----困ってます。よろしくお願いします------------

私はあなたに$150を返金したいと思います。
商品はコレクターであるあなたにプレゼントします。
日本人はビジネスよりも礼儀(プライド)を重んじるからです。
そして、今回、あなたが落札した商品はキャンセルしてください。
あなたがそれに同意していただけるなら、すぐに返金いたします。
ご理解のほど宜しくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

あくまで参考程度に、、



I will be making a refund of $150.

Respecting you as a collector, I would like to give you the item for free of charge.

That is because Japanese people value integrity more than profit*.

And I have to ask you to drop your successful bid for the item which you have won this time.

If you can agree to those terms, I would be pleased to make a immediate refund.

I'd appreciate your understanding.

integrity と profit はそれぞれprideとbusinessに変えて頂いてかまいません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答に感謝いたします。またお会いできましたら宜しくお願いいたします。

お礼日時:2011/04/20 20:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QOrdinaryの意味:He was very ordinary and kind.が、「とても礼儀正しく親切だった。」に成りますか?

こんにちは、いつもお世話になります。

現在サラ・ウォーターズ著 「半身(Affinity)」という洋書を翻訳本とと共に読み進めています。

原本
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
He was very ordinary and kind.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

中村有希 訳 創元推理文庫
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
とても礼儀正しく親切だった。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

原本を読んだ時は、「彼は、とても普通で親切だった。」かと思ったのですが、、、、

ordinaryについて、幾つか辞書で調べて見たんですが、どうしても礼儀正しいの意味を発見できません。 文脈によっては、ordinaryは礼儀正しいの意味になるのでしょうか?

この小説は、1870年代が舞台なのですが、昔はordinaryは礼儀正しいの意味だったのでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

"ordinary" の語源はラテン語の "ordinarius" [ordin (order) + arius] で、"普通の" という意味だそうです。
*** "ordinarius" のつづりは、"a" の上に "-" が要るようです。
"キチンとした" という意味のドイツ語、 "ordentlich" は "tidy (orderly and neat)" を表すので "礼儀正しい" とは違った意味のように思います。
訳が "とても礼儀正しく親切だった" ではなく、"とてもキチンとしていて、親切だった" なら、"ordin (order)" からの流れで、そう訳したのかな ... と思えなくはないかな ... と思ったり。。。
そこから飛躍して、"礼儀正しい" と訳したのかな ... と思ったり。。。
ラテン語の時から "普通の" という意味なので、"礼儀正しい" は違うと思います。

因みに、"he is very ordinary" は言います。
意味は、"not exciting (おもしろくない人)" なのですが。。。
辞書にも "very ordinary" の例文、出ていると思います。

"ordinary" の語源はラテン語の "ordinarius" [ordin (order) + arius] で、"普通の" という意味だそうです。
*** "ordinarius" のつづりは、"a" の上に "-" が要るようです。
"キチンとした" という意味のドイツ語、 "ordentlich" は "tidy (orderly and neat)" を表すので "礼儀正しい" とは違った意味のように思います。
訳が "とても礼儀正しく親切だった" ではなく、"とてもキチンとしていて、親切だった" なら、"ordin (order)" からの流れで、そう訳したのかな ... と思えなくはないかな ... と思ったり...続きを読む

Q英訳お願いします/お手数かけますがよろしくお願いします

彼は英語を少し勉強していたこともあり、つたない英語で何とか順調にコミニケーションできていました。な
のに!売店で友人のおみやげのタバコを買おうとしたときのことです。思っていた値段よりも高かったので、
よく聞いてみると、「アメリカはタバコが高い。デパートに行くともっと高いよ。」ということでした。日本
ではタバコは2.5ドルくらいです。彼は驚いて「高い!」と言いたかったのに、「安い!」と言ってしまい
ました。なぜ彼が「安い!」と言ってしまったか。それは彼の英語力のせいだけではありません。/以上で
す。長文になってすいません。誰か御存知の方、英文にして下さい。お願いします。(~していたこともあり
)や、(つたない英語で何とか)や、特に(なのに!)の細かい微妙なニュアンスを英語で何とうまく訳した
らいいのか。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

He had once learned a little English, so despite his rather rudimentary English he was able to get along pretty well, until....

Well, this happened when he was trying to buy some cigarettes as a present for a friend in Japan. The cigarettes were somewhat more expensive than he had expected. The salesperson explained that tobacco products were generally expensive in the U.S., adding that they would be more expensive at a department store than at his store. A pack of cigarettes costs only about 2.5 dollars in Japan. He was surprised and wanted to say, "That's expensive!", but somehow he said, "That's cheap!" instead. Why did he say that? Well, it was not entirely because his English ability was limited.

He had once learned a little English, so despite his rather rudimentary English he was able to get along pretty well, until....

Well, this happened when he was trying to buy some cigarettes as a present for a friend in Japan. The cigarettes were somewhat more expensive than he had expected. The salesperson explained that tobacco products were generally expensive in the U.S., adding that they would be more expensive at a department store than at his store. A pack of c...続きを読む

Q弁論のテーマを 「親しき中にも礼儀あり」というものにしました。書き出しはテーマのことわざの意味に

弁論のテーマを 「親しき中にも礼儀あり」というものにしました。

書き出しはテーマのことわざの意味について書こうと思っているのですが、その後にどう続けるか思いつきません…。

何か良い案はないでしょうか…。
出来るだけ早めに回答をお願いしたいです…。

Aベストアンサー

書き出しの前に、結論をかんがえるべきじゃないですか? 要するに、そのことわざの意味を肯定したいのか、批判的に何かを言いたいのか、あるいはそのことわざ自体を紹介すとか色々あると思いますけど、あなたはどういう立場で何を主張するのかが一番最初にくることですよね。

で、それがあればそれに必要な肉付けをしていけばいいと思います。書き出しから意味を説明するだったら、その意味の成り立ちとか、なぜその言葉に注目したとかそういう話でもいいでしょうし、あるいはこの前自分の家族であったちょっとしたエピソードでもなんでもいいですけどまあ軽めの話から主張の深い、あるいは深みのある結論に持ってくのがそういう弁論というかプレゼンテーションの定番でしょうね。

Q英語にしてください。 会えるの文章をhopefullyを使った文章にしたいです。よろしくお願いいたし

英語にしてください。
会えるの文章をhopefullyを使った文章にしたいです。よろしくお願いいたします。


もしかしたら、私の来年の旅行は、サウスカロライナに行くかもしれないよ。もしサウスカロライナにいったら、あなたに会えるといいと思ってます。

Aベストアンサー

「もしかしたら~かもしれない」に該当する英単語は、その実現可能性の度合いによって変わってきます。
1.可能性が高ければ
probably, possibly, may
2.可能性はあるけれど、どちらかと言えば消極的な「ひょっとしたら」という感じだったら
might, could be, また場合によってはwould

そのどれを使うかはあなたにおまかせです。ここでは(2)で訳してみます。
I might be going to South Carolina for my next trip. Hopefully, we will be able to meet when it happens.

Q礼儀的な意味で、内定承諾書と御礼状の送り方について困っています。内定企業に送るに際して、次の質問につ

礼儀的な意味で、内定承諾書と御礼状の送り方について困っています。内定企業に送るに際して、次の質問について教えてください。

封筒の種類は何がよいか
内定承諾書と御礼状は三つ折りなどに折ってもよいか
内定承諾書と御礼状は1つの封筒でまとめて送ってもよいか
封筒には80円切手を貼ればよろし?←無知でごめんなさい

P.S.
友人に意見を訪ねたところ、内定承諾書には一緒に封筒が付属していたそうです。私は企業から、内定承諾書はそちらで作ってくれと言われたので自分で作りました。なので封筒も受け取っていません。

