翻訳サイトで訳したら意味が通らなかったので、どなたかに訳して戴きたいです。よろしくお願いします。

What is the first thing you notice about the statue called the thinker? Many people respond that it shows a man in deep thought over a serious topic. That makes sense because this statue was designed to be placed over a set of great doors which would show the things that happened to people in Hell. Both the thinker and the doors were desrgned by Auguste Rodin, an artist who lived and worked in France around the same time as the painter, Claude Monet.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「考える人」という銅像について、どんなことを真っ先に思い浮かべますか?


難しい事柄について深く考え込んでいる男性、と答える人が多いと思います。
そう、正解です。
この彫像は、ある巨大な門の頂上に設置するためにデザインされたのですが、
その門は、地獄で人々がみまわれる災厄を描いたものなのですから。
この扉と「考える人」はどちらも、オーギュスト・ロダンの作品です。
ロダンは、画家のクロード・モネと同時代のフランスに生活し、また制作活動を行っていました。

簡単そうなのに、意外と訳しにくいですね。

ご参考まで☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/20 06:10

あなたが考える人と呼ばれている像について気がつく最初のものは何ですか?多くの人々は、それが深刻な話題に関して深い物思いにふけっている男性を示していると答えます。

それは理屈が通っています、と言うのは、この像が地獄で人々に起こることを示す一組の大きな扉の上方に置かれるようになっていたからです。考える人も扉も共に、画家クロード・モネと同じ時代にフランスで生き働いた芸術家オーギュスト・ロダンよって、デザインされました。

(以下おまけ)

モネと同様、ロダンは彼の非伝統的スタイルのために非常に非難されました。1800年代には、写実的な彫刻のための厳しい基準がありました、それは、絵画に対してあったのとちょうど同じでした。人々は、まだ過去を振り返って、ギリシア人とローマ人の像やルネッサンスの芸術家に優れた彫刻のモデルを求めていました。人々が賞賛した大理石や青銅の像は、それらが滑らかになるまで、磨かれていました、それで、滑らかな仕上がりがすばらしい彫刻の重要な特徴1つであると、考える人もいました。しかし、「考える人」の表面は、しわが寄って、波打っています。たとえロダンの作品が、写実的で詳細なものであっても、批評家は彼が作品をきちんと仕上げていないと感じました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました。
詳しくありがとうございました。

お礼日時:2011/04/20 06:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMONKEY MAJIK さんの曲の和訳

最近発売された、MONKEY MAJIK さんのDNA というアルバムにFOREVER YOUNG という曲がありますが、英語歌詞がよくわかりません。英語が苦手なものでGoogleで和訳してみたんですがおかしな訳になってしまったのでこちらにご質問させていただきました。

英語が得意な方和訳お願いします!

歌詞はこちらになります↓
http://j-lyric.net/artist/a04c308/l02ea44.html

Aベストアンサー

 音楽には、著作権の問題があるので、プライベート使用でのご参考になさって下さい。
 尚、訳は、歌詞らしくなるように、語呂合わせをして訳しました。
 英文部分のみです。

 青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君は永久に若いだろう

青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君はいつだって、永遠の青年でいるだろう

年齢なんて、心の中にあるからさ
俺は常に若いのさ
尽きることのない青春を
俺はずっと若く生きるだろう

君の歌を唄おうよ だって、時は過ぎ去るから
やがて君が変わったら、僕は君がわからない
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
君はいつも尽きることのない青春に生きるだろう

尽きることのない青春さ

Q大至急!!!どなたかお願いします! 英文翻訳お願いします! 自分で訳したのですが、不自然な文にしかな

大至急!!!どなたかお願いします!
英文翻訳お願いします!
自分で訳したのですが、不自然な文にしかなりませんでした。
どなたか翻訳アプリなどを使わずお願いします!!!
As a young businessman, Thomas Kriek moved to Amsterdam to start a trading company. He was nervous that his business would not succeed. He worked hard however, and soon found that he needed more staff members. More importantly, he himself was getting too busy. He had to hire a secretary. This person would have to be talented and hard-working. He began interviewing candidates for the job. Day after day, he rejected them. He always found something wrong with each woman. It seemed that the right person would never show up.
On the sixth day of interviews, Thomas's luck changed He had found the perfect person. Her personality was pleasant. She had excellent recommendations from previous employers. She could speak not only English but French, German, and Russian as well. She could type this very quickly. Above all, there was something about older woman that he liked Suddenly, Thomas was worried. Would such a talented woman be satisfied with the salary he offered His firm was new, yet she was already in her 50s. Nervously, he told her about the low salary. To his surprise, she replied with a smile that it would be fine.
Yet by 5:00 in the afternoon, when he was ready to fall asleep in his chair, Ms. Neef looked as though she was still in the middle of her normal working day. In fact, it was the middle of her working day. Thomas found out the strange secret of Ms. Neef in her 12th year working with the company. One day, Ms. Neef came to Mr. Kriek's office and announced that she would retire. He tried to talk her out of it, but she would not in. In decided throw big give the end, Thomas to a party for his best worker.
Ms. Neef, as always, arrived right on time....with Ms. Neef! They were identical twin sisters. For 12 years they had shared the job. Karla had come in the morning. Fluent in French, she made sure that all French business was handled then. Then Mr. Kriek realized that for 12 years, he had never met a German client in his office in the morning! Since they lived together very simply, they felt that one job would be enough for them. As they both believed that they could give their best efforts on short days, they decided to share a job. Thus, both of them had lots of free time.This is why Ms. Neef had always seemed to be such a superwoman. Mr. Kriek, while surprised, was not angry in the least. Everyone applauded at the party when Thomas announced that he would pay Helga a retirement bonus as well.

大至急!!!どなたかお願いします!
英文翻訳お願いします!
自分で訳したのですが、不自然な文にしかなりませんでした。
どなたか翻訳アプリなどを使わずお願いします!!!
As a young businessman, Thomas Kriek moved to Amsterdam to start a trading company. He was nervous that his business would not succeed. He worked hard however, and soon found that he needed more staff members. More importantly, he himself was getting too busy. He had to hire a secretary. This person would have ...続きを読む

Aベストアンサー

第三パラグラフからの訳です。
___________
さらに、彼が自分の椅子でうとうとしはじめた午後5時まで、ニーフ女史はまだ一日の仕事の中間ぐらいの顔をしていました。事実、それは彼女の一日の仕事時間の半分だったのです。トーマスは彼女の12年間の会社勤めの中での奇妙な秘密を発見します。ある日ニーフ女史がクリークのオフィスに来て、退職すると告げました。彼は辞めない様説得しようとしましたが彼女は同意しませんでした。
※ In decided throw big give the end, Thomas to a party for his best worker.
この英文だけタイプミスか何かではないですか? このままでは意味が通じません。感じとしては「最高の社員の為にパーティを開く事にした」的な感じなのですが・・・

ニーフ女史はいつもどおりに時間ピッタリに・・・ミス・ニーフを連れてやってきたのです!! 彼らは一卵性双生児の姉妹でした。12年間彼らは仕事をシェアしていたのです。カーラは午前中出勤していました。流暢なフランス語をいかし、その後すべてのフランス関係のビジネスが処理されたことを確認しました。その時トーマスは12年間一度も午前中にドイツ人のクライアントとオフィスで逢ったことがなかったことに気付いたのです!ごく簡単に言えば彼らは一緒に生活していたので、仕事は一つで十分だと感じていたのでした。2人とも短い一日の方が自分達が最大の努力ができると信じていたので、ひとつの仕事をわけあうことにしたのです。よってそれぞれがたくさんの自由時間をもっていました。ニーフ女史が常に、当該スーパーウーマンのようだったのはこのためです。クリーク氏は驚きはしましたが少なくとも怒ってはいませんでした。トーマスが、ヘルガにも同じように退職金を支払うと発表した時パーティ出席者の誰もが拍手したのでした。

第三パラグラフからの訳です。
___________
さらに、彼が自分の椅子でうとうとしはじめた午後5時まで、ニーフ女史はまだ一日の仕事の中間ぐらいの顔をしていました。事実、それは彼女の一日の仕事時間の半分だったのです。トーマスは彼女の12年間の会社勤めの中での奇妙な秘密を発見します。ある日ニーフ女史がクリークのオフィスに来て、退職すると告げました。彼は辞めない様説得しようとしましたが彼女は同意しませんでした。
※ In decided throw big give the end, Thomas to a party for his best...続きを読む

Qタイ語の和訳お願いします。

タイ語の和訳お願いします、Google翻訳では文書の繋がりがおかしくて正しく理解出来ているか不安です。
タイ語の分かる方、どうかお力を貸してください。

คุณเข้าใจผู้หญิงคนนี้มากแค่ไหน บางครั้งฉันอาจไม่เข้าใจอะไรอะไร หลายอย่างที่ต้องเรียนรู้เพื่ออนาคต ฉันหวังแค่ให้ครอบครัวของฉันมีความสุขแค่นี้ฉันก็ดีใจ แล้ว สำหรับฉัน^-^

Aベストアンサー

あなたはこの女をどれだけ理解できてるの?私だってわからない時があるのに。。。私が将来のために知っておくべき色んなこともね。私は私の家族が、幸せであればそれだけでいいの、私にとっては。

以上です。

Q独学で翻訳してみましたので、アドバイスよろしくお願いします

目盛線を(真上から)見ながらAの位置を調節してください。レバーでAを固定した後、Aの位置を再確認してください。
Adjust the A position while confirm the scale line from the upside.
And lock the A position by the lever, must reaffirm the A position!

落下した部品は必ず廃却すること!
Must waste a dropped parts!

芯の径が小さいため部品が抜け落ちる
the parts fail and drop for small a ber diameter.

洗浄不十分な場合、ろう廻りが全周見えるまでナイロンブラシでフラックスを除去する
Remote a flux using the nyron brash when such as a pipe surface (外周)
where dirt is not washed well.

外したAが未使用品と混入する
Would mixed a removed A into a unused things.

Oの突き出ている部分を摘まんで取り外す(捨てる)。
Is pinched and removed the point of the O protruded from the bulge.

目盛線を(真上から)見ながらAの位置を調節してください。レバーでAを固定した後、Aの位置を再確認してください。
Adjust the A position while confirm the scale line from the upside.
And lock the A position by the lever, must reaffirm the A position!

落下した部品は必ず廃却すること!
Must waste a dropped parts!

芯の径が小さいため部品が抜け落ちる
the parts fail and drop for small a ber diameter.

洗浄不十分な場合、ろう廻りが全周見えるまでナイロンブラシでフラックスを除去す...続きを読む

Aベストアンサー

あなたの英語。。。。でも、私の日本語。。。
Adjust the A position while confirming the scale from below.
Lock the A position using the lever. Reaffirm (double check) the A position is correct.

Always discard the parts that fall.

Parts fall out as a result of the core diameter being small.

If cleaning is inadaquate, use a nylon brush in a circular motion to remove the flux. / If cleaning is inadaquate, use a nylon brush, rotating around to remove the flux.

Remove A and add the unused items. ?????

Detatch the O portion that is sticking out by pinching it.

と思います。。。

あなたの英語。。。。でも、私の日本語。。。
Adjust the A position while confirming the scale from below.
Lock the A position using the lever. Reaffirm (double check) the A position is correct.

Always discard the parts that fall.

Parts fall out as a result of the core diameter being small.

If cleaning is inadaquate, use a nylon brush in a circular motion to remove the flux. / If cleaning is inadaquate, use a nylon brush, rotating around to remove the flux.

Remove A and ...続きを読む

Qhey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?

hey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?
googleで和訳すると
周りのUフンねえ?

意味不明だ。
最初のhun
次のu

多分に何かを省略しているんだと思うが。

相手の会話がこれの連続なので。
もう少し分かる普通の会話を頼みたいが
これを英語で頼むにはどうしたら分かって貰えるのか。

私のスキルでは相手に届かない見たいで、全く会話の内容が変わらない。

この二点、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

hey hun u around? → Hey honey, are you around? 『ちょっとお前、居るのかい?』

もう少しわかりやすい英語で話す(書く)ように頼むには例えば、

Hey, your English is too slangy. Can you use plain English so I can understand?

