ラフカディオ・ハーンの「怪談」を読んでいるのですが(訳しているのですが)
情況がいまいち、分からない部分があります。

教えてください。

ストーリーは:
商家のお嫁さんが、亡くなり、彼女の幽霊が、毎晩、(彼女の)箪笥の前に
現れます。家人は、箪笥の中の遺品を、すべて、お寺に納め、箪笥の中を
空にしますが、依然として、幽霊は、夜毎、あらわれます。

住職は、箪笥のどこかに、彼女の心残りがあると考え、箪笥をくまなく、調べます。
引き出しをあけ、箪笥の前後、左右...。何も見つかりません。
しかし、ふと、あることを思いつきます。その部分なのですが...


Suddenly it occurred to him that there might be something hidden under the paper

with which the drawers were lined. He removed the lining of the first drawer

-----nothing! He removed the lining of the second and third drawers

-----still nothing! But under the lining of the lowermost drawer he found

-----a letter.


箪笥のどこかの部分に、紙が貼られていて、それをはがしたら、手紙が出てきたという
部分ですが、いったい箪笥のどの部分のことを指しているのか、いまいち分からないのです。
(引き出しの裏張り?? 棚板??)

江戸時代の商家で、お嫁さんの箪笥といえば、桐ダンスだと思うのですが。
"under the paper with which the drawers were lined"
というのが、どの部分か、よく分かりません(泣)

また、"the lining of the first drawer" というのも。

教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

line は動詞で「裏打ちをする」


(つまり、裏側を何かで覆う)
そして、the lining は名詞で「裏打ち」
(つまりその、覆っているもの。ここでは紙)
タンスの抽斗に紙が敷いてあった、
または貼ってあったのだと思います。
で、その紙をはがしてみたら、手紙が出てきた
・・・確か、そんな内容だったと思います。


ご質問の箇所について

under the paper with which the drawers were lined
→drawers が lined されている paper の under に
「つまり、抽斗の中に貼ってある紙の下に」

the lining of the first drawer
これは結構そのままで
「一番目の抽斗の中に貼ってある紙」

受身だったり、あとは馴染みのない単語だったりで
ちょっとややこしい説明ですが・・・
お話の内容は、上に書いたもので間違いないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々に、ご回答ありがとうございます。(o*゜∇゜)o~♪


"line"(動) には、「裏打ちする」という意味があったのですね!

わたし、手持ちの辞書3冊&インターネットの辞書でも調べたのですが、

"line"(動)には、いくつか載っている中で、「(道など)に沿って[・・・を]並べる[with]」

が、一番、それらしいかなというものでした。

でも、「引き出しを、それに沿って並べているって、どの部分だろう? (@_@)

箪笥の背の裏側かな? それとも、棚板?? でも、"...removed the lining of the drawer" 

とあるから、引き出しのどこかだし…。う~ん???」とか、散々、悩んでしまいました。

(インターネットで、桐箪笥の構造を、さんざん調べたり…(^^ゞ


でも、"line"(動)に「裏打ちをする」という意味があるんだったら、そうですね!

おっしゃるように、引き出しの中に、紙が敷かれてあったんでしょうね。(σ・∀・)σ


おかげで、すっきりいたしました!

ああ、もっと早くに質問してればよかった... A=´、`=)ゞ

お礼日時:2011/04/17 22:27

お役に立ててよかったです♪



この line は「線を引く」とかの line とは
違う単語みたいです。
私が見た辞書には、
まったく違う単語として分けて書いてありました。
こういうマイナーな単語って、
ほんっと、ややこしいですよね☆笑
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご回答、本当にありがとうございま~す ★(´∀`)★

教えていただいて、再び、辞書を調べなおしてみました。

あっ、本当だあ! ありましたあ! 「線を引く」の"line" とは
別に、"line 2" が!!

いやっだあ。な~んで気がつかなかったんだろう??
まったく、私の目は、節穴ですねえ(大反省 (・・。)ゞ

実はNO.1 で、ご回答いただいた後、すぐにこの質問、締め切ろうと
思ったのですが、なぜか気が変わって、しばらく締め切らないで、
置いておくことにしたんですが、良かったです~♪

おかげで、bookaholic さまから、再び、ご回答いただけて、
辞書を見返すことになりました!
(「裏打ちする」の"line" が、「線を引く」の"line" とは、
 同音異義語だと分かって!)

ラッキ~~ о(ж>▽<)y

お礼日時:2011/04/18 18:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q最近「カミングアウト」ってよく聞くけど、どういう意味?

最近テレビなどで、「カミングアウト」という言葉をよく耳にします。
国語辞典にはのっていませんでした。
どういう意味なのか非常に気になります。知っている人がいれば、
教えてください。

Aベストアンサー

<coming out of closet>(押入から出てくる)と言う比喩表現
に由来するとされ、元々は同性愛者が自分自身が同性愛である事
を他人に伝えることでした。
最近では性同一障害を感じている人々、HIV感染の人々につい
ても用いられる様子ですが、実際には広く一般の人も含めて、
自分自身について言い難いことを他人に勇気をもって伝えること
を指して使われているようです。

参考URL:http://www.be-senior.com/inpaku/active/imadoki/ka.html

Qラフカディオ・ハーン(小泉八雲)の『衝立の乙女』

Lafcadio Hearn(小泉八雲)の "The Screen-Maiden" を英文で読んでみたいのですが、どうやったら読めますか。(ネットで読めるでしょうか。それとも、何というタイトルの本に掲載されているでしょうか。)

ご存知の方、教えてください。

Aベストアンサー

ネットで読めます。
https://books.google.co.jp/books?id=gZt9CgAAQBAJ&pg=PT13&lpg=PT13&dq=the+screen+maiden%E3%80%80Lafcadio+Hearn&source=bl&ots=vurHS7pEbR&sig=LUZv7i4tdBIuBakhmYSIZ_nVzV4&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=the%20screen%20maiden%E3%80%80Lafcadio%20Hearn&f=false

Qカミングアウトってどういう意味ですか。

最近盛んにつかわれる言葉のようですが、意味がわからないので、どのように反応して良いものか・・・。どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

質問検索「カミングアウト」でヒットしました。
8f8f8f8fさんのご質問は、医療カテゴリなので、過去の回答の中でも特に、性同一障害、HIV感染の告白と関連があるでしょうか。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921,http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921

Q普通に訳したのでは意味がわかりません。特別な意味があるのでしょうか。教えて下さい

I consider so that it is awkward.

Since nothing is needed,Iwant to laugh together.

Aベストアンサー

「使えね~」
「要らね、笑っちまう」
だと思います。

Qカミングアウトするとき

ゲイやレズビアンであることをカミングアウトするときは、
相手をどのような存在だと感じてカミングアウトするんですか?

大切な友達だと思えたときですか?
カミングアウトしていない友達は、本当の意味で友達だとは思っていないのでしょうか?

Aベストアンサー

人によって言えることと言えないことがあります。
例えばAとBという友人がいます。
Aの方が仲が良くて大好きな友人だけれど
Aには話せなくてBには話せるということもあります。
親しいからこそ話せないということもありますよ。

ゲイやレズビアンということはかなりデリケートな問題で簡単にカムアウトできるようなことではないです。
なのでもし親友がそうでもし黙っていたとしても「なんで言ってくれないんだ?」なんて言うつもりはないですし、言ってくれなかったことを悲しむつもりもないです。言ってくれたらそれなりにそのことには気を使いますが知らないままの方が友人としての距離を取りやすいので言ってくれない方がありがたいかもしれないですね。
僕がそうだとしたらたぶん親友にはそのことを話しません。
同好の人以外にはしないでしょうね。

Q単語を調べ、途中まで訳してみたのですが、うまく訳せません。わかる方、教えて下さい(><)

By the time Jack wallks onto the campus at Choate, a thin willow of a boy among the sturdy elms, in the fall of 1931, Joe Jr.has not only found his stride, but he's looking like one of the best student-athletes the school has ever seen.

★By the time…その時までに
★onto…~の方へ、~へ
★campus…構内
★willow…ヤナギ
★among…~の間に、~の中に
★sturdy…たくましい、丈夫な
★elm…ニレ
★stride…大股、進歩
★athlete…運動選手

その時までに、ジャックはChoateにあるキャンパスの方へ歩く
1931年の秋に、少年の間の丈夫なニレの薄いヤナギ
ジョーJr.は
しかし彼は

Aベストアンサー

こんにちは、

>★By the time…その時までに

この文中では、「~~の頃には」の方が適切です。

http://eow.alc.co.jp/by+the+time/UTF-8/?ref=sa

>★elm…ニレ

ニレは大きな木

********引用**********************
[countable] a large tree with round leaves that fall off in winter
*******************************
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/elm

>a thin willow of a boy among the sturdy elms

は、

a thin willow of a boy among the sturdy elm (of boys)の意味

>a thin willow of a boy

an angel of a girl(天使のような少女)と同じofの用法です。

>found his stride

find=(経験等で)~だとわかる=>なれてくる=get into

get into one's stride
http://eow.alc.co.jp/get+into+one%27s+stride/UTF-8/

******引用****************************
I think I've heard to find one's stride, meaning to get accustomed to doing a job.
****************************
http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Tea_room

not only ~~, but・・・=「~~ばかりではなく・・・」

以上を踏まえて、

By the time Jack walks onto the campus at Choate, a thin willow of a boy among the sturdy elms, in the fall of 1931, Joe Jr.has not only found his stride, but he's looking like one of the best student-athletes the school has ever seen.

