你愛人调北京的事儿已经落实了吗。
特に调の意味がわかりにくいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「あなたの奥さん(ご主人)が北京に転勤になることはもう決まったのですよね。


という訳が例として考えられます。

「调」は人が住所や職場を移動することを表す動詞です。
簡単にいえば引っ越すことですね。
「调动」という形でよく使われます。
私はとりあえず「転勤」と訳しましたが、転勤ではないかもしれません。
とにかく「调北京」は「北京に住むところを移す」と言う意味です。
日本語に訳すときは文脈にあった表現を選んでください。

なお、「愛人」は配偶者のことですので、文脈に応じて「奥さん」か「ご主人」かを選んで訳してください。
文脈によっては「連れ合い」でもいいでしょうね。この言葉なら性別に関係なく使えます。

また、文末が「。」で終わっていたので「もう決まったのですよね。」と軽く念を押すような表現で訳してみました。
もし文末が「?」なら、また文脈によっては「もう決まったのですか。」と疑問文の表現で訳すべきでしょう。

この回答への補足

どうもありがとうございます。英語でいうならば関係代名詞の名詞節ですね。つまり、
What your husband goes to Beijing,といった感じで考えたらいいのでしょうか。

補足日時:2011/04/19 10:36
    • good
    • 0

No.1 さんのおっしゃるように、调动の「異動」の意味ですね。


異動先の場所を表現する場合は「调到」を使って「调到北京」とするようですが、ご質問の文では会話なので簡単な表現なのでしょう。
英語の関係代名詞との類推では「what」ではなく「that」だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>英語の関係代名詞との類推では「what」ではなく「that」だと思います。
どうもありがとうございました。おかげで助かりました。

お礼日時:2011/04/20 08:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング