特にダッシュ以下 not , at least ~のところが全くわからないのでお願いします。

But if the Briton and American of twenty-second century baffle each other , it seems altogether likely that the won't confuse many others―not , at least , if the rest of world continues expropriating words and phrases at its present rate.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

> But if the Briton and American of twenty-second century baffle each other, it seems altogether likely that they won't confuse many others ― not, at least, if the rest of world continues expropriating words and phrases at its present rate.



not, at least, if ... の部分は、at least が挿入部分ですから、not (at least) if ... つまり、not if ... という文だと思って読めばいいだけです。

 「22世紀の英国人とアメリカ人がお互いに意思を疎通させる上でまごつくことがあるにしても、他の多くの国の国民をまごつかせることはまるでないだろうと思われる。英米以外の国々が、少なくとも現在の勢いで (英語の) 単語や熟語を奪い続けるならば」

この部分だけからは文脈がきちんと分らないので、内容の流れを説明してもらえるとよかったのですが・・・
特に、expropriate という動詞がどういう意味合いで用いられているのかがはっきり分りません。
ひょっとすると、ここでいう 「奪う」 というのは、英単語が 「奪われて」 少なくなるという意味ではなくて、英語が公用語でない国々に英語の単語や表現が持ち込まれる、という意味合いなのではあるまいか、とちらっと考えましたが、しかしこの文からだけで断言するのは危険でしょうね。
せめて質問者による試訳があればなぁ、と思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。訳は全然わからなかったので載せられませんでした。

お礼日時:2011/04/18 08:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング