、その話しをしようと思っています。
友人夫婦は日本の米軍住宅に住んでいましたが、そこは全てアメリカン
スタイルの作りで、大変広いアパートでした。
部屋数でいうと、キッチン、リビングと3つの部屋がありました。
私が以前住んでいた大変古いアパートにはキッチンと3つの部屋があり
ました。
でも私の住んでいたアパートのキッチンと3つの部屋やトイレなど、と
にかく全ての部屋というか、全てを足した広さと、彼らの住むリビング
とキッチンのこの2つだけの広さが同じくらいの広さでした。
日本で言えば彼らのアパートは3LDKとよばれ、うちは3DKなんですけ
ど、リビングとキッチンだけでうちの3DKと同じ広さなんです。
アメリカでそのような表現かは分かりませんが・・・。

これを英語で説明したいのですが、日本語での説明もこのようにうまく
できないため、翻訳サイトを使ってもおかしな文で少しずつ修正しなが
ら文を作っていますがうまくいきません。

私の作った文は

The area only of all rooms in our apartment and their kitchen and living was the same.

私の伝えたいことを英語で伝えるには、これで正しいでしょうか。
違っていれば正しい伝え方を教えてください。ちなみにその米軍施設に
住む友人のことは知っているので、それについては「あの友達知ってる
でしょ」という前置きから入るので、その辺りの説明はいりません。

もうひとつの話しとして、私はその友人の部屋を一度訪れたことがある
のですが、1人暮らしで日本でいう1LDKという感じでしたが、広さが
やっぱり全然違いました。
そして私のいとこは小さい時、姉、弟、妹と両親の5人で大変狭いアパ
ートに住んでいましたが、そのアパートの広さより彼の住んでいるア
パートの方が広かったです。
これを英語で伝えるなら、どのような形になるでしょうか。

どうぞよろしくお願いします。

日本に来たことがないE-mailフレンドにアメリカと日本のアパートの広
さは違うんだよ、という話しを書いています。

そのエピソードとして、私には米軍に勤務するアメリカ人のご主人と結
婚した友人がいて、その話しをしようと思っています。
友人夫婦は日本の米軍住宅に住んでいましたが、そこは全てアメリカン
スタイルの作りで、大変広いアパートでした。
部屋数でいうと、キッチン、リビングと3つの部屋がありました。
私が以前住んでいた大変古いアパートにはキッチンと3つの部屋があり
ました。
...続きを読む

Aベストアンサー

どうも。

質問文のようなことを英語で言うとすれば、

The amount of area of their kitchen and living room was as same as that of our whole apartment.

が適切ではないかと思います。後ろの方で出てくるthatはamount of areaのことですね。

後半のエピソードですが、
The room which he(友人) lived in alone was even larger than my cousin's apartment which five people lived in.

とすれば、一人暮らしの人が住んでいる部屋がとても大きかったというニュアンスが伝わると思います。

それにしても、アメリカ人というのは広い家に住んでるんですね。うらやましいです。

Q英語圏の人は大文字で書く事が多い??

最近、気になったのですが、英語圏(アメリカ人など)の人は英語を書く際に大文字で書くことが多いのでしょうか。
日本で英語を習うときは、基本的に、初め大文字であとは小文字で書く習いました。Ex. I like tennis very much.
ですが、洋画を見たり、学校にいた外国の英語の先生は大文字で書いています。Ex. I LIKE TENNIS VERY MUCH.


小文字で見られているので、大文字だと何の単語かがすぐに分からなかったりします。

気のせいでしょうか。教えてくだいさい。

Aベストアンサー

私の知っている限りではルール通りが普通です。

ただ、ものによっては大文字だけというのも結構ありますね。
アメリカのコミック(マンガ)のセリフは基本的に大文字です。
看板やレストランのメニューも大文字だけというのが多いです。
これは大文字だけのほうがバランスがいいとか、遠くからでも読みやすいという理由でしょう。

個人のメモ書きや手書きの板書はひとにより様々です。
筆記体で書く人もいれば活字体の人もいる。
全て大文字で書く人もいる。
日本人からみると書くのが遅くなると思うでしょうが、慣れるとあまり関係ないですね。

日本人は英語を毎日見ているわけではないので大文字だけだと読みにくいのかもしれませんが、毎日見ていればあまり関係ないです。
我々が漢字を読むとき、細かな部分を見ているのではなく、単語をひとつの絵として見ていますね。
あれと同じで現地人は英語の単語を一つの絵として見ます。小文字のパターンと大文字のパターンで識別するからあまり不自由は感じていないはずです。

