FBIとCIAの内部組織図のようなものが見れるサイトはありませんか?
もしくはご存知の方は教えて下さるとありがたいです。


(※内部組織図というのは日本警察なら中には刑事部や、その下に鑑識がある、といったようなものです)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

公式サイトだと、組織図は「organization chart」とかって形で公開されている場合が多いハズ。



FBI — Organizational Chart
http://www.fbi.gov/contact-us/fbi-headquarters/o …
CIA Organization Chart — Central Intelligence Agency
https://www.cia.gov/about-cia/leadership/cia-org …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
和訳して調べてみます。

お礼日時:2011/05/01 23:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q法務部(もしくは法務担当)の英語表記は?

会社がさほど大きくないため、法務部というものがなく、組織部の英語表記がわかりません。
法務部もしくは、法務担当という意味の英語表記を教えてください。一般的なもの(会社で使われている実績のあるもの)で結構です。

Aベストアンサー

私の会社では legal department と標記しています。
法律関係担当なら、legal affairs charge というような表現でも分かると思います。

QFBI,CIA

FBI,CIAの正式名称は何ですか?

Aベストアンサー

FBI= Federal Bureau of Investigation
CIA= Central Intelligence Agency
です!

Q英語以外の英語表記

外国語でネーミングを付けたいと思い、色々と調べておりますが、上手く探し当てられません・・・。例えば、(1)ロシア語の浮き草(リアースカ)を英語表記した場合、(2)ギリシャ語の純情な(アピュエース)、植物(ピュトン)を英語表記した場合、(3)アラビア語の遠い(バイードゥ)を英語表記した場合、それぞれどのように表記したら良いのでしょうか?また、このように英語表記に変換できる辞書は存在するのでしょうか?何方かお知恵を拝借できないでしょうか??宜しくお願いいたします!

Aベストアンサー

>2)ギリシャ語の純情な(アピュエース)、植物(ピュトン)

のところだけになりますが、それぞれ
αφυηs aphyes
φυτον phyton です。

こういった調べごとは、単語の意味がわかっていれば日本語→各国語の辞書(なければ英語→各国語)を使うのが確かだと思います。オンラインで利用できるギリシャ語の辞書ですが、

http://www.lib.uchicago.edu/efts/Woodhouse/

他にも有名どころはあるのですが、Woodhouseのほうはフォントがらみの設定が一切不要なのでおすすめです。

keyword欄に"naive"とか"plant"などと入れてsearch、候補が幾つか出てくるので選択すれば辞書のページが画像で見られます。

あとはここのローマ字転写を参考に解読(!)してください。
http://homepage1.nifty.com/suzuri/gg/ggk001.html#11

「英語表記」ということですが、ギリシャ語を単にローマ字に直すことと英語化することは少し違いがあります。でもご質問にある二つの単語には絡んできませんからご心配なく。以上の説明は古典ギリシャ語です。「ピュ」に近い音は現代語にはないので古典語と判断できます。

>2)ギリシャ語の純情な(アピュエース)、植物(ピュトン)

のところだけになりますが、それぞれ
αφυηs aphyes
φυτον phyton です。

こういった調べごとは、単語の意味がわかっていれば日本語→各国語の辞書(なければ英語→各国語)を使うのが確かだと思います。オンラインで利用できるギリシャ語の辞書ですが、

http://www.lib.uchicago.edu/efts/Woodhouse/

他にも有名どころはあるのですが、Woodhouseのほうはフォントがらみの設定が一切不要なのでおすすめです。

keyword欄に"naive"とか...続きを読む

QCIA FBI 違い

FBI CIAの違いとは?

また詳しい仕事内容を教えて下さい

Aベストアンサー

>FBI CIAの違いとは?
FBIは、連邦警察
CIAは、諜報機関
共にアメリカの国家機関という以外、むしろ共通点を探す方が難しい・・・

過去質問も参考に
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5446803.html

Qヤフーオークションで英語表記で出品できるみたいなのですが英語表記にしたら海外の方でも閲覧できるのですか?

ヤフーオークションで英語表記で出品できるみたいなのですが英語表記にしたら海外の方でも閲覧できるのですか?
ご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

Yahooオークションは米オークションサイトebayと業務提携
してますので、日本語のままでも出品すれば海外の方から
閲覧されてますよ。

実際私も日本語で出品したのに、英語で質問を受けました。

参考URL:http://internet.watch.impress.co.jp/cda/news/2007/12/04/17731.html

QCIAやFBIに相当する機関は日本にありますか?

アメリカには地元警察の他に、広域捜査のFBI、国際捜査のCIAとうように分かれていますね?

日本には警察の他に犯罪などの捜査の組織はありますか?
公安というのがそうですか?国際捜査のものは?

Aベストアンサー

警察以外の捜査機関
海上保安庁 海上における犯罪取り締まり
(国外での日本船籍船舶での犯罪行為でも司法警察権を発動します)
米国では沿岸警備隊が該当します
後は薬物事犯は厚生労働省麻薬取締部も捜査しますが
いかんせん人数が少ない為大物狙いと言われる捜査をします
(芸能人文化人等の有名人を狙うことがあるとされる)
あと日本で司法警察権の行使を通常実施している組織としては
労働基準監督官 都道府県麻薬取締員 水産庁監督官 都道府県の水産関係の監視職員 自衛隊の警務隊員  位でしょうか
後税関職員は密輸等の場合関税法違反として逮捕可能ですが
現行犯逮捕しか出来ません
刑務官は逃走時のみ48時間の逮捕権があります
後例外としては船長と列車の車掌長は
限定的な司法警察権を保持しています
後アメリカにあって日本にない組織
ATF  アルコール火器取締局 密造酒不法銃器の取り締まり専門
シークレットサービス      身辺警護専門と思われるが本職は
                紙幣偽造の取締
アメリカの場合は警察組織が細分化されていて
物凄く細かいです
市警察 郡保安官 州警察 連邦保安官 
大学等のないぶ専門の警察  
地域限定の警察(ビパリ-ヒルズ等)空港警察その他もろもろ
細かすぎてわかりません

警察以外の捜査機関
海上保安庁 海上における犯罪取り締まり
(国外での日本船籍船舶での犯罪行為でも司法警察権を発動します)
米国では沿岸警備隊が該当します
後は薬物事犯は厚生労働省麻薬取締部も捜査しますが
いかんせん人数が少ない為大物狙いと言われる捜査をします
(芸能人文化人等の有名人を狙うことがあるとされる)
あと日本で司法警察権の行使を通常実施している組織としては
労働基準監督官 都道府県麻薬取締員 水産庁監督官 都道府県の水産関係の監視職員 自衛隊の警務隊員  位で...続きを読む

Qなぜ朴さんが英語表記でMr.Parkになるのか?

なぜ朴さんが英語表記でMr.Parkになるのか?
なぜ李さんが英語表記でMr.Leeになるのか?

Aベストアンサー

(ハングルが表示されないのでローマ字で置き換えます)
「朴」は bak となります。この b は語頭では濁らないため「パk」のように聞こえます(このような子音で終わる音節も多くあります)。p もありこれは決して濁りませんが強い息を伴って発音され別の音とされています。日本語話者や英語話者が無声音・有声音(清音・濁音)の区別に敏感なように朝鮮語話者は強い息の有る無しを敏感に区別します。
こういう区別は他の子音にもあり、濁音の子音字が語頭では濁らないケースが多くあります。「金浦 キンポ」は以前は Kimpo とローマ字表記されていましたが今は Gimpo と書かれます(こう書いてあるからと言ってギンポとは読みません)。対外的には優しくない表記ですが、確か数年前地名の表記は外国人に読みやすい表記からこういう表記に変わったと聞いています。

