(1)観光客
有没有 单人间?
シングルルームはありますか

(2)フロント係り
对不起
申し訳ありません。

我们 这儿 没有 单人间。
当ホテルではシングルルームはございません。

(3)観光客
那 我 要 标准间
じゃ、スタンダードルームにします

(4)
标准间:スタンダードルーム
スタンダード:標準的であるさま

(5)
双人间:ツインルーム

(6)
单人间:シングルルーム

(7)
套间:スイートルーム
スイート:ホテルで、居間と寝室の続いた部屋
居間と寝る部屋が別々の部屋で区切られていない部屋のこと

(8)
多人间:ドミトリー
相部屋のベッドを借りる。

中国では、(7)と(8)はあまり使わないんですか?
知っておいた方がよいのか知らなくてもよいのかどっちなんでしょうか?

(4)のスタンダードルームの意味がよくわかりません。

1つの部屋じゃなく、2つ以上の部屋みたいで、ツインルームとはまた違う意味になるみたいんなんですがどういう部屋なのかイメージできません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

单人间シングル、双人间ダブル、套间スイート というのはベッドの台数で勘定する表示


标准间スタンダード、とかスーペリアとかデラックス っていうのは豪華さの表示なので少し意味が違います。

日本でシングルベットと呼ばれているもの。あれは世界では実はジュニアサイズなんです。
そして、シングルベッドという言葉もありません。ツインベッドです。
ツインベッドというのはひとつの部屋に普通2台あるからツインと呼ばれるので、ダブルのことではありません。
日本でダブルベッドと呼ばれているものが一人用です。
クイーン、キングベッドが2人用ですね。
なので、
4番はダブルベッドが2つ置かれた普通の部屋という意味になりますね。
 違う場合は单人标准间とか 加大床(キング1台)の表示がされますよ。
7番はリビングルームとベットルームがあって一セットの部屋。
8番は寮みたいに、一部屋に4台とか、2段ベット2つとかのザコ部屋
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かく書いていただいてありがとうございます。

ダブルベッドって1人用だったんですね。

ツインとダブルって同じ意味かと思ってました(汗)

お礼日時:2011/04/21 12:42

中国では、(7)と(8)はあまり使わないんですか?ーーそうですね(8)は少ない、


 お金があったら、知らなくてもいいでしょう、、(7)は同じ套房なのに、地域によって値段も違います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

地域によって ←確かに!

中国は広いです。

お礼日時:2011/04/21 12:50

中国の标准间はツインルーム、ベッドが二台、ダブルルーム(双人房)はベッドが一台



スイートルームは蜜月套房と呼ばれます。

中国では、(7)と(8)はあまり使わないんですか?ーーそうですね(8)は少ない、
 (7)はお金があったら、知らなくてもいいでしょう、、

以上 ご参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お金があったらですか~、今はお金ないから知っといたほうがいいですね。

お礼日時:2011/04/21 12:49

No.1 さんのおっしゃるように「标准间」は、スタンダード・ルームで、部屋のクラス、グレードになります。


スタンダード、デラックス、等々の区別は旅行のパンフレット、ガイドでもおなじみのやつなので、ごく普通に使われていて、広く通じると思うのですが。

デラックスとか、スイートだと、豪华间、套间などとなります。
豪华套间だと、デラックス・スイートですね。

单人间(シングル)、双人间(ダブルやツイン)は、基本はベッドの収容人数です。
双人间でダブルや、もっと大きなクイーン、キング(サイズのベッド)であれば一つですね。ツインはシングル・サイズが2台。

スイートもドミトリーも当然ありますが、利用するかどうかは旅行スタイルによります。
学生や若者などのバックパッカーですと、ドミトリーを使う場合が多いと思います。
スイートは、まあ観光旅行なり出張なりで、お金のある人であれば使いますね。
套间でも場合によっては安く利用できることもあるので、知っておいた方がよいというか、知っておくべき語ですね。

こういう部屋のクラスは、ホテルが自分で決めるので、豪华间、套间と言っても「なぁんだ」ということもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一度は中国の宿泊施設で泊まってみたいです。

まだ行ったこともなければ、泊まったこともないので、今後行くことになったときのためにも、情報収集しとかないといけないですね。

お礼日時:2011/04/21 12:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q如果一个经常和我联系的人最近几天没信了,我便打开和她聊天记录看看,准是前几天问我问题我没看见没回复~

如果一个经常和我联系的人最近几天没信了,我便打开和她聊天记录看看,准是前几天问我问题我没看见没回复~或者说看了,当时意念回了~人都是脆弱的胡思乱想的~~~其实我真的不是有心的~~~而你怎么想的我也没劲儿猜了~~


翻訳していただきたいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

もし、よく私に連絡してくる人がここ何日かメールしてこなかったら、すぐに彼女とのチャット記録を見てみる。
たぶん、数日前に聞かれた質問を私が見ていなくて返事していないのか、または見たと言ったのか。その時は考えが戻った。
人はもろくて弱く、あれこれ思いをめぐらせる。もっとも私は本当に下心はなかったし、あなたがどう思っているのか当てる元気もなくなってしまった。


日本語に直すと不自然な箇所がありますが、そこは原文の中国語がどう見てもおかしいので、これ以上は上手く訳せません・・・。

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q没有来一次と没有一次来

没有来一次と没有一次来は正しいでしょうか。教えてください。

Aベストアンサー

どちらも不自然ですが、どちらも間違いないと思っております。
もっと自然な言い方は「没有来過一次」と「没有一次来過」だと思っております。
普通「没有来過一次」は「来」と言う動詞を強調し、「没有一次来過」は「一次」と言う副詞を強調します。
しかし、その二つの短文で「没有来過一次」がよりよいと思っております。
ご参考までに

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q“有段时间我没有”がよくわかりません。

中国語を独学している初学者です。

悪戦苦闘して下記の文章を作成しました。

“虽然我暂时停止了给网页投稿,不过我继续学习着汉语。”
(暫くウェブサイトへ投稿しませんでしたが、中国語の勉強は続けていました。)

それに対して、中国の方が以下の添削をしてくださいました。
“虽然有段时间我没有在网站上投稿,不过汉语学习仍在继续。”

“有段时间我没有”の部分がよくわかりません。
“段”は量詞ですよね。「時間があって、私はサイトに投稿していない???」

ご指南いただきたく、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

まず最初にですが、独学したあなたが悪戦苦闘して作った文章ですので、その文章を活かして添削したらもっと良かったなと思って私が添削しなおそうと思います。
“虽然我暂时停止了给网页投稿,不过我继续学习着汉语。”⇒
虽然我最近没有在网上投稿,不过汉语一直学着。に直したらあなたが言いたい本意通りになると思います。

翻訳は凄く奥深くて言葉をそのまま訳して良い場合と、その国その民族に合わせた言葉に直さないと意味が違ってきますね。
でもほとんどの場合は直訳は翻訳にはならないのです。

日本語で言うしばらくは中国語では:暂时、有一段、最近といろいろな言葉に訳できます。
言葉の意味としては
暂时:一時的、短時間、臨時
有一段:これは例をあげると分かりやすいですね。細長いものを数える時、感情、時間にも使われます。
有一段時間、有一段情、一段線、、、
有一段時間:しばらく、このあいだ
最近:言葉の通り最近、この間、しばらく、、、

*あなたの作った文章では、有一段が大事ではなくて
给网页× 在网页○
「继续学习着汉语」では「继续」と「着」が重複の感じもしますね。まったく間違ってはないが、習うの継続形は「学习着」より「学着」を良く使います。

添削してくださる方が、せっかく添削するんだったら新しい言葉を使って文章をまること直すより、まずあなたの作った文章をそのまま活かしながらしてくれたほうがもっと役に立ちそうですね。

もし困ったことが出てきたら直接聞いてもいいです。mixiをやり始めたので
http://mixi.jp/list_diary.pl?from=navi

まず最初にですが、独学したあなたが悪戦苦闘して作った文章ですので、その文章を活かして添削したらもっと良かったなと思って私が添削しなおそうと思います。
“虽然我暂时停止了给网页投稿,不过我继续学习着汉语。”⇒
虽然我最近没有在网上投稿,不过汉语一直学着。に直したらあなたが言いたい本意通りになると思います。

翻訳は凄く奥深くて言葉をそのまま訳して良い場合と、その国その民族に合わせた言葉に直さないと意味が違ってきますね。
でもほとんどの場合は直訳は翻訳にはならないのです。

日本語で言...続きを読む

Q日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

Aベストアンサー

こちらはどうでしょうか。中国語曲の翻訳を見ることが出来ます。テレサテンがもともと日本語の曲を中国語で歌っている曲の翻訳もあります。
https://bitex-cn.com/
教材・文法集→中国語歌詞と進んでください。

Q“我们的房间”と“你们的房间”

中国語を独学している初学者です。
ホテル(民宿)のフロントでの会話として、以下の文例がありました。

“晚餐在房间里吃,由饭店的人送到我们的房间来。”
(ご飯はお部屋で召し上がっていただきます。ホテルの者がお部屋まで運んでまいります。)

後半ですが、中居さんがお客様の部屋に食事を運ぶということでしょうから、“你们的房间”(あなたがたの部屋に)となるのではないかと考えました。
“我们的房间”は「ホテルの部屋→私たちが運営しているホテルの部屋」だから、“我们的”なのか?とも考えましたが、すると全ての部屋が“我们的房间”になってしまいます。
もしや、日本語と中国語で“我们的房间”の捉え方が違うのか?などいろいろ考えました。

この文で、“你们的房间”と書くと、内容が違ってしまうのでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

お礼に書かれていた例文を見ると
1.は確かに宿泊施設の人が言っているように思えますが、
後は、添乗員というか引率者が言っているように思えます。

宿泊施設の人が客に「ご出発は何時ですか?」と聞くことはあっても、
あちらから「出発は何時です。」なんて普通言わないですよね。

そう考えると、初めの質問も合点が行きます。仲間内で宿泊に来ていて、その中のリーダが
「夕飯は部屋で食べます。ホテルの方が我々の部屋まで運んで来てくれます。」
という感じです。

どうも「饭店的人」「前台的人」と言うところに外部の者という雰囲気が漂っています。
それにホテルや添乗員の場合、お客様に対して「吃」という単語は使わない気がします。

まぁ、ホテルに拠っては従業員教育がきちんと出来ていなくて、
敬語の使い方の怪しい人もありますので、何とも言えませんが、
作者が話者を途中で変えてしまっている可能性が高い気がします。

でも日本語訳も書いてあるんですよね。不・思・議???

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q中国語の没有の使い方

中国語の没有の使い方についてお聞きします。

「我没有朋友一起chi1.」(私は一緒に食べる友達がいない。)
と言ったら、中国の人は、そういう言い方はしないと言っていました。

どう言えばいいのですか。

日中辞典には、
「卓子没有地方放」(机を置く場所がない)
という例文が出ているので、
没有+名詞+動詞
という使い方は正しいのだろうと思います。

それとも他のところが問題なのでしょうか。

Aベストアンサー

日本語のできる遼寧省出身のネイティブに聞いてみました。その内容であれば、自分ならこう言うとのこと。#3 の方の訳とほぼ同じですね。

 “沒人和我一起吃飯。”

挙げていただいたような文は、文法的に間違っているとは言わないが、まず“我沒有朋友”までで一旦思考が止まり、「友達がいない」ことがメインに思えてしまうということでした。

もし可能であれば、こうしたことは助言をくれた人に直接聞いた方が、話題づくりにもなるしネイティブの感覚も知ることができて良いかと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報