私は、マンチェスターユナイテッドのルーニーの大ファンです。そこで人生初!英文でファンレターを送りたいのです。なんとか自分で考えてみましたが、通じるのかとても不安です。イギリスの選手なのでイギリス英語でとゆうのが希望ですが、翻訳できていない部分と、修正をお願いします。
Dear Mr.Rooney
My name is *** ****.
I'm living in japan. I'd be happy if you read my letter.
(私の名前は*******です。日本に住んでいます。あなたが手紙を読んでくれたら嬉しいです。)
I saw you for the first time in “FIFA World Cup 2006”.And I fall in love with you. (あなたを初めて見たのはワールドカップです。そして私はあなたに一目惚れしました。)
I love you most among footballers in the world.
(サッカー選手のなかで最もあなたが好きです。)
I went watching United when It held the “FIFA Club World Cup”and“Friendly match”in Japan.
(日本で開催されたクラブワールドカップと親善試合を見に行きました。)
《試合後にインタビュアーに「あなたの笑顔はとてもかわいいですね」と言われていましたね。その時の照れた顔がとてもかわいかったです。来シーズンFAカップで優勝して、あなたの笑顔が見たいです。》
Could I have send me your autograph if you have a chance,please?
(時間がありましたらサインを送って下さい。)《遠い日本より応援しています。ケガのないよう、あなたのよりいっそうの活躍をお祈りしています。》

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

No.1 の補足です。



補足質問をいただいていたのに、今日まで気付きませんでした。。。失礼しました。
I watched... では、どちらにも(テレビ観戦とも、スタジオ観戦とも)取られる可能性がありますね。

I went to see Manchester United F.C in .... にすれば、「足を運んで見に行った」というニュアンスがより伝わると思います。
本場のイギリスでいつか試合が見れたらいいですね。(Hope to see your game in England one day... と言ったところでしょうか。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

気付いていただけて良かったです。
今回もお返事ありがとうございました。
どうしてもスタジアムまで見に行った!という事を伝えたかったので、丁寧に教えていただいて感謝します。貴重なお時間を割いていただきありがとうございました。

お礼日時:2011/04/21 13:21

こんにちは。


初めての英文ファンレターなんですね~(なんだか自分が四苦八苦して英文ファンレターを出そうとした頃を思い出し、ドキドキしてしまいました。。。笑)
出来るだけ、hiromi553さんの原文を残すようにしたつもりですが、以下のようにしてみました。

================
Dear Mr.Rooney,

My name is *** ****.
I'm living in japan. I'd be happy if you could read my letter.

I saw you for the first time in “FIFA World Cup 2006” and I fell in love with you. You are my favourite footballer in the world.

I watched Manchester United F.C in "FIFA Club World Cup" and "Friendly match" being held in Japan.
I could not forget the moment when you smiled shyly to interviewer's comment - "your smile is so charming" - at the post-match interview. I hope to see your charming smile a lot especially at the grand final in the FA Cup next season.
《試合後にインタビュアーに「あなたの笑顔はとてもかわいいですね」と言われていましたね。その時の照れた顔がとてもかわいかったです。来シーズンFAカップで優勝して、あなたの笑顔が見たいです。》
=> 子供や女性なら「可愛い笑顔」に、pretty smile とか lovely smile が使えますが、大人の男性に言うのはどうかな?と思ったので、charming にしてみました。どの単語を使うかの判断はお任せします。

Could you send me your autograph if you have spare time, please?
Look forward to seeing your exciting play and hope you get through the season with no injuries. I am always supporting you and your team from Japan.
(時間がありましたらサインを送って下さい。)《遠い日本より応援しています。ケガのないよう、あなたのよりいっそうの活躍をお祈りしています。》

この回答への補足

訂正して頂いて、失礼かとは思いましたが、質問させてくください。
I watched Manchester United F.C in"FIFA ClubWorld Cup"and"Friendly mctch"being held in Japan.
この文章からはTVで見たのではなく、生で観戦したという事は伝わるのでしょうか?

