NHKラジオ英会話講座より
I was going to water the garden. Then I noticed it was raining. That's one less chore to do today.

質問:That's one less chore to do today.(それで今日やらなくちゃいけない雑用が1つ減ったよ。)
でお尋ねします。
(1)thatは何を指していますか?
(2-1)one less chore to doの単語の並びがよく判りません。chore to do(するべき雑用)は理解できますが、one less はそれを修飾していますか?「1つ少ないやるべき仕事」でしょうか?
(2-2)oneは名詞、lessは形容詞ですね?
(2-3)私が直訳すると「それは今日1つ少ない雑用です。」。何かおかしいです。修正をお願いできませんか?
(2-4)one less,two less,one more,two more,のようにチャンクとして捕らえるべきでしょうか?形容詞句ですね?  以上

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

That's one less chore to do today. の That's という言い回しは文章の形を整えているだけで、意訳するしかない独特の言い回しとお考え下さい。

辞書には That's the boy! (よくやった) などの例文があります。今の場合「おかげで」といった感じで訳すとよいと思います。

one less chore は名詞である chore に one less という修飾語を付けた表現で、雑用が1つ減ったということを言い表しています。日本人の和英的感性は「減った」という動詞を含む表現を要求しがちですが、英和なのですから one less だけで「減った」と感じ取る感性が求められます。強いて直訳すれば「おかげで雑用減1だ」といったところです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもご回答いただき有難うございます。よく理解できました。独特の言い回しは、英語に沢山接して形で覚えてゆくしかないようですね。thatや「one less(more)+名詞」など。lessについても比較級の感覚がありませんでした。大変勉強になりました。これからもどしどし質問をお願いして、英語に親しんで行きます。今後ともよろしくお願いいたします。敬具

お礼日時:2011/04/20 16:32

回答No1さんに同意,補足です。



one less chore を,1つ少ない雑用

と訳したんですね。

大切な点が,感覚的に抜け落ちているようです。

それは,less が比較級だということです。

比較して,少なくなった,ということを念頭におきましょう。

スターバックスのサービスに
One More Coffee
というのがありますが, これは,

今飲んだら,さらにもう1杯どうぞ,

という感じ,比較級の使用で「動きがある」感じが出ています。

one less chore
は逆の感覚ですね。

ひとつ仕事したから,その仕事ひとつ分減ったね
という感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもご回答いただき有難うございます。よく理解できました。独特の言い回しは、英語に沢山接して形で覚えてゆくしかないようですね。thatや「one less(more)+名詞」など。lessについても比較級の感覚がありませんでした。大変勉強になりました。これからもどしどし質問をお願いして、英語に親しんで行きます。今後ともよろしくお願いいたします。敬具

お礼日時:2011/04/20 16:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報