工事等の現状を英語で言う場合は
Present status of "工事の内容"
でよろしいでしょうか?

statusの代わりにstateやcircumstancesを使ったほうがいいでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

status という単語にはいろいろな訳語があり、


【現状】というのもその一つです。
人に対してのみということではありません。

また、工事の現状を説明する際、
circumstance(s) という単語をあまり見たことがありません。
この単語は【(人や物事を取り巻いている)状況】を
説明するのによくつかわれています。

(a) We wanted to marry but circumstances didn't permit.
(b) He was having his eyes operated on; so under the circumstances,
his son stayed with him until he could see.

英作文をする際、あまり日本語の訳語に
こだわらない方がいいです。
単語を並べていくのではなく、
【どんなことが言いたいのか】に着目すると
自然な言い回しが可能になると思います。

以下に【現状】という単語を使わないで
現状を表現する方法をあげておきますので、
ご参考になれば幸いです。

(c) Construction of the bridge is in its final stage.
(d) The self-standing tower is currently under construction.
(e) Tokyo Sky Tree is on track to reach 634 meters.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく説明いただき、ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/20 23:00

世の中では「福島原発の現状」の英語版がPresent status of Fukushima Nuclear Plants


などとなっているので、構わないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに。時事でちょうどいい例がありましたね。

お礼日時:2011/04/20 23:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報