Q英文手紙の書き方: 宛名を特定できない場合

外国の公的機関にメールを送りたいのですが、だれ宛に書けばいいのかわからない場合、どうしたらいいのかを伺います。

ビジネスレターの場合は、Mr. John Doeと書きますが、この書き方をそのまま公的機関宛の手紙に使用してもいいのでしょうか。

----------------------------------
PATTERN A
----------------------------------
Mr. John H. Doe, Chairman
ABC Committee
XYZ Council

Dear Mr. Doe:

----------------------------------
PATTERN B
----------------------------------
ABC Committee
XYZ Council

Attention: Mr. John H. Doe, Chairman

Dear Sirs/Madames:

Aベストアンサー

相手の名前を知らない場合
Committee などは委員長(chairman)あてが適切だと思います。最近は男女ともに使えるChairpersonを使う事が多いです。

Address:
Chairman, ABC Committee
XYZ Council
Washington DC .....
U.S.A.

Dear Chairperson:


名前がわかっている場合は、パターンAでいいと思います。
パターンBでは、Mr.John H. Doeと名前がわかっているのであれば、Dear のあとは、Mr. Doe:です。

Qメールアドレスの大文字と小文字

アカウントやパスワードは厳密に大文字、小文字の区別が必要ですが
メールアドレスは私がテストしたところでは大文字でも小文字でも
届きました。
メールアドレスの場合、大文字・小文字の区別しなくとも
システム的には問題ないのでしょうか?

Aベストアンサー

個人的な経験では、大文字小文字の区別をしているところは
殆どありませんでしたね。
UNIX で運用していても、Windows で運用していても、です。

但し、RFC と呼ばれるインターネットに関する技術情報や仕様、
運用規則などを定めた文書の中では、
E-mail アドレスの大文字小文字は厳密に区別する、と
なっていたように思います。

なので、システム的に問題があるかないか、と問われれば、
「問題あります」
と答えざるを得ないのではないでしょうか。

Qフォーマルレターで、趣味や好みの書き方

学校の課題で、サマーキャンプのスタッフの求人に応募するためのカバーレターを英語で書いています。(実在する求人ではありません)

キャンプやアウトドアが好きで、キャンプに行くのが趣味であることを書きたいのですが、「I like to go camping」では、なんだかカジュアルな気がして・・・。何か良い表現があれば教えてください。


また、フォーマルレターの書き方について書いてある良いサイトがあったら教えてください。

Aベストアンサー

My favorite outdoor activity is camping.
One of my hobbies is going camping.
I am interested in outdoor activities, especially camping.

などいかがでしょうか?

Qアルファベットの筆記体とブロック体について

現在、英語圏では書く時には筆記体とブロック体ではどちらが割合が多いのでしょうか?

また、筆記体とブロック体についてはそれぞれ英語で何という呼び方が一般的なのでしょうか?

ぜひお教えくださいませ。

Aベストアンサー

一般論としてアメリカのような先進国では自分で字を書く必要がだんだんと少なくなってきているのできれいで読みやすい筆記体(いわゆる行書体)で文字を書ける人は少なく、ブロック体で文字を書く人のほうが多いと思います。

しかしながら自分で文字をよく書く必要のある人は上手、下手は別にしておのずと筆記体で書くようになると思います。理由は単純、そのほうが速く書けるからです。

『筆記体(行書体)で書く』は write in cursive, 『ブロック体で書く』は write in print です。

Q英語でのフォーマルなリマインドメールの書き方

英語でのメールの書き方を教えてください。

学生の私は面識の無いXXX教授に対し、彼の論文内で使用されているデータとコードを供与してほしい旨をメールで連絡しました。
一週間が経過しましたが返信が無いため、宛先にその論文の共著者のYYY教授とZZZ教授を追加し以前のメールをフォワードする形でリマインダーのメールを送りたいと考えています。
面識の無い目上の相手への不躾な要望のメールでも無視されず良い返事が貰えるよう、丁寧な文面のリマインダーのメールの書き方をご教示頂きたいです。

尚、以前送信したメールは以下の通りです。

title: Code and data in XXX et al (2015)

Dear professor. XXX,

My name is Taro Yamada and I am a second year graduate student at AAA University in Japan.
I am currently studying *** for my master's thesis.
I am also very impressed with your work (XXX et al, 2015), and trying to replicate your estimation result using Japanese data.

If possible, I would like to receive the data and code that was used in your paper.
I will not share your data or code with any other researcher without your permission and follow any restrictions or conditions that may incur.

I am looking forward to hearing from you.

Sincerely,

Taro Yamada

以上です。メールの書き方を教えて頂けると大変助かります。
宜しくお願い致します。

英語でのメールの書き方を教えてください。

学生の私は面識の無いXXX教授に対し、彼の論文内で使用されているデータとコードを供与してほしい旨をメールで連絡しました。
一週間が経過しましたが返信が無いため、宛先にその論文の共著者のYYY教授とZZZ教授を追加し以前のメールをフォワードする形でリマインダーのメールを送りたいと考えています。
面識の無い目上の相手への不躾な要望のメールでも無視されず良い返事が貰えるよう、丁寧な文面のリマインダーのメールの書き方をご教示頂きたいです。

尚、...続きを読む

Aベストアンサー

以下参考にしてください。

Dear Prof XXXX

Have you had a chance to read my email that I sent you on xxxx?   If you haven't yet, could you please check it?

The information I'm seeking from you is so important to my work, I took the liberty of forwarding cc of this email to the co-auther Prof ****. Please kindly understand.

I'll be most grateful if I can hear back from you.

Kind regards

(Your name)

-----------------

(前回送ったメール)

Q頭文字が大文字になる

Word 2002ですが、英数半角入力で、一度頭文字をシフトキー操作で大文字にすると、次の行から、小文字で入力しても頭文字が自動的に大文字になりますが、これを解除する方法、又は自動的に大文字にならない方法を教えて下さい。
PCはWindows XP HE です。

Aベストアンサー

ワードのツール→オートコレクトのオプションで、
「文の先頭文字を大文字にする」のチェックを外します。

Q海外の店主へ質問する場合の適切な英文を教えて下さい。

英語に詳しい方、教えてください。
初めて海外の育種家さんのショップでバラや植物の種や苗を
幾つか追加注文で2回に分けて頼んだのですが、
しばらく音沙汰がなく、下記の内容で今日、返信が届きました。

私の名前, cost details for your order
seeds 35.80
post 6
order total 41.80

- old credit - 5.70
order total $36.10

paypal to 相手のメールアドレス
be sure to send an email when you make a payment, tell us date and amount
be sure to use your name in english on the payment form

thanks, 店の名前
every year we receive about 2000 emails in the first 3 days after the new catalog is done.
it is impossible to keep up sorry your add on kind sold out

結局のところ、どの種の在庫があってオーダーが通ったのか詳細が分からないのと
order totalが2つあって金額をいくら振り込めばいいのかわかりません。
postって送料のことですよね?
この場合、振込合計金額は最後のOrder totalでいいんでしょうか?
間違っても恐いので、失礼のないように最終的な金額や
注文が通った詳細内容を相手に伺う場合の英語の書き方を教えて下さい。
または内容を読む限り2000通も来ていて忙しそうなので、
最後のOrder totalを振り込んで商品内容の詳細は発送されて届くまで待つべきでしょうか?

英語に詳しい方、教えてください。
初めて海外の育種家さんのショップでバラや植物の種や苗を
幾つか追加注文で2回に分けて頼んだのですが、
しばらく音沙汰がなく、下記の内容で今日、返信が届きました。

私の名前, cost details for your order
seeds 35.80
post 6
order total 41.80

- old credit - 5.70
order total $36.10

paypal to 相手のメールアドレス
be sure to send an email when you make a payment, tell us date and amount
be sure to use your name in english on the ...続きを読む

Aベストアンサー

cost details for your order
seeds 35.80
post 6
order total 41.80

- old credit - 5.70
order total $36.10

あなたの注文のコスト明細
種代 35.80
送料 6
注文計 41.80

-昔の借り -5.70
注文計 36.10

要するに、今回の注文は41.80ドルだけど、前の取引で店の借りになっている金額(あるいは、次回注文時には割引しますと約束していた金額)が5.70あるので、差引合計36.10ドル払って下さいというこということでしょう。

sorry your add on kind sold out
申し訳ありませんが、あなたの追加の種類は売り切れです。

最初の注文だけがとおっているのではないかと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報