byの前は「英語はまた単語から最大限の働きを引き出す特徴的な能力を持っている」見たいな感じに訳したのですがby making 以下 double duty が正直意味不明です。宜しくお願いします。

English also has distinctive capacity to extract maximum work from a word by making it do double duty as both noun and verb.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

by ~ing「~することによって」が extract ... にかかります。


make it do ... は使役動詞で「それ(a word)に~させる」
単語に名詞と動詞としての二重の役割を果たさせることによって
最大限の働きを引き出す

work で「働き」「働く」の両方の意味があるということを言っているのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすいです、ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/18 08:04

making it do double duty


それ(=1つの単語a word)に2つの仕事をさせる
as both noun and verb.
名詞と動詞としての

同じ綴りで名詞動詞を兼用できるから効率的ってことですかねえ??

http://eow.alc.co.jp/do+double+duty+as+A+and+B/U …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解決できました、ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/18 08:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング