天気予報を見てふと思った事があるのですが

東京→晴れ
横浜→晴れ
前橋→雨
水戸→曇り

などと表示されてたのですがなんか変じゃないですか?
なぜ東京は都で他県は地名なのでしょうか?

仮に東京も区や市によって天気違いますからものすごくアバウトな予報ですが
横浜や前橋など地名で予報されたら神奈川や群馬の他の地名の方は困るのではないでしょうか?
県庁所在地で表示してるのだとしたら東京も新塾って出ると思いますし・・・

ネットなどで住んでる詳細の天気も調べれば分かりますがテレビの表示としては
県でまとめたほうが分かりやすいんじゃないかなって思うんです。

地方に行く事になり天気調べる時とかふと地名で県が出てこないってことも
あると思いますし・・・これはなんでなんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こちらでご確認ください。


http://www.jma.go.jp/jma/kishou/link/link1.html

東京は管区気象台ですが
横浜
前橋
水戸
何れも地方気象台となります。

>横浜や前橋など地名で予報されたら神奈川や群馬の他の地名の方は困るのではないでしょうか?
神奈川だって群馬だって同じ県内でも地域によって気象条件に違いがあるので
逆に、神奈川や群馬で予報されても困ることにならないか?

全国ニュースにおける天気予報に関しては、都道府県名で行っていますよ(NHKの場合)
関東地域の天気予報としては、地名の方が的確に伝わると思うのだが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
わかりやすいサイトありがとございます。
気象台だったのですね

でもなんで東京は東京なんでしょうか?東京に東京って地名はないですよね?
都庁があるところなら新宿と書かれててもおかしくないと思うのですが・・・

お礼日時:2011/04/20 18:06

気象台がある場所じゃないかと思います。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なるほど!気象台ですか、それなら納得できました。

お礼日時:2011/04/20 18:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q国字のはいった日本の地名を簡体字でどうかくか

【まえおき】
欧米の地名を簡体字でかくときは音訳するようです。
日本の地名を簡体字でかくときは日本の漢字に対応する簡体字をつかうようです。

【質問】
日本で創作された漢字である国字には、対応する簡体字が存在しませんが、「駒込」のように国字をふくむ地名は中国ではどのように表記されているのでしょうか。

Aベストアンサー

国字といえば、よくある日本の苗字の「辻」なんかもそうですね。あと「峠」とか。

では、「辻」さんのお名前は中国語でどう書くかというと、やはり「辻」と書いているそうです。

もちろん、中国人にはなじみのない漢字ではありますが、それでもちゃんと発音できて読めるようです。

で、その発音ですが、シンニュウの中だけを読んで、shi(2)となるとのことです。

「辻堂」という地名もありますし、地名も同じように考えればよいのかもしれません。

Q天気予報 一時雨と時々雨では・・・

お世話になります

天気予報で  「一時雨」と「時々雨」では どちらの方が
雨の頻度(一日に雨が降っている時間) が多いのでしょうか?

感覚では 時々雨 の方が 雨が降っている時間が長いように思えるのですが・・・

お教えください

Aベストアンサー

お見込みのとおりです。

天気予報では、「一時」はその予報の時間帯の1/4未満の時間で、「時々」は1/2未満です。

詳細は気象庁のHPにある用語集を見てください。
http://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/yougo_hp/toki.html#A67

Q地名を名字に使う文化は日本だけ?

秋田、福島、長野、福井、山口、福岡、宮崎等の都道府県名

川崎、酒田、新庄、佐野、川口、日野、小松、松本、三原等の市町村名

小林、山本、中野、津田、田中、大島等の地区名


言い出したらきりがありません。


このような地名は名字にも使われています。

地名を名字にする文化が幅広く浸透しているのは日本だけでしょうか?


また、日本人は何故地名を名字にする文化があるのでしょうか?

Aベストアンサー

海外でも地名が苗字になるのは珍しくは無いでしょう。
貴族なんてどこどこの領主であるところの、何のだれべえ
という意味で地名が入ります。
逆に領主の名前が地名になる事も有ります。

これは日本も同じでどこどの藩の藩主がその地名を名乗ってます。
その時点では一般人は苗字は持っていません。

明治以降に苗字をつけなければいけなくなった時にやはり「どこどこに住んでいるだれべえ」という苗字を選択した人が多かったために地域的に苗字が偏ります。

Q東京の天気  晴れの日が減っている??

台風やゲリラ豪雨のような災害の雨ではなく、普通の雨の日のことですが・・・。

ここ最近3年位前からかな、雨の日がすごく多いように感じます。
4~5年前までは、毎年のように夏場になるとダムが干上がって水が無い状態のダムの映像がニュースでよくやっていた気がします。
取水制限はまだいいほうで、給水制限、給水車が巡回するようなニュース映像も夏になると流れていたような気がします。
節水しましょうのアナウンスなどありましたが、ここ最近は全くニュース映像も無いですし、節水の呼びかけもあまり聞くことがありません。
なぜなのでしょうか?

Aベストアンサー

 ここ数年はそうですね。ただし、気候というのは長い目で見れば結構変わるものです。恐らく若い方なのでしょうが、1993年は梅雨明けせずに秋になったという雨ばかり降っていた年でした。この年は晴天不足でコメが大凶作になり、インディカ米が急きょ輸入されましたが、日本人に馴染みがなく評判が悪くて大量に売れ残ったそうです。

QMapView25000に付いている 地名コンバータ(地名の日本語->英語変換ソフト)

GPSの地図を作成するソフトのMapView25000に入っている 
地名コンバータ(地名の日本語->英語変換ソフト)
なぜかローマ字に変換されないで変換が完了した、
地名データ.txtの中身はこんなでした。
「太平一条 タイヘイ1ジョウ
 太平二条 タイヘイ2ジョウ
 太平三条 タイヘイ3ジョウ」

何が悪いのでしょうか? 

MapView25000
http://hirakky.atso-net.jp/www/SoftWare/index.html

Aベストアンサー

MapView25000に付属している地名コンバータ.htmlは読まれましたか?
その中身は、地名データコンバータの簡易マニュアルです。

それに記載されている様に、地名コンバータ.exeは
>601さん wrote : 地名コンバータ(地名の日本語->英語変換ソフト)
では無く、

ゆうびんホームページの住所の郵便番号のデータから、MapView25000で
日本語から英語に変換するときに使用する地名データを作成するための
        ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
プログラムです。                       (抜粋引用、一部強調)

地名の日本語->英語への変換は、MapView25000を動作させて
上部左端の地図(M)タブのデータ作成->英語の地名で変換可能です。

Q天気予報で・・・

24、25、26、28日の中で一番雨の降る確率が少ないのはどの日でしょうか??USJに行くのですが、このどれかの日しか都合があいていません。。やはり、晴れの日に行きたいので・・・

Aベストアンサー

 問題は台風11号の動き次第。今のところではちょうどその頃、つまり25日,26日といったあたりに関西直撃もありそうですが、台風12号が11号の近くにあることから、11号がこれに影響を受けることで、今後の進路がなかなか読みきれず、上陸あるいは接近の日がずれたり、場合によっては本州南岸沿いに曲がりこんで東海あたりに来ることもなきにしもあらず。
 もしそうなったら今週末にかけての関西はひょっとして晴れていいお天気となるかも......といったところですねえ。

Q世界中の地名で、日本人にとってマカオほどマイナスイメージの国はありますか?

世界中の地名で、日本人にとってマカオほどマイナスイメージの国はありますか?
「キンタ、マカオに着いた」とか「マカオでオカマ」などのフレーズとともに、賭博でも有名で、アジアの下卑た商業都市という感じを受けます。
ほかにそういう地名があったら教えてください。

Aベストアンサー

インドネシア・バリ島の避暑地・・キンタマーニ高原
オランダの一大リゾート地・・・・スケベーニンゲン
北極に近いアイスランドの川・・・オッパイ川
中ロ国境の川に浮かぶ島・・・・・珍宝島

世界にはこんなのがたくさん有りますよ。

Q天気予報

おすすめの天気予報のサイトをご紹介ください。

Aベストアンサー

先日,私も同じ質問をして,回答者の方々からすばらしいサイトをいくつか教えてもらいました.ぜひ参考になさってください.

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=327356

Q日本の地名を中国語で表すと

英語で日本の地名を表すには そのままローマ字で書けばいいので いたって簡単です。東京はTOKYO、大阪はOSAKAというふうに どんなに英語が苦手な人でも書き表せます。難しいのが中国の地名です。英語の先生でさえも怪しいです。黒龍江省はHEILONJANG、吉林省は
JILINになるので 固有名詞を甘く見ちゃダメですね。
さて、中国語の場合は 日本の地名は漢字はそのまま(字体の違いはありますが)中国読みしますよね。
東京なら「トンチン」、大阪なら「ターバン」てなりますよね。問題なのは 国字や かなの地名です。国字の中でも「埼」は"チー"、「辻」は"シー"と読むらしいのですが、「畠」、峠」あと 北海道の「ニセコ」が分かりません。たとえ、読み方があったとしても 中国人にEメールを送ったら文字化けの可能性も考えられます。どなたか、ご存知の方 回答お願いします。

Aベストアンサー

日本国際観光振興機構の中文繁体字のページで確認した所、(読みは手元の辞書によるものです)
ニセコは「尼賽考」(ニーサイカオ[nisaikao])
http://www.jnto.go.jp/chc/RI/hokkaido/sikotanniseko/sikotanniseko.html

峠は碓氷峠で見た場合「碓冰嶺」(-リン[-ling])
http://www.jnto.go.jp/chc/RI/chubu/nagano/karuizawa/karuizawa.html
ただし、碓氷峠は他のサイトで「碓冰丘」(-チィォウ[-qiu])「碓冰(山卞)」(-シャンカ[-shanka])(「卞」の字は実際は「下」の上は点ではなくて「ト」)と書かれている所もありました。後者の場合、(山卞)の後に(touge)と読みを書いてある所もありましたので、例えば地名ではなく人名(「峠三吉」のような)などだったりしたら「(山卞)(touge)三吉」という表記になるのかな、という気もします。

畠はちょっとわかりませんでした。「峠」の時みたいに「(白田)(hatake)」とするか、その意味から「旱田」の「旱」(ハン[han])あたりを当てるか(栃木の「栃」も国字なので「櫪」に変わってますよね)、といった所ではないでしょうか。

日本国際観光振興機構のサイトには英語のページもありますので、地名については色々比較してみられたら面白いかと思います。
http://www.jnto.go.jp/

参考URL:http://www.jnto.go.jp/

日本国際観光振興機構の中文繁体字のページで確認した所、(読みは手元の辞書によるものです)
ニセコは「尼賽考」(ニーサイカオ[nisaikao])
http://www.jnto.go.jp/chc/RI/hokkaido/sikotanniseko/sikotanniseko.html

峠は碓氷峠で見た場合「碓冰嶺」(-リン[-ling])
http://www.jnto.go.jp/chc/RI/chubu/nagano/karuizawa/karuizawa.html
ただし、碓氷峠は他のサイトで「碓冰丘」(-チィォウ[-qiu])「碓冰(山卞)」(-シャンカ[-shanka])(「卞」の字は実際は「下」の上は点ではなくて「ト」)と書か...続きを読む

Q天気予報・・・

小学4年の息子の宿題で、『天気予報はどこから?』
というものが出題されました。
どのように回答したらよいか迷い、こちらに質問させていただきました。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

どこから発表されるの? という場合は 気象庁。
どこから分かるの? という場合は、気象衛星が日本の上空を撮って予報するんだよ。
と答えて下さい。

天気予報のページでも見せてやってやればいいと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報