さて、人名の表記ですがこれは他の方が指摘するように人によっていろいろなのです。お上が定めた(?)ローマ字では Bak ですがこれでは英語話者どころか大抵の外国人には「バk」と読まれてしまいます。そこで最初を P にする人が多いのです(ついでですが英語の P は強い息を伴って発音されるため「朴」の子音とは違いますがそこはしかたないと思っているのでしょう)。それから母音は、英語には近い音はありません(朝鮮語や日本語、その他多くの言語にある短母音の「ア」が英語にはないのです)。Pak と書く人もいますがこれを見るとほとんどの英語話者は pack「ペァッk」のように読んでしまいます。Park と書くとイギリス発音なら、長母音になる点を除けば大分近くなります。もちろん米音では R が響くのですが、そこは割り切っているのかもしれません(ひょっとしたら英語っぽくていいと思っている人がいるかもしれませんがそこは分かりません)。

ラ行は「己」のような形の子音字しかありません。これは後に母音が続くときと続かないときでは実際の発音は異なります。saram, il のようにローマ字転写を使い分けますがハングルは同じです。また r も l も英語のものとは厳密には異なります。
「李」は i なのでこれを L で始める心理は分かりません(特に語頭のラ行を発音しない地域の出身の場合)。ただ語頭のラ行を発音する地域でも、お上が定めたローマ字では Ri となるはずですが、R というものは大抵の欧米では巻き舌になったり舌先を震わせたりと、朝鮮語や日本語のラ行とは似ても似つかない音になります。それなら多少違っていても響きの近い L を使うのは理解できます(この点、未だにラ行をかたくなに R で書く日本人の方が不思議ではあります)。
母音を ee と書くのは英語話者に読みやすくしているか英語っぽくしているかどちらでしょう。i だと「アイ」と読まれるかもしれません。

(ハングルが表示されないのでローマ字で置き換えます)
「朴」は bak となります。この b は語頭では濁らないため「パk」のように聞こえます(このような子音で終わる音節も多くあります)。p もありこれは決して濁りませんが強い息を伴って発音され別の音とされています。日本語話者や英語話者が無声音・有声音(清音・濁音)の区別に敏感なように朝鮮語話者は強い息の有る無しを敏感に区別します。
こういう区別は他の子音にもあり、濁音の子音字が語頭では濁らないケースが多くあります。「金浦 キンポ」は以...続きを読む

QFBIとCIA

日本人がFBIとCIAに就くことはできるんでしょうか

Aベストアンサー

日本国籍(外国籍)の人間は,正規の職員にはなれないと思いますが,CIAに雇われる日本人スパイと言うことなら,あり得ますし,実際いるでしょうね。職員名簿には掲載されないと思いますが。

Q韓国英語表記の地図

Google Earthで韓国の旅行先を調べたいのですが,ほとんどがハングルで困っています。英語表記に切り替える方法か,英語表記の地図のサイトがあったらよいのですが,ご存じの方お教えください。

Aベストアンサー

Google Earth の 設定が日本語になっていれば (バージョン google earth 6)
韓国の地名は日本語と英語で表示されています

Google map のハングル表記の件でしょうか
その場合は Google のトップページ http://www.google.co.jp/から 
Google.com in English のリンクをクリックして 
http://www.google.com/ へ移動し Mapsをクリックすれば

米国サイトのGoogle Mapを見ることができます
http://maps.google.com/maps?hl=en&tab=wl

韓国を見てみると 地図上の表記は ハングルと英語です

これは他の地域でも同様で 米国サイトのグーグルマップでは
現地語と英語表記になっています。

QFBIとCIAについて

FBIとCIAについて、分かりやすくまとめて
教えて頂けると幸いです。

Aベストアンサー

すごくはっしょって言いますと、CIAはスパイ活動を行い、FBIはスパイされるのを防ぎます。そのような訳で、最近はCIAがスパイ役、FBIが対スパイ役を演じた合同演習を行い、勝負するそうです。

FBIは、基本的は複数の州をまたがって行われた犯罪を受け持ちますが、そういった犯罪で最もプライオリティーが高いのが対テロと対スパイな訳です。小さい犯罪としては悪質なスピード違反でもFBIに回され得るわけです(州警察は、州をまたがれたら引っ込むしかありませんから)。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報