Q自分で訳してみたので、添削よろしくお願いします。

一度、自分で訳してみたので、添削・アドバイスよろしくお願いいたします。

it you see or experience any from of harassment,contact your immediate supervisor or human resources so so it can be dealt with immediately and confidentiality.
嫌がらせなどされた場合、すぐに機密性に対処するので、あなたの直属の上司や人事にお問い合わせください。

these meetings are held periodically by division vice presidents.
ミーティングは、グループ副代表によって定期的に開催している。

Aベストアンサー

> If you see or experience any from of harassment, contact your immediate supervisor or human resources so it can be dealt with immediately and confidentiality.

> 嫌がらせなどされた場合、すぐに機密性に対処するので、あなたの直属の上司や人事にお問い合わせください。

 → 何らかのハラスメントを目撃するか被害に遭った場合には、すみやかに内密に処理をする必要があるので、直属の上司か人事課にお知らせ下さい。


> These meetings are held periodically by division vice presidents.

> ミーティングは、グループ副代表によって定期的に開催している。

 → その会合は、担当部長たちにより定期的に持たれています。


* お示しの訳に特に問題があるというわけではないのですが、私流の訳も示してみました。

Q和訳して下さい。

Your account has been blocked for infringing the Terms&Conditions and the device has been removed.

It won't be unblocked, if you are not satisfied you can get a refund and find another app that better suits your needs. If you're interested let me know  the Google order number/

和訳で何と言ってるのでしょうか。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

あなたのアカウントは規約を侵害した事によりブロックされ、デバイスは取り除かれました。
ブロックは解除されることはありません。もしご満足いただけないのであれば、払い戻しをし、あなたのニーズにより適した他のアプリを探すことができます。もし興味があればgoogleオーダーナンバーをお知らせください。

Q翻訳お願いします。 直訳だと、どう解釈したら正しいのか不明な箇所があるのでよろしくお願いします!

翻訳お願いします。
直訳だと、どう解釈したら正しいのか不明な箇所があるのでよろしくお願いします!

I want you to know this evening that someone deeply care for you, want to know if you are alright, someone wants to care for you, someone wants to be by your side when others are gone, someone wants you to keep smiling, someone wants you to be his soul mate, someone want you to be his heart desire, someone need you by his side everytime, someone wants to keep you, someone wants to share his dreams with you, someone wants to love you, someone wants to spend the rest of his days with you..no other person than me. Huge and kisses.

翻訳お願いします。
直訳だと、どう解釈したら正しいのか不明な箇所があるのでよろしくお願いします!

I want you to know this evening that someone deeply care for you, want to know if you are alright, someone wants to care for you, someone wants to be by your side when others are gone, someone wants you to keep smiling, someone wants you to be his soul mate, someone want you to be his heart desire, someone need you by his side everytime, someone wants to keep you, someone wants...続きを読む

Aベストアンサー

間違ってたら死ぬほど反省します。前後の文はなくこれだけなのでしょうか?

間違ってたら本当に本当にすみません。

Q和訳を教えてください

下記アドレスのgoogleニュースで取り上げられているIssueに

Why can't President Barack Obama and congressional Democrats wait until after the recession is over to try to reform health care?

というものがありましたが、勉強不足のためこの文章を和訳することできません。
どなたか訳を教えていただけませんでしょうか。
宜しくお願いいたします。

http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hdgni2jdm4kvnmvjPGs-wL8n6gEwD9BO4IB81

Aベストアンサー

 「なぜバラク・オバマ大統領や議会の民主党議員たちはヘルスケア改革を不景気が終わるまで待てないのか」

 でしょうか。

Qどなたか下記英文の意味がわかる方いましたら、和訳お願いします。

どなたか下記英文の意味がわかる方いましたら、和訳お願いします。

220v lamps are compatible to Hong Kong's voltage of 220V/240V , thanks . 110v cannot compatible .thanks for your inquiring !

Aベストアンサー

220v lamps are compatible to Hong Kong's voltage of 220V/240V , thanks . 110v cannot compatible.

thanks for your inquiring !

これで十分分かると思います

参考URL:http://translate.livedoor.com/


人気Q&Aランキング

おすすめ情報