(1)~(3)の中でどれを一番よく使いますか?

(1)减价出售(値引きして販売する)

(2)打折出售(割引して販売する)

(3)廉价出售(安価に販売する)

(4)大甩卖 ←これだと 「バーゲン、大安売り」の意味でいいですか?

(5)「特売」・「ディスカウント」 ←中国語でなんていうか教えてください

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

どれを使うかは、誰が何をどのように売るのか、広告に出す宣伝文句なのか、公式な商業行為の名称、分類なのか、あるいは買う側が呼ぶ場合の呼び方なのか、等々でいろいろあると思いますが、どういう場面で誰が使うことを想定されているのでしょうか。



「大甩卖」は、バーゲン、大安売りで、クリアランス・セールだと「清仓大甩卖」です。
歳末大売り出しだと「年末(年终、年底)大甩卖」とか。
ガレージ・セールでも「搬家大甩卖」とか使われるようです。

「特売」には、特卖、促销,贱卖などがあると思います。
促销はプロモーションということで、メーカーや売る側に何か目論見があるものですね。
(新製品だとか、てこ入れとか)
贱卖は安売り、値引きです。
割引では「折扣」という語もあります。
処分品、訳あり品には「处理品」というのもあります。
ディスカウント販売は、减价出售でしょうし、打折でも廉价でもいいのではないかと思います。

この回答への補足

呼び名っていろいろあるんですね。

お店の入口とかに、張り紙で書いてある場合だと、どのように書かれているんでしょうか?

知りたいのは街中を散策している時に、よく見かける言葉ですね。

補足日時:2011/04/20 07:25
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/21 12:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q中国語(台湾)でなんていえば・・・

実は彼の誕生日に、中国語でメッセージを贈りたいのですが、どのように言ったらいいかわからない表現があります。
どなたかお分かりになる方がいましたら教えてください!!!
彼は台湾の人なので、できれば台湾的中国語でお願いします。

「私には夢があります。今の私の中国語は下手だけど、いつかあなたと中国語で話したいです。」

あー、なんだかこんなところで堂々とお伺いするにはかなり恥ずかしいのですが・・・
よろしくお願いします!

Aベストアンサー

完全に正しいとはいいきれませんが、これで意味は通じると思います。

→ 我有一個夢想。現在即使我的中文還不行,但我希望将来和(イ尓)用中文講話。
※(イ尓)は一文字です。

台湾といっても公用語は國語(北京語)です。ただ文字(漢字)が、簡体字(中国大陸)か繁体字(台湾・香港など)かの違いです。
上記の漢字は日本語フォントで表示しましたが、ほぼ繁体字表記と考えていいですよ。

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q中国語について疑問(文法)。 中国語学習中です。

中国語を勉強中です。
中国語の動詞や形容詞は2文字で形成されている事が多くあると思います。
たまに大体同じ意味の漢字を2文字使ってますよね?
例えば、遷移 2文字とも移るという意味だと思います。
また、これらの文字は1文字で書いても意味は通じますよね。
なぜなのでしょうか?

中国語の文法に詳しい方、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

実はこの現象は日本語でも存在していると思います、一つの例を挙げれば、すぐにご理解になれるかも、
例えば、日本語では引き受けるという複合詞があるでしょう、受けるの強調表現だとされているが、根本的に言えば、やはり、受けるという意味合いです、ただ、引き受けるは受けるより、やや強調され、さらに心理的にも受けるような感じが強いと思います、
つまり、引き受けるという言葉は「受ける」という言葉でも表現できます。(もちろん違うところもあるが、それは別として、基本意義では両方は相通じると思われています)
同じく、その「遷移」という言葉のポイントは移動、移転ですね、ですから、場合によっては、一文字の移で表現すれば、十分です。
要はその二文字のうちのポイント漢字「深層意義」を見つけ出すこと。
以上下手な説明ですが、ご参考になれば幸いです。

                                                       日本語を勉強中中国人より

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q中国語で、中国語を表す「Hanyu」という言葉についてです。これの中国

中国語で、中国語を表す「Hanyu」という言葉についてです。これの中国漢字のHanの部分、さんずいに又みたいな、あの字について質問です。
1.左側は、日本のさんずいと同じものと思っていいんですよね?
2.右は、日本語の「又」とは違うような。4画目のかたかなのフみたいなのの書き始めの部分と、5画目のはらうところの書き始めの部分は、間が空くのでしょうか?
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

Hanyuと発音するのは日本語で書くと「漢語」と書きます。
仰っている字(Han)は「漢」の簡体字です。

「さんずい」に「又」と書いて大丈夫です。

おそらく質問者様が“少し違う”と感じたのは書体の影響だと思われます。
「又」はパソコンで明朝体やゴシック体で打てば4画目と5画目はくっついていますが、教科書体で打てば離れています。

基本的に手書きで書く時は、教科書体のとおりに書くと綺麗です。

Q日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

Aベストアンサー

こちらはどうでしょうか。中国語曲の翻訳を見ることが出来ます。テレサテンがもともと日本語の曲を中国語で歌っている曲の翻訳もあります。
https://bitex-cn.com/
教材・文法集→中国語歌詞と進んでください。

Q中国語の共通語(普通語)について

中国語の共通語(普通語)について教えて下さい。
仕事、旅行などプライベートで中国語会話を勉強しています。
人によっては、中国語は方言が多く覚えても中国国内の他の地方では
通じないといわれます。
たとえば、普通語なので北京語になると思うのですが、上海や香港や台湾など発音や単語がまったく変わり通じないといわれます。
これは、本当でしょうか?
私としては、中国の標準語が台湾は別としても中国全土でテレビ放送されており、みんな聞いてもらうことは可能である。
ただし、小さいころからTVを見ていない年配者が話す言葉は理解できないのではと考えております。

以上

Aベストアンサー

中国語はあくまで共通言語であり、ここの地元の母語が違うことは確かです。方言と言われますが、実際はヨーロッパのドイツ語やフランス語程度の違いがあります。なので、違う方言同士では意思疎通ができません。

しかし、だからこそ、共通言語の必要があるんです。
普通話は上海、香港、台湾でも通じますよ。

一番通じにくいのは、香港だと思いますが、向こうは聞いて分かるはずです。空港やお店、主な会社でも通じます。高卒程度の学歴があれば、大丈夫です。若い人ほど通じます。英語教育を受けた年配の人だと、発音がひどいけど、そういう人でも聞いて分かるし、ダメなら英語に切り替えましょう。
通じないのは、高校も出てない低学歴の人ですが、最近は3K労働者でも中国本土の出身者だったりして、皿洗いの見習いの方が普通話の発音が上手なんてこともあります。

逆に中国語が一番達者なのが台湾人です。特に台北の人や外省人は中国人より由緒正しい中国語なんです。(台湾の本省人には「外省人=中国人」という人もいますが。。。)
なぜかと言えば、50年前の伝統的な中国語が保存されているからです。文字は繁体字(旧字体)を使うし、新聞も中国以上に文語を好みます。
中国人は方言を使って普通話を勉強しますが、台湾人は小学校に上がる前に國語(普通話とほぼ同じ)を聞いて分かるそうです。これは、台湾が国民党独裁(外省人中心の外来政権)の時代に、方言を禁止した時代があった影響と言えるかもしれません。
いずれにせよ、台湾語(ミン南語)や客家語などの方言が台湾人の母語なのですが、それしか通じないわけではありません。
ただ、歴史が歴史なので、台湾人の中には、「中国」と聞くだけで虫唾が走る、「中国人も、台湾に中国を持ち込んだ外省人も嫌い」という人もいます。しかし、日本人が中国語を話すことに支障は全くありません。日本人に「中国語で話すのは止めましょう」と言ってくるのは、日本語のできる人ばかりですから。

本当にどうしようもないのは、中国の田舎でしょう。
英語もダメ、日本語も通じませんから。

中国語はあくまで共通言語であり、ここの地元の母語が違うことは確かです。方言と言われますが、実際はヨーロッパのドイツ語やフランス語程度の違いがあります。なので、違う方言同士では意思疎通ができません。

しかし、だからこそ、共通言語の必要があるんです。
普通話は上海、香港、台湾でも通じますよ。

一番通じにくいのは、香港だと思いますが、向こうは聞いて分かるはずです。空港やお店、主な会社でも通じます。高卒程度の学歴があれば、大丈夫です。若い人ほど通じます。英語教育を受けた年配の...続きを読む

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q中国語の福建語(閩語<びんご>)について

福建語について教えてください!

福建語(閩語<びんご>)は、さらに細かい分類がされていて、
閩北語・閩東語・莆仙語・閩南語・閩中語に分かれるようなのですが、
この中で一番中国でたくさんの人が使用しているのは、どの言葉になるんでしょうか?

詳しい方がいましたら、教えてください!

Aベストアンサー

詳しくはありませんが、Wikipediaによると、
 母語話者数は閩語全体では7,000万人、そのうち閩南語が4,900万人となっています。

 この中に中国国外の話者がどの程度ふくまれるかまでは不明ですが、おおよその目安にはなるのではないでしょうか。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%96%A9%E8%AA%9E


人気Q&Aランキング

おすすめ情報