Geoffrey Kors,executive director of the gay rights group Equality California,said the PPIC poll demonstrates that same-sex marriage advocates “need to make inroads in every category.
If 2% of votres had voted differently,we would have had a different result”he said.

(同性愛者の権利団体であるイクォリティ・カリフォルニアのジェフリー・コース事務局長の話では、PPICが行った世論調査の結果は、同姓婚支持者が「あらゆる部類に食い込んでいく必要がある」ことを明らかにしているという。「もしも有権者の2%が違うほうに投票してくれていたら、別の結果になっていたでしょう」と同氏は述べた)


質問1:“need to make inroads in every category.If 2% of votres had voted differently,we would have had a different result”のように、「引用文は、1文をわたって引用することが可能」ですか?ダブルクオーテーションは、「.」をわたって(つまり1文をわたって)ますよね。
このようなことは可能ですか?

質問2:1行目の文にある、「rights group」は「権利団体」という訳ですが、このように名詞が連続して続く場合、「だんご三兄弟」のようにただ名詞を並べた訳をすればいいですか?

質問3:「gay rights group Equality California」は、「権利団体であるイクオリティ・カリフォルニア」でなく「権利団体イークオリティーカリフォルニア」のように訳せますか?
これを意訳したのが「権利団体であるイクオリティカリフォルニア」。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

 多分、記事だろうという前提で…



質問1:引用は、記事中では報道の正確性や信憑性、迫真性を付与するために使われますが、このように引用元の発言の好きなところから始めて好きなところまで続けることができます。文尾のパンクチュエーションは...result," he said.と打つのが正しい方法です。
 私はこの文尾のhe saidはすでにsaidが使われていますのでredundantだと思います。筆者は最初のsaidからかなり距離が離れているので再度文末に加えたのだと思います。

質問2:gay rights groupという名詞を繋ぐことも広く行われています(government policy, the Obama administration, consumer satisfactionなど)。形容詞にあたる語は名詞の形容詞的用法と言われます。

質問3:gay rights groupとEquality Californiaは同格ですから、「権利団体であるイ…」と訳せますし、記事ですので「権利団体イ…」でも十分可能だと思います。この場合は「権利団体」が法人格を表すものでも名称の一部でもないことも明らかでもありますし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼遅れてしまい大変申し訳ありませんでした。。
ありがとうございます!

理解できました^^

お礼日時:2011/04/20 00:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング