byの前は「英語はまた単語から最大限の働きを引き出す特徴的な能力を持っている」見たいな感じに訳したのですがby making 以下 double duty が正直意味不明です。宜しくお願いします。

English also has distinctive capacity to extract maximum work from a word by making it do double duty as both noun and verb.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

by ~ing「~することによって」が extract ... にかかります。


make it do ... は使役動詞で「それ(a word)に~させる」
単語に名詞と動詞としての二重の役割を果たさせることによって
最大限の働きを引き出す

work で「働き」「働く」の両方の意味があるということを言っているのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすいです、ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/18 08:04

making it do double duty


それ(=1つの単語a word)に2つの仕事をさせる
as both noun and verb.
名詞と動詞としての

同じ綴りで名詞動詞を兼用できるから効率的ってことですかねえ??

http://eow.alc.co.jp/do+double+duty+as+A+and+B/U …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解決できました、ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/18 08:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q最近「カミングアウト」ってよく聞くけど、どういう意味?

最近テレビなどで、「カミングアウト」という言葉をよく耳にします。
国語辞典にはのっていませんでした。
どういう意味なのか非常に気になります。知っている人がいれば、
教えてください。

Aベストアンサー

<coming out of closet>(押入から出てくる)と言う比喩表現
に由来するとされ、元々は同性愛者が自分自身が同性愛である事
を他人に伝えることでした。
最近では性同一障害を感じている人々、HIV感染の人々につい
ても用いられる様子ですが、実際には広く一般の人も含めて、
自分自身について言い難いことを他人に勇気をもって伝えること
を指して使われているようです。

参考URL:http://www.be-senior.com/inpaku/active/imadoki/ka.html

Q以下の英文の和訳をお願いします。

All the Romance languages can distinguish between something that leaks into and something that leaks out of.

Aベストアンサー

 すべてのロマンス系の言語では、溶け込むものと、洩れ出すものの区別が可能だ。

 ロマンス系、とは、イタリア、フランソ、スペイン、ポルトガルなどの言葉です。
http://park1.aeonnet.ne.jp/~memoria/lingua/linguae_romanae.html

Qカミングアウトってどういう意味ですか。

最近盛んにつかわれる言葉のようですが、意味がわからないので、どのように反応して良いものか・・・。どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

質問検索「カミングアウト」でヒットしました。
8f8f8f8fさんのご質問は、医療カテゴリなので、過去の回答の中でも特に、性同一障害、HIV感染の告白と関連があるでしょうか。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921,http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921

Q以下の英文の和訳を教えてください(>_<)

Starbucks 10-K reports, along with all other reports and amendments filed with or furnished to the Securities and Exchange Commission (“SEC”), are publicly available free of charge on the Investor Relations section of our website at http://investor.starbucks.com or at www.sec.gov as soon as reasonably practicable after these materials are filed with or furnished to the SEC.

※free of charge=無料で

Aベストアンサー

スターバックス年次報告(※1)は証券取引委員会(SEC)に保管もしくは提出された他の報告書および修正案と供に、弊社ウエブサイト、http://investor.starbucks.comの投資家関連セクション(※2)もしくは、SECに保管もしくは提出後、合理的に実行可能な限り速やかにwww.sec.gov(※3)にて無料で公開されます。

※1:10-KとはForm 10-Kといって、米証券取引委員会(SEC)提出用の公式年次報告書のことです。
※2:Investor Relations sectionはIRセクションと呼ばれ、広報の一環として使われる部門です。下記をご参照ください。
http://www.ir-pr.com/entry2.php
※3:米国証券取引委員会の公式HPです。

Qカミングアウトするとき

ゲイやレズビアンであることをカミングアウトするときは、
相手をどのような存在だと感じてカミングアウトするんですか?

大切な友達だと思えたときですか?
カミングアウトしていない友達は、本当の意味で友達だとは思っていないのでしょうか?

Aベストアンサー

人によって言えることと言えないことがあります。
例えばAとBという友人がいます。
Aの方が仲が良くて大好きな友人だけれど
Aには話せなくてBには話せるということもあります。
親しいからこそ話せないということもありますよ。

ゲイやレズビアンということはかなりデリケートな問題で簡単にカムアウトできるようなことではないです。
なのでもし親友がそうでもし黙っていたとしても「なんで言ってくれないんだ?」なんて言うつもりはないですし、言ってくれなかったことを悲しむつもりもないです。言ってくれたらそれなりにそのことには気を使いますが知らないままの方が友人としての距離を取りやすいので言ってくれない方がありがたいかもしれないですね。
僕がそうだとしたらたぶん親友にはそのことを話しません。
同好の人以外にはしないでしょうね。

Q以下の英文を和訳して下さい。

In all but a few han the samurai had become permanent residents in the castle-town by 1650. Other factors were also at work to bring about a steady accumulation of power at the center. The most notable of these was the policy whereby han administrations as well as the bakufu paid a fixed stipend to increasing numbers of samurai, and so resumed administrative control over lands originally granted to middle-rank retainers as petty fiefs. Bureaucratization and centralization, on an admittedly piecemeal and local scale, were the order of the day.

In all but a few han the samurai had become permanent residents in the castle-town by 1650. Other factors were also at work to bring about a steady accumulation of power at the center. The most notable of these was the policy whereby han administrations as well as the bakufu paid a fixed stipend to increasing numbers of samurai, and so resumed administrative control over lands originally granted to middle-rank retainers as petty fiefs. Bureaucratization and centralization,...続きを読む

Aベストアンサー

いくつかの例外を除くほとんどの藩において、武士は1650年までに城下町に定住するようになっていた。着実な中央集権化をもたらした要因は他にもある。そのうち最も顕著なものは、藩政府や幕府がより多くの武士に封禄を支給するようになり、当初中級家臣に領地として与えられた土地に対する管理支配を再開したことである。官僚支配化と中央集権は、確かに計画性のない小刻みなものだったし地方規模のものにとどまってはいたが、当時の時代の風潮だった。

Q浮気しました。カミングアウトしたいです。

彼女持ち、男です。浮気をしました。カミングアウトしたいですが、カミングアウトしたいのは浮気相手の方です。

浮気相手のその子とキスまで行いました。
しかし、心の中で彼女がいるからとそこで理性が勝ち1度断りましたが、でも正直な気持ちその子とエッチがしたいです。とてもタイプです。

次会う日も決まっています。その子は割と乗り気で恐らく次はエッチをします。
しかし、浮気相手に彼女がいる事をカミングアウトしたい。カミングアウトした上でそれを受け止めてもらってその子と付き合って行きたいんです。気持ちとしてはスッキリしません。とてもクソな考えですが浮気経験のある方にはわかって頂けると思います。

どうかその子へ彼女がいますとカミングアウトする時はエッチした後、する前、一体どのタイミングでどういった風に伝えれば良いでしょうか?

下衆な質問で申し訳ありません!

Aベストアンサー

浮気経験無いので参考程度に

自分は性行為後にカミングアウトした方が良いと思います。

蟠りがある状態で気持ち良い
sexは出来ないと思いますし
女性はsexした相手に情が湧くのでその後、正直に話しても関係は続くと思います。

ですが性行為終了、直後ではなく数日置いてから改めてカミングアウトした方が受け止めて貰える可能性は高いかと。

浮気をしたいのなら、自分を責めず本能に従ってください


楽しいSexLifeを過ごしてください、では。

Q以下の英文を和訳して頂けないでしょうか?

(1)Kids see bullying everyday.

(2)They want to help, but don't know how. teach them how to be more than a bystander.

Aベストアンサー

(1)子供たちは毎日いじめに遭遇している。(2)そういう子供たちは、助けたいと思うのだが、助け方がわからない。だから、どうすれば傍観者でなくなるのか、教えてやりなさい。

★直訳ですとーー傍観者以上になるやり方ーーですが、傍観者を脱却することを意味していますので、傍観者でなくなるーーと意訳してみました。

以上、ご参考になればと思います。

Qカミングアウト

私は高校3年生のバイセクシュアル(両性愛)です。
私はとても大切にしている友達がいます。彼はとても優しく、何か悩みがあると相談に乗ってくれる人です。
私はそんな彼にカミングアウトしようと思っています。
何故、カミングアウトしようと思ったかというと、彼だけには隠し事をしたくなかったのです。いつも真摯に話を聞いてくれる彼の姿を見て、隠し事を持っている自分に嫌気がさしたからです。また、少しだけ彼に恋愛感情が生まれてしまったことも理由のひとつです。
しかし、私は誰にもカミングアウトしていません。いや、この先も彼以外にはノンケ(異性愛)を貫き通そうと思っています。その事に関しては、私の中では納得してることです。

ですから、どのような感じでカミングアウトしていいのかわからないです。
また、カミングアウトしてから、彼との友情関係がなくなってしまいそうで怖いです。

上記を踏まえて、カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

お礼は少々遅れてしまうかもしれませんが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

私の経験上、質問者様がよほど、うまくバイセクシュアルである事を
隠しているのでなければ、彼は薄々、感づいているのではないでしょうかね。

>カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

失礼ですが、質問者様はまだお若いです。
若い時には誰しもが、失恋の一つや二つするものだと思いますが、如何でしょうか?

私でしたら、告白してしまいます。

Q以下の英文の和訳の仕方を教えてください。お願いします。

以下の英文の和訳の仕方を教えてください。お願いします。

The absent Paul, haunting her with letters and telephone bells and imagined footsteps on the stairs had begun to the greater torment.

Aベストアンサー

Iris Murdoch 女史の The Bell の一節ですね。

翻訳自体は翻訳書もあるし、ネットにもこの部分の訳が出てたりします。
→ http://www1.odn.ne.jp/~cci32280/pbIrisMurdoch.htm
それに、まったく同じ部分の訳を教えて欲しいという質問もあり、それに見事に答えていらっしゃる方もおられます。
→ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1240589932

「和訳の仕方」といっても、それらのすぐれた方の訳を参照するのが一番だと思いますが・・・

文の構造は、The absent Paul が主語ですね。
述語に当たる部分は、had begun to the greater torment です。
真ん中の haunting her with letters and telephone bells and imagined footsteps on the stairs という部分は「付帯状況」を描写しています。

ですから、基本的には、まず The absent Paul ... had begun to the greater torment. という文を訳してみることから出発してはどうでしょう。
The absent Paul は、「不在のポール」ですね。主人公の夫でしたっけ。主人公とは別居してるのかな?
その Paul が had begun to the greater torment なのですが、the greater 「ますます」 had begun to torment 「苦しめ始めた」。
つまり、居ない人間に苦しめられる状況が生じた、というわけです。
その状況を具体的に述べているのが、真ん中に挟まれている haunting her with letters and telephone bells and imagined footsteps on the stairs という部分です。
haunt は「つきまとう」こと。「手紙や電話のベル、それに階段の想像上の足音」に「つきまとわれて」いるのが、話者の苦痛の原因であるわけです。
これだけ把握しておいてから、全体を日本語の文として読めるように再構成していけばいいのだと思います(上記のページにすぐれた訳が出ているので、私のまずい訳文を出すのは遠慮しておきます)。

少しはご参考になりましたでしょうか。

Iris Murdoch 女史の The Bell の一節ですね。

翻訳自体は翻訳書もあるし、ネットにもこの部分の訳が出てたりします。
→ http://www1.odn.ne.jp/~cci32280/pbIrisMurdoch.htm
それに、まったく同じ部分の訳を教えて欲しいという質問もあり、それに見事に答えていらっしゃる方もおられます。
→ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1240589932

「和訳の仕方」といっても、それらのすぐれた方の訳を参照するのが一番だと思いますが・・・

文の構造は、The absent Paul が主語です...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報