補足日時:2011/04/20 11:54
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Modena04さんこんにちは。
この度はありがとうございます。気持ちが伝わればと、なんとか自分でがんばってはみたのですが、やっぱりチンプンカンプンで、少しファンレターを出す事を諦めかけていました。そんな時にお返事をいただき、とても助かりました。参考にさせていただいて、がんばって出してみようと思います。なんだかラブレターを出すような気持ちです。

お礼日時:2011/04/19 11:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q今日、人生初のTOEICを受けてきました。。。そこで単語の多さにびっくり!!

初めてトーイックを受けてきました。なによ難しい単語の多さにビックリしました(泣)惨敗!という感じです。
自分の英語レベルが見てみたくて受けてみたのですが、ほんとうにこんなに難しいものかとびっくり!単語が分からなくても前後の文を推測すれば解くことは可能だと参考書には書いてありましたが前も後ろも見た事の無いスペルたち。。。なんてわたしは無謀なんだ!と痛感しました。この無念をはらす為に次は少しでも点数アップしたいです。特に単語を覚えたいのですが、参考書の単語特集を暗記する他にいい案ありますか?ぜひ教えていただきたいです!

Aベストアンサー

TOEICは、あまり難しい単語は出てきません。非常にやさしい基本的な単語しかでてきません。大学受験レベルの単語を覚えていれば十分かと思います。1万語ほど知っていれば余裕なのではないでしょうか?

私が単語5万語を覚えたときの方法を簡単に説明します。

単語特集というか、単語帳のようなものが書店に沢山売っていると思いますので、知らない単語とその意味をとにかくノートに書き写していってください。

1日にノート10頁分ぐらい、200~300ぐらい知らない単語を書き写すのを目標にしてください。

自分で作成したノートを常に携帯して、時間が空いたときにこれを読み返してください。

がんばれば1日に単語100ぐらい覚えられますので、TOEICレベルの単語などあっという間です。

文章を読んでわからない単語がでてきたらいちいち辞書を引くようなやり方だと時間がかかります。

地道な努力ができなければ単語を覚えるのは無理です。

Q英語の文法って何を指しますか。

こんにちは。   学生時代の英語はすっかり忘れ、一から英語を勉強してもうすぐ、4年になります。  おおまかに高校生程度の文法を独学で勉強しました。  英会話スクールにも行きましたが日頃の勉強の成果を試す場でしかありませんでした。  最近、オンラインでフィリピンの方に英語を教えてもらっています。  フリートークです。  多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。  韓国人は文法を知らないが話すよ。と・・。   で、私は文法とは何かが解らなくなりました。  英語圏で育ったのなら文法は知らないでも話せるでしょうが。   比較とか関係詞、使役、不定詞、動名詞、受動態、現在分詞など、挙げたらキリがありませんが、これらは文法ではないのでしょうか。   これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?  以前の英語スクールの生徒さんも、私は文法は知らないと言い、英語を話していました。海外で住んだ経験は無い方でした。  どなたか、教えて下さい。  本当に不思議で悩んでいます。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take it easy."ですが、もちろん彼女たちはそんな仕組みや文法は知りません。ですから当然、例えば、"What does he want?" "Don't take it easy."のような応用はできません。
文法を知る意味はまさにこれだと思います。つまり、応用です。文法は「有限個の規則や語彙」を使って、「無限個の表現を展開できるようになる」ためのツールだと考えます。

> 本当に不思議で悩んでいます。
⇒語学の効用としては、まず第一に実用がありますが、それだけではないと思います。
言語の学習を通して、思考力・分析力・推理力などを鍛えることができます。また、当該外国の人・習慣・発想の仕方など、つまりその文化を知って、自国のそれを振り返ってみることができます。
ゲーテは言ったそうです。「外国語を知らぬ者は自国語をも知らぬ」と。他人を知ることは、終局的には、「己自身を知る」ことにつながるのだと言えます。これを一口で言えば、月並みな言葉ですが「教養」と総称されるものであって、自前の認識・意見や見解・さらに(大げさですが)世界観を持つために、欠くことのできない要素になるものである、と断言できます。
実用・思考力・教養を修得したり増強したりできること、これが外国語学修の意義であり、そのためには、文法を無視しては成り立ちようがありません。

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take ...続きを読む

Q大至急!!!どなたかお願いします! 英文翻訳お願いします! 自分で訳したのですが、不自然な文にしかな

大至急!!!どなたかお願いします!
英文翻訳お願いします!
自分で訳したのですが、不自然な文にしかなりませんでした。
どなたか翻訳アプリなどを使わずお願いします!!!
As a young businessman, Thomas Kriek moved to Amsterdam to start a trading company. He was nervous that his business would not succeed. He worked hard however, and soon found that he needed more staff members. More importantly, he himself was getting too busy. He had to hire a secretary. This person would have to be talented and hard-working. He began interviewing candidates for the job. Day after day, he rejected them. He always found something wrong with each woman. It seemed that the right person would never show up.
On the sixth day of interviews, Thomas's luck changed He had found the perfect person. Her personality was pleasant. She had excellent recommendations from previous employers. She could speak not only English but French, German, and Russian as well. She could type this very quickly. Above all, there was something about older woman that he liked Suddenly, Thomas was worried. Would such a talented woman be satisfied with the salary he offered His firm was new, yet she was already in her 50s. Nervously, he told her about the low salary. To his surprise, she replied with a smile that it would be fine.
Yet by 5:00 in the afternoon, when he was ready to fall asleep in his chair, Ms. Neef looked as though she was still in the middle of her normal working day. In fact, it was the middle of her working day. Thomas found out the strange secret of Ms. Neef in her 12th year working with the company. One day, Ms. Neef came to Mr. Kriek's office and announced that she would retire. He tried to talk her out of it, but she would not in. In decided throw big give the end, Thomas to a party for his best worker.
Ms. Neef, as always, arrived right on time....with Ms. Neef! They were identical twin sisters. For 12 years they had shared the job. Karla had come in the morning. Fluent in French, she made sure that all French business was handled then. Then Mr. Kriek realized that for 12 years, he had never met a German client in his office in the morning! Since they lived together very simply, they felt that one job would be enough for them. As they both believed that they could give their best efforts on short days, they decided to share a job. Thus, both of them had lots of free time.This is why Ms. Neef had always seemed to be such a superwoman. Mr. Kriek, while surprised, was not angry in the least. Everyone applauded at the party when Thomas announced that he would pay Helga a retirement bonus as well.

大至急!!!どなたかお願いします!
英文翻訳お願いします!
自分で訳したのですが、不自然な文にしかなりませんでした。
どなたか翻訳アプリなどを使わずお願いします!!!
As a young businessman, Thomas Kriek moved to Amsterdam to start a trading company. He was nervous that his business would not succeed. He worked hard however, and soon found that he needed more staff members. More importantly, he himself was getting too busy. He had to hire a secretary. This person would have ...続きを読む

Aベストアンサー

第三パラグラフからの訳です。
___________
さらに、彼が自分の椅子でうとうとしはじめた午後5時まで、ニーフ女史はまだ一日の仕事の中間ぐらいの顔をしていました。事実、それは彼女の一日の仕事時間の半分だったのです。トーマスは彼女の12年間の会社勤めの中での奇妙な秘密を発見します。ある日ニーフ女史がクリークのオフィスに来て、退職すると告げました。彼は辞めない様説得しようとしましたが彼女は同意しませんでした。
※ In decided throw big give the end, Thomas to a party for his best worker.
この英文だけタイプミスか何かではないですか? このままでは意味が通じません。感じとしては「最高の社員の為にパーティを開く事にした」的な感じなのですが・・・

ニーフ女史はいつもどおりに時間ピッタリに・・・ミス・ニーフを連れてやってきたのです!! 彼らは一卵性双生児の姉妹でした。12年間彼らは仕事をシェアしていたのです。カーラは午前中出勤していました。流暢なフランス語をいかし、その後すべてのフランス関係のビジネスが処理されたことを確認しました。その時トーマスは12年間一度も午前中にドイツ人のクライアントとオフィスで逢ったことがなかったことに気付いたのです!ごく簡単に言えば彼らは一緒に生活していたので、仕事は一つで十分だと感じていたのでした。2人とも短い一日の方が自分達が最大の努力ができると信じていたので、ひとつの仕事をわけあうことにしたのです。よってそれぞれがたくさんの自由時間をもっていました。ニーフ女史が常に、当該スーパーウーマンのようだったのはこのためです。クリーク氏は驚きはしましたが少なくとも怒ってはいませんでした。トーマスが、ヘルガにも同じように退職金を支払うと発表した時パーティ出席者の誰もが拍手したのでした。

第三パラグラフからの訳です。
___________
さらに、彼が自分の椅子でうとうとしはじめた午後5時まで、ニーフ女史はまだ一日の仕事の中間ぐらいの顔をしていました。事実、それは彼女の一日の仕事時間の半分だったのです。トーマスは彼女の12年間の会社勤めの中での奇妙な秘密を発見します。ある日ニーフ女史がクリークのオフィスに来て、退職すると告げました。彼は辞めない様説得しようとしましたが彼女は同意しませんでした。
※ In decided throw big give the end, Thomas to a party for his best...続きを読む

Qイギリス英語とアメリカ英語の発音記号…

発音記号について復習しています。
イギリス英語の発音記号とアメリカ英語の発音記号について比べているような、良いサイトの記載などご存知ですか?
例えばどれとどれが記号は違うが同じ発音とか…。

また、イギリス英語発音記号、アメリカ英語発音記号についてお勧めサイトなどあれば教えてください。

どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「発音記号の発音の仕方」が変わるのでなくて、同じアルファベット綴りの単語で、発音記号が変わります。

まあ、併用しているのも多いみたいですね。。
紙の辞書を見ると2種類発音の仕方が書いてあったりしますが、区別していない場合もあるのかな。

以前の話題から少し、ご参考まで。

質問:アメリカ英語とイギリス英語のRとLの発音
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2034075

質問:イギリス訛を学びたい!
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1814595


上のトピックに載せたものと同じです。

http://help.yahoo.co.jp/help/jp/dic/ej02/ej2.html

http://tool.zaq.ne.jp/dic/hanrei_eiwa.html

http://manabu.s15.xrea.com/english/i01.html#02

引用ばかりでごめんなさい。

Q主人公の正体を説明する to V原 の英文の練習をしています。 そこで質問です。 この英文はあ

主人公の正体を説明する
to V原
の英文の練習をしています。

そこで質問です。

この英文はあっているでしょうか?

細かい間違いや、
「この表現の方が良い」
というご指摘などありましたら、
是非教えてください。

よろしくお願いします。


私の夢は、先生になることです。
My dream is to become a teacher.

大切なのは、毎日継続することです。
The important thing is to go on with every day.

百聞は一見にしかず
To see is to believe.

Aベストアンサー

1番目:文法的には問題ありません。

2番目:「毎日継続することです。」
to+原形を用いるのであれば
to do everyday「毎日やること」=継続すること
になります。
go on withはwithのあとに目的語が必要なので、使うなら何か目的語をつけてください。このままではダメです。
それか逆に
to never stop doing(thinkingなど他の動名詞でもOK)=「決してやめないこと」=継続すること
という言い方もできます。

3番目:文法的にはOKです。ご存知でしょうが、「百聞は一見にしかず」にはもうひとつ、Seeing is believingという言いまわしがあります。
主語や目的語になるものがなくて広い概念として用いる時は動名詞の方を、なにか具体的な主語や目的語があって言うなら、To不定詞という風に使い分けてください。

Q日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

Aベストアンサー

海外では個人にお金を掛けますね。スポーツ選手ではなく、もう国家公務員じゃないのかと思うほど国からの援助がある国もあります。
そんな国と比較した場合はたしかに日本はスポーツにお金をかけていないように見えるでしょうが、スポーツ施設にはとてもお金がかかっていますよ。協議によると思いますけどね。

Q名詞のカタマリをつくる動名詞 Ving の英文の練習をしています。 そこで質問です。 この英文は

名詞のカタマリをつくる動名詞 Ving
の英文の練習をしています。

そこで質問です。

この英文はあっているでしょうか?

細かい間違いや、
「この表現の方が良い」
というご指摘などありましたら、
是非教えてください。

よろしくお願いします。


その山で、登山をするのは危険です。

Mountain climbing in the mountain is dangerous.

人のために料理をするのは楽しい。

Cooking for a person is a lot of fun.

食事中に音を立てるのは、失礼です。

Making noises at the table is rude.

Aベストアンサー

名詞のカタマリをつくる動名詞 Ving
少し専門的には動名詞句と言いますが、その練習なら
climb the mountain で「その山に登る」をもとにして、
Climbing the mountain is dangerous.

Cooking for others (または someone else)is (a lot of) fun.
確かに a person で「人」ですが、この「人」は「他の人」の意味です。

Making (a) noise at the table is rude.
make noises と言うこともありますが、
a noise か、不可算のまま noise の方が普通です。

古典的なイギリス英語では at table ですが、
at the table で問題ありません。

Q英語で新年の挨拶

こんばんは。
今頃年賀状を作っているのですが
新年の挨拶を英語で書きたいと思っているのですが言葉が出てきません。
簡単な英語で「昨年はお世話になりました」や「幸多い一年になりますように」などはどう言うのでしょうか。
また、Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
ご存じの方いらしたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

>Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
あります。 

例えば、大事な仕事上のお客様などへは
Please accept my sincerest wish that coming year 2009 will be meaningful and prosperous to you. (来るべき2009年が貴下におかれまして、意義のある繁栄の年となりますよう、心よりお祈り申し上げます。)

これが恋人ならば、
Dear honey, let me send millions of my kisses to you together with my sincerest wish of your good health and success in the year 2009.

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

...続きを読む

Q名詞のカタマリをつくる動名詞 Ving の英文練習をしています。 そこで、質問です。 この英文は

名詞のカタマリをつくる動名詞 Ving
の英文練習をしています。

そこで、質問です。

この英文はあっているでしょうか?

細かい間違いや、
「この表現の方が良い」
というご指摘などありましたら、
是非教えてください。

よろしくお願いします。

彼女は、私に一言も言わずに帰りました。
She went home without saying a word to me.

彼は、レアなレコードを集めるコトに興味があります。

He is interested in collecting rare records.

あなたからの連絡、たのしみに待っています。

I look forward to hearing from you.

Aベストアンサー

最後の一文、ちょっと気になったので、
こちらの表現はどうでしょうか。

あなたからの連絡、たのしみに待っています。

I look forward to hearing from you.
⇒I am looking forward for your contact.
※楽しみにしていますが現在進行形なので、こちらにingを使ってます。

この表現が良い、という訳ではないですが、
以下のような表現もあるので、参考にしていただけると嬉しいです^^

⇒I can't wait for your call!(あなたの電話が待てないわ!)
⇒Can't wait for you to call me.(電話がくるのが待てないわ!)

よりフレンドリーな人に対して↑の文は使ってますね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報