(1)観光客
有没有 单人间?
シングルルームはありますか

(2)フロント係り
对不起
申し訳ありません。

我们 这儿 没有 单人间。
当ホテルではシングルルームはございません。

(3)観光客
那 我 要 标准间
じゃ、スタンダードルームにします

(4)
标准间:スタンダードルーム
スタンダード:標準的であるさま

(5)
双人间:ツインルーム

(6)
单人间:シングルルーム

(7)
套间:スイートルーム
スイート:ホテルで、居間と寝室の続いた部屋
居間と寝る部屋が別々の部屋で区切られていない部屋のこと

(8)
多人间:ドミトリー
相部屋のベッドを借りる。

中国では、(7)と(8)はあまり使わないんですか?
知っておいた方がよいのか知らなくてもよいのかどっちなんでしょうか?

(4)のスタンダードルームの意味がよくわかりません。

1つの部屋じゃなく、2つ以上の部屋みたいで、ツインルームとはまた違う意味になるみたいんなんですがどういう部屋なのかイメージできません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

单人间シングル、双人间ダブル、套间スイート というのはベッドの台数で勘定する表示


标准间スタンダード、とかスーペリアとかデラックス っていうのは豪華さの表示なので少し意味が違います。

日本でシングルベットと呼ばれているもの。あれは世界では実はジュニアサイズなんです。
そして、シングルベッドという言葉もありません。ツインベッドです。
ツインベッドというのはひとつの部屋に普通2台あるからツインと呼ばれるので、ダブルのことではありません。
日本でダブルベッドと呼ばれているものが一人用です。
クイーン、キングベッドが2人用ですね。
なので、
4番はダブルベッドが2つ置かれた普通の部屋という意味になりますね。
 違う場合は单人标准间とか 加大床(キング1台)の表示がされますよ。
7番はリビングルームとベットルームがあって一セットの部屋。
8番は寮みたいに、一部屋に4台とか、2段ベット2つとかのザコ部屋
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かく書いていただいてありがとうございます。

ダブルベッドって1人用だったんですね。

ツインとダブルって同じ意味かと思ってました(汗)

お礼日時:2011/04/21 12:42

中国では、(7)と(8)はあまり使わないんですか?ーーそうですね(8)は少ない、


 お金があったら、知らなくてもいいでしょう、、(7)は同じ套房なのに、地域によって値段も違います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

地域によって ←確かに!

中国は広いです。

お礼日時:2011/04/21 12:50

中国の标准间はツインルーム、ベッドが二台、ダブルルーム(双人房)はベッドが一台



スイートルームは蜜月套房と呼ばれます。

中国では、(7)と(8)はあまり使わないんですか?ーーそうですね(8)は少ない、
 (7)はお金があったら、知らなくてもいいでしょう、、

以上 ご参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お金があったらですか~、今はお金ないから知っといたほうがいいですね。

お礼日時:2011/04/21 12:49

No.1 さんのおっしゃるように「标准间」は、スタンダード・ルームで、部屋のクラス、グレードになります。


スタンダード、デラックス、等々の区別は旅行のパンフレット、ガイドでもおなじみのやつなので、ごく普通に使われていて、広く通じると思うのですが。

デラックスとか、スイートだと、豪华间、套间などとなります。
豪华套间だと、デラックス・スイートですね。

单人间(シングル)、双人间(ダブルやツイン)は、基本はベッドの収容人数です。
双人间でダブルや、もっと大きなクイーン、キング(サイズのベッド)であれば一つですね。ツインはシングル・サイズが2台。

スイートもドミトリーも当然ありますが、利用するかどうかは旅行スタイルによります。
学生や若者などのバックパッカーですと、ドミトリーを使う場合が多いと思います。
スイートは、まあ観光旅行なり出張なりで、お金のある人であれば使いますね。
套间でも場合によっては安く利用できることもあるので、知っておいた方がよいというか、知っておくべき語ですね。

こういう部屋のクラスは、ホテルが自分で決めるので、豪华间、套间と言っても「なぁんだ」ということもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一度は中国の宿泊施設で泊まってみたいです。

まだ行ったこともなければ、泊まったこともないので、今後行くことになったときのためにも、情報収集しとかないといけないですね。

お礼日時:2011/04/21 12:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報