会社支給のノートPCの日本語文字化けがひどくて困っています。
通常に表示する分には特に問題は無いのですが、ドライバー等のインストールの場合、まったく読めなくなってしまいます。
これはフォントの問題なのでしょうか?それとも表示の問題なのでしょうか?
詳しい方のご意見をお聞きしたいと思います。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

文字化けにも2種類あるのですが、


「•¶Žš‰»‚¯ƒTƒ“ƒvƒ‹」こんな感じの方は、システムロケール(別名"Unicode対応でないプログラムの言語")を変えれば大抵直ります。
変え方は以下のページが参考になります。
http://java.com/ja/download/help/locale.xml

「□□□□□□□□□□□□」や「・・・・・・・・・・・」であれば、No2さんの言うようにフォントを変えてください。
フォントが固定されているなら、フォントリンクの指定が必要かもしれません。
http://blue.ribbon.to/~akene/fontlink.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
¶Žš‰»‚¯ƒTƒ“ƒvƒ‹」こんな感じの文字化けですので早速試してみました。
このPCの管理者が海外にいるので最後に追加した言語のインストールがリモートで出来るか問い合わせてみます。
ありがとうございました!

お礼日時:2011/04/20 14:02

表示設定の問題ですね。


画面など項目の表示は、通常画面のプロパティで設定したフォントを使用して表示します。
Win XPの英語ではTahomaですね。
これは欧文フォントなので、当然日本語は文字化けします。

フォントを変更するには、デスクトップ上を右クリックし「Properties」を表示して、「Appearance」タブの「Advanced」をクリックします。
「Advanced Appearance」画面が表示されるので、「Item」で例えばMessage Boxなどを選択すると、「Font」ドロップダウンが有効になり表示しに使用するフォントを選択します。
ここでMS P Gothicなど日本語が表示できるフォントに変更すれば、文字化けせず表示されるようになります。

ただし、ここにすべての画面上の項目があるわけではないので、例えばアプリケーション上で直接表示に使用するフォントが指定されてしまっている場合は、この設定でフォントを変更することはできないため文字化けは直せません。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

試してみました。改善された表示もありますが、インストール済みの文字化けドライバーの表示等は直りませんでした。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/20 11:59

もともとが、英語のシステムなのだから、ドライバーを入れるときは、英語システムのドライバーを入れてください。



英語と日本語のドライバーがごっちゃにはいっているから、そのようになるのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ドライバーを整理してみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/20 11:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。
もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はこちらのサイトをよく利用しています。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

スウェーデン語⇔日本語、スウェーデン語⇔英語も簡単に切り替えられるので、いくつかのパターンを試してみてはいかがでしょうか?

Q外国語OSで日本語文字化け

はじめまして、現在私は、海外で購入したパソコンの、英語のOSの日本語化に取り組んでいます。IMEを導入したりして、ブラウザーや、エクスプローラーなどは、日本語を読み書きできるようになったのですが、新しく日本語のソフトウェアなどをインストールするとどうしても文字化けがおきてしまいます。

日本語の文字コードを外国語のOSに組み込んで、どんなソフトウェアをインストールしても日本語が文字化けすることなく、自由に読み書きできるようにはできないのでしょうか。初心者の質問で申し訳ありませんが、もしご存知の方がいらっしゃいましたらお返事よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

各国のWindowsXPは、内部の文字の処理方法が、各国のコードにあわせてありますので、英語版に日本のソフトをいれると文字化けします。

その場合、XPの内部コードを日本語にしてしまう方法
http://www.nihongo-ok.com/
ただし、この場合内部が日本語のコードになりますので、一部の英語版のソフトがインストールできなくなる可能性があります。
(インストールの事前にOSの文字コードをチェックするタイプ)

英語ソフトも支障なくつかいたければ、マイクロソフトの下記ユーティリティで対応することになります。
Microsoft AppLocale Utility
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=8c4e8e0d-45d1-4d9b-b7c0-8430c1ac89ab&DisplayLang=ja

ただし、どちらの場合も、ソフトの動作は日本のソフトメーカーのサポート対象外です。

Q無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

こんにちは。
私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。
私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。

日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いつ、誰が、何を、どうしたか、面倒臭がらずに全て含んだ文章を書いて翻訳することが大事だと思います。
それに関連して、長い文章は主語と述語の関係があいまいになりがちなので、できるだけ短い文章を翻訳するようにした方が良いでしょう。
英文を読むときも同様で、まず主語と述語を探して読むようにすると、要点が掴みやすいと思います。
また、一度英語に翻訳したものを日本語に再翻訳して確認すると、機械翻訳に足りない部分もよく分かるのではないでしょうか。

Q日本語OSから外国語のサイトを観覧すると文字化け・・・

こんばんは。
日本語のXPから韓国語のサイトに接続しますと文字化けで観覧出来ないんですがいい方法は無いんでしょうか。
変な字や????で表示されるし、書込みも出来ないんです。
専門家の方ーよろしくお願いします。

Aベストアンサー

正常に表示されるサイトと文字化けするサイトがあって、文字化けするサイトでは手動でエンコードを韓国語に切り替えれば正常に表示されるが、どのサイトも最初から韓国語で表示されるようにしたい。

・・・という質問でしょうか。

そうだとすると、残念ながらInternet Explorerを使用する限り、それはできません。現在のInternet Explorerには「デフォルトの表示言語」を設定する機能がないからです。(昔のInternet Explorerにはあったのですが、いつの間にかなくなってしまいました。)

他のブラウザに「デフォルトの表示言語」を設定する機能があるようであれば、それを使うのも1つの方法です。

Q中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。
 英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar.com/cms/&prev=/search%3Fq%3DNJStar%2BJapanese%2BWord%2BProcessor(%25E5%258D%2597%25E6%25A5%25B5%25E6%2598%259F)%26hl%3Dja%26rlz%3D1T4ADBF_jaJP289JP289&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhjqvDrcjJW8mGPQ0BuOJ1BuI9dXbQ をご参照に。多少の無料ソフトありです。

質問者様へ  犠牲(支払い)の無い報酬(堪能な言語習得)などありえません!

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar....続きを読む

Q海外で購入したPC 日本語文字化け

CDなどから何かをインストールするときやセットアップする際に、画面に表示される日本語が文字化けして読めない状態になっていまいます。

また、ブラウザで日本語のウェブサイトを閲覧する際にもよく文字化けがおこります。(グーグルクロームを使っています。)

海外で購入したパソコン(eMachines, Windows XP)であることが問題なのでしょうか?何か特別な設定が必要なのでしょうか?

コントロールパネルから言語の設定にて、日本語でキーボード入力できるようにしたので(Microsoft IME)、日常メールをするときなどの日本語入力の問題はありません。

以上よろしくお願いいたし

Aベストアンサー

英語版PCで日本語を表示する方法
http://www.coscom.co.jp/help3/jpfont/j-jpfont.html

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

Q英語Windowsと日本語の文字化け

海外でDELL PCを購入し、英語Windowsを使用しているものです。
日本語のホームページを閲覧すると、Javaを使っているところだけ文字化けしてしまいます。
その他にも日本語のソフトを使おうとすると文字化けしてしまう部分があったりします。
PCに詳しくないので一つ一つの原因は良く分からないのですが、Windowsが英語版であることと関係していますか?
また、解決策はあるのでしょうか?
回答よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

#3さんの述べられていること聞いたことあります。ちなみに私はSP、修正パッチともに全て英語版を当てています。参考までに。

javaは、Microsoft製ですか、それともSUN製ですか?
デフォルトで入っているMicrosoft製が最新版でしたらSUN製のを試してみてはどうでしょう。ただ、SUN製を入れるとマシンが重くなる可能性があるらしいです。
下記にJava VMの入手方法がありますので参考にしてください。
http://mroom.cool.ne.jp/windows/XP/xp2.html

Q英語から日本語への翻訳ソフト

英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか?
以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。
外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。 
もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

翻訳の正確さで選ぶなら。

exite翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qhtmlで日本語が文字化けする。

いろいろと溜まった画像を見やすくするため、htmlでホームページ風に編集してるのですが、半角英数はちゃんと表示されるものの、日本語や全角での文字は文字化けして、□やら英数やらの訳の分からない風に表示されてしまいます。
前は普通にできていたのに、なんでできなくなったのか分かりません。
htmlに関しては、本片手になんとか作っている状態でまだまだ初心者です。
それから、最近文字化けするサイトが多くなってきたように思うのですが、何が原因なのでしょうか?
先日IEソフトを7.0の最新バージョンに変えたのですが、これって関係あるのでしょうか?
以上、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

文字コード変換されてみては?

参考文字コード変換フリーソフトです。
http://www.vector.co.jp/soft/winnt/util/se372195.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報