Aベストアンサー

採用を担当していますが、本質問に関して私はどんなものでも良いと思っています。
>封筒の種類は何がよいか
 なんでもいい。今回はたぶんA4用紙2枚程度なので小さな封筒で良い。
>内定承諾書と御礼状は三つ折りなどに折ってもよいか
 小さな封筒で良いので、折り曲げは当然あります。
>内定承諾書と御礼状は1つの封筒でまとめて送ってもよいか
 当然1つ。わざわざ別にする意味は無いでしょう。
>封筒には80円切手を貼ればよろし?←無知でごめんなさい
 82円切手でしょうね。

Q英訳をお願いします>_< なるべく、簡単な英語でお手数ですが、お願いします>_< 私は、英語の歴史に

英訳をお願いします>_<
なるべく、簡単な英語でお手数ですが、お願いします>_<

私は、英語の歴史にすごく興味があります。
英語がいつごろできて、どうやってできて、どこでできてなどすごく気になりました。
また、英語がどのようにして、世界に広まり、
どういう人か使ってきたかなど、先生のゼミナールの説明を聞いて、すごく興味が湧きました。
私はパソコンを扱うことも好きなので、自分にぴったりのゼミナールだと思いました。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

もしこれがゼミの先生に対して書いたのなら、my teacher's seminarをyour seminarに訂正してください。

Q【おかしな礼儀作法】なぜ礼の時に脱帽するのか? なぜ帽子を取らないと失礼に当たるのか昔の文献を探って

【おかしな礼儀作法】なぜ礼の時に脱帽するのか?

なぜ帽子を取らないと失礼に当たるのか昔の文献を探って見たところ、古代中国では、葬儀のときに男性は脱帽して、女性は帯を取って参拝したという。

要するに男性の1番大事な場所は頭であったようだ。一方の女性は古代中国では子供を産む腹が1番大事な場所で自分の急所を見せて参拝するのが礼儀とされた。

その名残りというか流れで日本の学校教育で礼のときに脱帽するように教育が組まれたのだと思う。

そう考えると礼の時に脱帽する礼儀作法は現代の礼儀作法としては意味がない名残りになっていて無駄な気がします。

Aベストアンサー

前提が違います。
日本の脱帽は中国の流れではありません。
西洋の流れを汲んでいます。
正式な場所で烏帽子は脱がないでしょう?

Q英語に翻訳をお願いします。困っています。サイト以外でよろしくお願いします。

電子メールの普及によって郵便物を出すことが少なくなっているが、郵便は現代においても欠かせないものだ。たまには電子メールを送るのではなく、手紙を出してみるのもいいかもしれない。

Aベストアンサー

As the use of electronic mail increases, we use the snail mail less often. But the modern world cannot do without the conventional mail service. It may be fun to post a letter once in a while.

Q「礼儀が悪い」という言い方

先日、ある資料を見ていたら「礼儀が悪いとどんなマイナスがあるか」という項目があったんですが、この「礼儀が悪い」という言い方に少し違和感を感じました。
「礼儀を知らない」「礼儀が無い」「礼を欠く」「行儀が悪い」という言い方はありますが、「礼儀が悪い」というのも普通に使う言葉なんでしょうか?
「礼儀が悪い」の反対は「礼儀が良い」になりますが、それも普通に使う言葉でしょうか?

Aベストアンサー

明らかに「行儀が悪い」の間違いです。
「礼儀」は礼を表すために確立された行動様式という意味ですから、「礼儀が悪い」という用法はありえません。
資料や文学として通用している文書でも、言葉が用法を間違えたまま使われている事はよくあります。広辞苑など大型辞書を引いてみて無ければ、ただ筆者が間違って、誰も訂正する機会がないまま記録されただけだと思って良いでしょう。

Q至急お願いします 私はこの記事を読み、サッカーを見に行きたくなりました。 英訳お願い致します(>

至急お願いします

私はこの記事を読み、サッカーを見に行きたくなりました。

英訳お願い致します(><)

Aベストアンサー

I read this article, I wanted to go to see the football.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報