会社のデータ入力業務にて、現在DELL製のPCを使用しています。
端末の老朽化・故障等に伴い、新しく富士通製のPCを数台購入しました。
データ入力する際は、半角カナ・半角英数を使って入力するのですが、
富士通製端末でのカナ・英数の切り替えが遅いのです。
DELL製端末ならすぐに切り替わるので、スムーズに入力が出来ました。
しかし、富士通製端末ですと切り替えにワンテンポ置く感じでかなり煩わしいです。
IMEなどの設定にもそれらしい所がありませんし困っています。
何か心当たりはありませんでしょうか?
使用OSはWin XP SP3でIMEはMS-IME 2002です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

富士通製端末がDELL製のPCに合わないのでしょう。

ドライバの更新を調べてみてはいかがでしょう。

この回答への補足

富士通製PCとDELL製PCはそれぞれ繋がっていませんので、相性等は
関係が無いかな?と考えています。

補足日時:2011/04/20 12:30
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこのセンテンスを英語でなんて言えばいいですか?

このセンテンスを英語でなんて言えばいいですか?


「派遣社員から正社員に切り替えてくれないんだよね」

というセンテンスは英語でなんて言えばいいでしょうか?

どうか教えてください。

Aベストアンサー

They don't convert my employment status from temp to full-time.

で、いいと思います。 正社員はfull time employee, 派遣は temp (temporary) staff でよく呼ばれます。

Qなぜ、半角英数とひらがなの切り替えは半角/全角?

以下、Office IMEの話とします。

半角/全角が推奨されているようですが、Caps Lock 英数(以下、英数)も使えば良いと思います。理由は、キーボードでは英数の方が半角/全角よりもホームポジションからだいぶ近い位置にあり、使わないと作業ロスだからです。

なぜ、半角/全角が推奨されているのかというと、パソコン初心者・初級者が、英数で切り替えようとして、入力モードが予期せぬ状態になった時、自分で元に戻せなくなってしまうからではないでしょうか。ですので、入力モードをよく理解している人(自分で元に戻せる人)は、その切り替えに英数を使っても何の問題もないのでは。私は英数で何万回と切り替えてきましたが、問題なくできました。

前置きが長くなりましたが、他に何か半角/全角が推奨される理由はあるのでしょうか?

Aベストアンサー

Capsはオートコレクトでしょうかね?

使うには、何の問題もありませんよ。ただし、推奨するためには、推奨した手段が必ずそうなることを前提とする必要がありますが・・・この場合、質問者様は、もとに戻せなくなったときといった書き方をされているように、その限りではないのです。

だから、推奨はしません。推奨するということは、誰でも使えばそれが供給されることを示します。しかし、質問の場合は、便利だからという前提です。
推奨というのは、アカウント制御、プロファイル情報などに影響を与えない方法であり、そのユーザーの利用に支障を及ぼす設定を変更しないで共通に使える機能をさします。


私は、IMEでもATOKモード使いなので、無変換で半角英数字を入れています。これも便利です。
後は、Shiftを押しながら、入力すると、半角大文字が入力出来る機能は頻繁に使います。たまに半角/全角も使います。

ちなみに、Capsでというのは、オートコレクトオプション機能の一つです。設定制御の変更によって、全角英数になることもあります。ただ、実装形態をご存じないなら、人にはお勧めしない方が良いですよ。


尚、無変換はATOKが確か結構昔かな?備えていた機能です。もういつからかは忘れましたけど、最初(私がATOKに触れたのはATOK2.x世代で、当時はPC98)からだったかも・・・。Shift無変換大文字は、2000年代に入ってからの機能のように思います。まあ、後から機能の多くは、どういう制御によって成り立つかを知らないと、出来なくなった時に、困ることになります。私の場合は、変換できなければ、無変換に戻せば良いという前提ですし、その時点から、半角全角で切り替えて使いますけど・・・。ある特定の機能に依存する人は、その制御に頼ってしまうため、それがあれば高速だが、うまく機能しないと分かると、遅くなる(パニックになる人もいる)と言う欠点があります。

だから、基本を使えること。そして、応用はあくまで応用であり、自分で開拓するという前提になければならないことを知っていることが重要です。

基本的な使い方を覚えれば、誰でもその設定さえ変えれば、自分流で使うことができます。キーに与える命令もショートカットもIMEのメニューから変更することも出来るのです。

しかし、基本操作を知らないでこの方法がここでは使える。あそこでも使えると使っていると、一部実装形態の古いアプリケーションなどで、本来の使い方が出来ず戸惑う恐れがあります。そのため、基本的に教える場合は、原則のルールに沿った教え方をするのが、教える側としてのルールです。


それに慣れたときに、こういう方法もあってこの方が楽なんだよと教えると親切となります。
他にも、変換方法はたくさんあります。Wordなどとの組み合わせでは、後変換をキーボードだけで早急に行うことも出来ます。
IMEモードが直接入力でなければ、半角を全角に変換、またはその逆も比較的簡単にできます。


まあ、慣れているからこそ、これを教えるべきだと思われるのでしょうけど・・・私の経験では、人からショートカット(自分でしっかり開拓せず近道)で何らかの簡単な手段を教わった人は、たいていそれが使えないときに、トラブルとして連絡してくる人に名が上がるのです。これは、サポートをしたことがある人だとあるあるネタなのですけど。ずっと教えてくれた人が、サポートするなら、良いですけどそういうものではないですから。特に、少しパソコンが出来る人が、パソコンを弄って・・・お手上げになってからというのも・・・。

推奨されるというのは、それが普遍であり不変であることを示します。一般に素人の全てが、自分と同じレベルになるわけではありませんから、ダブルスタンダードで推奨(最初はAをステップアップしてBを推奨するという方法)を作るのは好ましくありません。
ステップアップする場合は、そのBという項目が、何によってどう動くかを知っているか、こうすれば出来る、出来ないという点を知っていなければいけません。Bを教えるのではなく、Bの制御をどうやって変えるかを、教えて、そこから本人が、この方が楽だと気づくか、それを熟知したタイミングを見て、実はこういう機能があるのだよと教えるのが本来の教え方です。これが、付加価値(オプション)なのです。

いかがでしょうか?

Capsはオートコレクトでしょうかね?

使うには、何の問題もありませんよ。ただし、推奨するためには、推奨した手段が必ずそうなることを前提とする必要がありますが・・・この場合、質問者様は、もとに戻せなくなったときといった書き方をされているように、その限りではないのです。

だから、推奨はしません。推奨するということは、誰でも使えばそれが供給されることを示します。しかし、質問の場合は、便利だからという前提です。
推奨というのは、アカウント制御、プロファイル情報などに影響を与えない方法...続きを読む

Q蛇口を英語で

台所の水道などに、シャワーに切り替えられる
プラスチックなどでできた蛇口がありますが、それは
英語でなんといいますか?

Aベストアンサー

台所ですよね。

米語なら蛇口ユニットは"kitchen faucet"が良く使われますが、英語なら"tap"の方が一般的かも知れません。

因みに、水が流れるパイプの部分が"spout"です。

Qワードでカナ文字入力について

Windowsの
ワードでローマ字変換ではなくカナ文字変換にしたいのですが
どうしたらよいのでしょうか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

>ワードでローマ字変換ではなくカナ文字変換にしたいのですが

もしかして
かな入力のことでは

「ローマ字入力」と「かな入力」を切り替える
http://www.sharp.co.jp/support/mebius/tips/tips-zz11.htm

勘違いなら読みすごしてください。

Q英語で話てもても?

英語勉強中の身です。まだ簡単な英語しかつかえませんが使わないと上達しないと思うので、失敗を気にせずなるべく使うつもりです。

なので日本語の会話していて英語わかる人に、英語で話してもいいですか? と英語で言うにはなんて言えばいいのでしょうか?

Aベストアンサー

ddeanaです。お礼を拝見いたしました。そのような方でしたら前者でOKですよ。かくいう私にも仕事上の後輩で、長くアメリカ生活をしていたものがいまして、意図的に二人で英語で話したりしてました。恥ずかしがらずどんどん話してみてください。

Qメインフレーム(IBM)で使用されているカナ文字

こんにちは。

メインフレームのデータをUNIX上で加工しています。
かな文字が化けるのでどうしたらよいかアドバイスをお願いしたいのですが。

そもそもホスト上のデータをUNIX系で使用するには、EBCIDICというホスト系のコード体系をASCIIコードに変換しないといけません。
それは、ホストのFTP機能で変換されるようですが、
どうしてもカナ文字は化けてしまいます。
どなたか経験ある方、このような場合どう解決したか教えてください。

Aベストアンサー

経験はありませんが、知識から。

EBCDIC では、英小文字とカナ文字が同じコード領域に割りあたっており、どちらかを
選択することになります。

コードをホストの ftp で変換しているとのことですが、仕様がはっきりしない
(「変換される *よう* 」とある)のであれば、無変換で unix へ取り込んで、
dd コマンドでコードの変換をした方が良いのかも。

漢字コードも混じっているようであれば、iconv を使うことも検討してください。

Q英語で修士論文が書けない

英語に自信はありませんが、英語で修士論文を書きたいと思っていました。

しかし指導教官は、
私(指導教官)はnativeではないし、英語で書くなら他の人を介さなければならないので、
日本語で書くように言われました。

しかし、どの本を見ても
「特にその書く分野が、その言語が世界共通語である場合は、英語が難しいとは思わずに英語で書きなさい」
と、英語で書くことを勧めています。

やはり指導教官が言っている以上、英語で書く事を諦める他ないのでしょうか?

Aベストアンサー

質問者さまは既に英語の論文は書かれたことがおありでしょうか?

博士論文は英語で書く人が多いですが、博士論文を書く段階では、既に英語で書いた雑誌論文が1~2本はあるのが一般的です。(分野によって本数は異なりますが、最低1~2本以上はあることが博士論文提出の条件になっているので。)元になる論文があっても、構成上、一から書き直す人もいますが、一般的には、既に書いた雑誌論文を再構成し、必要な分を書き足して博士論文として十分な長さと詳しさにする、というやり方をとることが多いです。
つまり、博士論文を書く段階では、学生は自分の論文を英語で書くだけの訓練は十分積んでいますし、土台になる自分の論文もあるので、指導教員は一から指導しなくても済みます。それでも、本音としては、学生のひどい英語はなるべく読みたくない、とおっしゃる先生方は多いです。

修士論文を書く前に、一度も英語の論文を書いたことがないのであれば、指導教員が日本語で書いてほしい、とおっしゃるのはもっともだと思います。博士課程の学生であっても、論文としての書き方の間違い以外に、多少は英語の間違いも指導しなければいけません。(大抵は、教員が指導したり、学生自身が外部の英文校閲者とメールなどでやりとりすれば、学生本人だけで修正できることが多いですけど。)まして、修士の学生で先に土台となる雑誌論文もないのであれば、論文の書き方の指導に加えて、英文の書き方の指導もかなりしなければいけません。

論文に限りませんが、他人の文章を添削するのはかなり大変な仕事です。自分が書いた方が百倍早い!、と思う気持ちを抑えて、何度も何度も細かくチェックしてなるべくこなれた文章になるように指導しなければなりません。もちろん、それも教員の仕事のうちですが、ある程度論文を書く訓練ができている博士課程の学生に対してさえ、英語が不得意な学生の指導をする場合には(間違いを指摘しても、なんで間違いなのかわからない、という顔をされたときなどには)、「オレは英語の先生じゃねーよ!、先に英語の勉強をしてこい!!」と思うときもあります。

論文レベルの英語を書く訓練がある程度できているのであれば(論文の英語は英語としてのレベルは特に高くありませんが、論文としての言い回しや専門用語には慣れる必要があります)、修士論文であっても英語で書いていいと思います。でも、一から練習のために書くのであれば、修士論文ではなく、雑誌論文から始めてください。
他の回答者さまの書かれているように、修士論文は一般的には外部に公開するというよりは、修士課程での研究のまとめという意味合いが強いです。仲間うちでしか読まないものに多大な労力をかけるのはもったいないですから、雑誌論文として外部の人に読んで評価してもらえるものに労力を使ってください。その方が研究業績になりますし、英文校閲に出すお金も無駄にはなりません。(まともな業者の英文校閲料金は馬鹿にならない金額ですよ。単語数やサービス内容にもよりますが、雑誌論文1本頼めば、数万円は軽くふっとびます。)

質問者さまは既に英語の論文は書かれたことがおありでしょうか?

博士論文は英語で書く人が多いですが、博士論文を書く段階では、既に英語で書いた雑誌論文が1~2本はあるのが一般的です。(分野によって本数は異なりますが、最低1~2本以上はあることが博士論文提出の条件になっているので。)元になる論文があっても、構成上、一から書き直す人もいますが、一般的には、既に書いた雑誌論文を再構成し、必要な分を書き足して博士論文として十分な長さと詳しさにする、というやり方をとることが多いです。
つ...続きを読む

Q半角大文字英数?

NECのノートパソコンを使っています。先ほどから、パソコンの上にある、Aというところ
のランプが点灯し、変換がおかしいのです。

日本語入力していると、一瞬ですが、英語の大文字が見えます。また、F10キーで英語に変換すると、いきなり半角大文字の英数になってしまいます。さっきまでは、先ずは半角英数からだったのですが・・・

CAPSキーや、CTRLキーなどあちこちいじくりまわしていますが、治る様子が見られません。ご存知の方がいましたら、ご教授願います。

Aベストアンサー

shifut+capslokを押しましょう

Q英語は英語で理解する必要ってある?

英語は英語で理解する必要ってある?

こんにちは、暇つぶしの質問ですので、お時間のある時にでもお付き合いただだければ幸いです。
英語は日本語を介さず英語のまま理解すのが望ましいと言われます。しかし、そこまでしなくても
初歩的な英会話は出来ますし、大学入試の英語だって乗り切れますし、時間は少しかかるものの、英語の文献やWebサイトを読むことだって出来ます。
尤も、簡単な文なら一々和訳しなくても英語のまま理解できても、内容が抽象的で文も複雑になると どうしても和訳しないと理解できない人が大部分ではないでしょうか?

そこで質問です。英語は英語で理解する必要ってあると思いますか?
また、どうしても英語は英語で理解しなければ都合の悪いケースなどがありましたら教えてください。

Aベストアンサー

普段は問題ないと思いますよ。

問題は、ネイティブと話すとき。

タイムラグがでかいと、しゃべりにくいです。

英語を聞いて → 日本語に翻訳して → 日本語で考えて →

英訳して → 英語で話す。 これがものすごく早ければ、会話もスムーズ。

ところが実際は、パン買うのに、これやってられない^^;

英語で聞いて → 英語で考えて → 英語で話す。

圧倒的にこっちが早いのはご理解いただけるかと。

こればかりは、向こうに行ってみないと直面しない壁かもしれません。
 #私向こうにいたことがあるんですよ。
 #訳していたら、間に合わない。後ろに長蛇の列ができると気にはなります

m(_ _)m

Q半角と全角

パソコン初心者のおばあさんが、知人にいます。
彼女の仕事の必要があり、
某サイト登録でIDとパスワードの設定を、私がしてあげました。

彼女は毎日そこへアクセスする必要がありますが
半角と全角の違いが理解できなくて
毎日のようにヘルプ電話を私にかけてきます。

私はMac派なのでWindowsのキーボードの説明が上手くできません。
彼女にカンタンに理解してもらえる説明方法はないでしょうか。

キーボードの説明をするにも
「英語じゃなくてローマ字を教えて欲しいんだ」とか
単語の認識すら、不明な部分があるので、毎日困っています。
パソコンを理解してない人にも、位置関係などで分かるような方法があれば助かるのですが。
何卒よろしくお願いします。

Aベストアンサー

数字とかカタカナだと半角全角わかりやすいと思います。
簡単な方法は、かな入力の状態で、例えば全角だと1234・・
といった感じですが、1234を入力してエンターを押す前に
(入力した数字の下に点線が入っている状態)
F8キーを押します。すると1234といった感じ。
1234 1234  一目瞭然ですよね。
カタカナでも同じです。
というわけで、F8で半角にできます。


人気Q&Aランキング