ジャックがChoateの構内を歩くように頃には、ニレ大木ようなたくましい少年達の中で柳のようなジョー・ジュニア小年は、1931年の秋に、調子が出てきたどころか、学校が嘗て見たと事がないほどの屈指の学生運動選手のように見えていた。

わかりにく所があったら、ドンドン補足してくだいね!分かりにくい所、疑問点などを質問の中で書いてくれると回答しやすいです。 

こんにちは、

>★By the time…その時までに

この文中では、「~~の頃には」の方が適切です。

http://eow.alc.co.jp/by+the+time/UTF-8/?ref=sa

>★elm…ニレ

ニレは大きな木

********引用**********************
[countable] a large tree with round leaves that fall off in winter
*******************************
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/elm

>a thin willow of a boy among the stu...続きを読む

Q浮気しました。カミングアウトしたいです。

彼女持ち、男です。浮気をしました。カミングアウトしたいですが、カミングアウトしたいのは浮気相手の方です。

浮気相手のその子とキスまで行いました。
しかし、心の中で彼女がいるからとそこで理性が勝ち1度断りましたが、でも正直な気持ちその子とエッチがしたいです。とてもタイプです。

次会う日も決まっています。その子は割と乗り気で恐らく次はエッチをします。
しかし、浮気相手に彼女がいる事をカミングアウトしたい。カミングアウトした上でそれを受け止めてもらってその子と付き合って行きたいんです。気持ちとしてはスッキリしません。とてもクソな考えですが浮気経験のある方にはわかって頂けると思います。

どうかその子へ彼女がいますとカミングアウトする時はエッチした後、する前、一体どのタイミングでどういった風に伝えれば良いでしょうか?

下衆な質問で申し訳ありません!

Aベストアンサー

浮気経験無いので参考程度に

自分は性行為後にカミングアウトした方が良いと思います。

蟠りがある状態で気持ち良い
sexは出来ないと思いますし
女性はsexした相手に情が湧くのでその後、正直に話しても関係は続くと思います。

ですが性行為終了、直後ではなく数日置いてから改めてカミングアウトした方が受け止めて貰える可能性は高いかと。

浮気をしたいのなら、自分を責めず本能に従ってください


楽しいSexLifeを過ごしてください、では。

Q英語の論文を読んでいるのですが、訳がわからないので教えてください

とある臨床実験?の実験方法についての一文なのですがどんな実験か理解できないため、日本語訳を教えていただきたいです。
以下がその英文になります。

The target screen consisted of three diagonal bars in one quadrant of the screen, in either a vertical or horizontal array, displayed against a background of horizontal bars, with the letter ‘T’ or ‘L’ displayed at the fixation point.

被験者にスクリーンで何かを見せているのだとは思いますが、「three diagonal bars in one quadrant of the screen」のところで、自分では「3本の対角線からなった4分円」みたいな意味だと思うんですが、3本の対角線で4等分・・・・????という状態です。

アドバイスお願いします。

Aベストアンサー

ここを見て

参考URL:http://www.nature.com/neuro/journal/v3/n12/extref/nn1200-1237-S1.doc

Qカミングアウト

私は高校3年生のバイセクシュアル(両性愛)です。
私はとても大切にしている友達がいます。彼はとても優しく、何か悩みがあると相談に乗ってくれる人です。
私はそんな彼にカミングアウトしようと思っています。
何故、カミングアウトしようと思ったかというと、彼だけには隠し事をしたくなかったのです。いつも真摯に話を聞いてくれる彼の姿を見て、隠し事を持っている自分に嫌気がさしたからです。また、少しだけ彼に恋愛感情が生まれてしまったことも理由のひとつです。
しかし、私は誰にもカミングアウトしていません。いや、この先も彼以外にはノンケ(異性愛)を貫き通そうと思っています。その事に関しては、私の中では納得してることです。

ですから、どのような感じでカミングアウトしていいのかわからないです。
また、カミングアウトしてから、彼との友情関係がなくなってしまいそうで怖いです。

上記を踏まえて、カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

お礼は少々遅れてしまうかもしれませんが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

私の経験上、質問者様がよほど、うまくバイセクシュアルである事を
隠しているのでなければ、彼は薄々、感づいているのではないでしょうかね。

>カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

失礼ですが、質問者様はまだお若いです。
若い時には誰しもが、失恋の一つや二つするものだと思いますが、如何でしょうか?

私でしたら、告白してしまいます。

Q訳しても意味がわからない

On the statement of playback, press BND to change NTSC/PAL/PAL60/AUTO system.

On the statement of TV, press BND to chage PAL I/PAL DK/PAL BG/NTSC SECAM L syatem.


「再生の声明では、NTSC/PAL/PAL60/AUTOシステムを変えるようにBNDに強要してください。

テレビの声明では、chage PAL I/PAL DK/PAL BG/NTSC SECAM L syatemにBNDを押しつけてください。」

英訳したらこのようになりました。
意味がわからないのですが、英訳できる方いないでしょうか。

すみませんが、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

プレイバック中はBNDを押すとNTSC~に変わる。
TVモードのときはBNDを押すとPAL~に変わる

テレビデオですか?


人気Q&Aランキング