ファイル(バインダー)を日本語で表すとどうなるのでしょうか?

自分は「書類綴」しか思い浮かびません

A 回答 (3件)

昔は、大雑把に「紙挟み」とか「書類挟み」とか読んでましたよ。



・バインダー ・・・  未記録の書類綴じ込み用表紙、未記録の書類挟み用表紙

・ファイル ・・・ 記録済み書類綴じ込み用表紙
    • good
    • 0

そうですね、書類綴じですね!


あえて言えば「ブック型書類綴じ」でしょうか。
    • good
    • 0

>自分は「書類綴」しか思い浮かびません


まぁ、そんな所じゃないでしょうか。
その他で表すと、書類簿 や 書類挟み あたりでしょうか
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。
もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はこちらのサイトをよく利用しています。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

スウェーデン語⇔日本語、スウェーデン語⇔英語も簡単に切り替えられるので、いくつかのパターンを試してみてはいかがでしょうか?

Q幼稚園の子に英語のラジオと英語のアニメと、日本語のアニメと日本語のラジオを聴かせたらどうなるでしょう

幼稚園の子に英語のラジオと英語のアニメと、日本語のアニメと日本語のラジオを聴かせたらどうなるでしょうか?

Aベストアンサー

大人の脳は色んなものを見て考えたりするけど、幼稚園児の子供は大人と違って覚える事に集中をするので、英語を聞かせていたら直ぐに覚えますよ。

Q無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

こんにちは。
私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。
私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。

日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いつ、誰が、何を、どうしたか、面倒臭がらずに全て含んだ文章を書いて翻訳することが大事だと思います。
それに関連して、長い文章は主語と述語の関係があいまいになりがちなので、できるだけ短い文章を翻訳するようにした方が良いでしょう。
英文を読むときも同様で、まず主語と述語を探して読むようにすると、要点が掴みやすいと思います。
また、一度英語に翻訳したものを日本語に再翻訳して確認すると、機械翻訳に足りない部分もよく分かるのではないでしょうか。

Qどう答えたらいいのか?@アメリカのQ&Aサイト(回答は日本語でも歓迎)

アメリカのQ&Aサイトに
「父親がお土産に日本の美しい物産を買ってきてくれました。なんて書いてあるのかしら?」
という質問とともに http://imgur.com/a/dw2IQ? の、写真が掲載されていました。
書いてある漢字は「霊前」と「御霊」。
訳すだけなら出来るんですが…。

みなさんでしたらどう答えますか? 私は迷っています。

・単に翻訳をしてあげる
・翻訳をした後、「葬式に使われる提灯だから飾りものとしては、あまりお勧めできない」と付け加える。
・翻訳をした後、日本の葬式文化について熱く語る。
等など。

Aベストアンサー

漢字の翻訳と「霊前」と書かれた提灯の用途について、事実を教えてあげれば良いのではないですか。

確かに、訪問先の家の中に、この提灯が飾ってあれば、日本人ならギョットする人もいるかも知れません。
でも、文化の違う人であれば、美術品と同じような感覚で受け取っているのではないかと思います。

因みに、石灯篭も、公園等の日本庭園でも使われていますが、本来は仏具の一種ではないかと思います。
でも、個人宅や料亭等の庭に石灯篭が置いてあっても、そう違和感はないと思いますので、この提灯も使う人が事実を知った上であれば、どう使うかは、その人にまかせて良いのではないでしょうか。

Q中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。
 英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar.com/cms/&prev=/search%3Fq%3DNJStar%2BJapanese%2BWord%2BProcessor(%25E5%258D%2597%25E6%25A5%25B5%25E6%2598%259F)%26hl%3Dja%26rlz%3D1T4ADBF_jaJP289JP289&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhjqvDrcjJW8mGPQ0BuOJ1BuI9dXbQ をご参照に。多少の無料ソフトありです。

質問者様へ  犠牲(支払い)の無い報酬(堪能な言語習得)などありえません!

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar....続きを読む

Q同じ意味の日本語と英語の合体語(?)で面白いのを

タイトルでは分かり難いですね・・
例えば
『夢のドリームカー』昔なにかの懸賞の賞品アオリ文句
『基本ベース』会社の上司が事あるごとに言う
・・・等、よく聞くと同じ意味の日本語と英語(外国語)を
くっつけただけの合体語(?)を大真面目に言ってるのが
なんだか面白くてたまりません(笑)
皆さんが聞いた事のある合体語を教えて下さい。
創作も可です。もしくはその手の語録のサイト紹介も。
さらにその言葉の実際の使用例などもm(._.)m

Aベストアンサー

No.5です。

先ほど、関心カテゴリーへの質問一覧を見ていたら、質問タイトルに「穴あけパンチ」と書かれているものを見つけました。

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

Q日本以外から投稿されている方に質問、日本語入力はどうやって?

日本以外から投稿されている方に質問なのですが、日本語はどうのようにして入力していますか? キーボードやIMEを入手した方法、入力方式(ローマ字入力かかな入力か)などについて回答をよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

現在、アメリカに住んでいます。私の持っているコンピューター、また、キーボードもアメリカ製のものですので、基本的には、日本語は読めませんし、打てません。けど、無料で日本語をダウンロードできると知り、それで、ダウンロードしました。実際、私が自分でダウンロードしたわけではないんですけど(苦笑)、主人(アメリカ人)がMicrosoftのサイトを通して日本語をダウンロードしてくれました。たぶん、ここのサイトだと思います:
http://www.microsoft.com/windows/ie/downloads/recommended/ime/default.mspx

それから、入力方式ですけど、かな入力、ローマ字入力どちらもあります。ですから、どちらかを選ぶことは出来ます。私はローマ字入力を使ってます。

けど、無料で日本語をダウンロードすると、やはり制限があるようですので、漢字には限りがあります。ですから、全ての漢字を読めたり、それから、入力したい場合は、ちゃんとしたソフトウェアを購入するみたいです。

Q英語から日本語への翻訳ソフト

英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか?
以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。
外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。 
もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

翻訳の正確さで選ぶなら。

exite翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qノート派?バインダー(ルーズリーフ)派?

学生の方にも
そうじゃない方にも
アンケートです。

◆ノートを使うタイプですか?
それともバインダー(ルーズリーフ)
ですか?

◆それぞれのプラス面、マイナス面おしえてください。

◆どういう理由でそれを
使っているのか教えてください

わたしは今英語の勉強をしている
社会人なのですが、
ノートをずっと使っていたのだけど
バインダーに変えようかと
思ってます。

わたしの思う
バインダーの良いところ
☆一枚一枚、いつでも新鮮な気持ち。書き損じても大丈夫
☆書き留めたものをあとから、整理できる。ファイルかって束ねておける。

悪いとこ
★はずれたり、失くしたり?

ノートのいいとこ
☆一冊まとまってるので
失くすこともない
☆プリントをはりやすい(ルーズリーフでも貼れるけど)

悪いとこ
★汚れたりしたら、勉強する気失せる。
★リング状態でとじてあるノートは
何冊かあつまったとき
何冊も一緒に背表紙をくっつけたりするのが
難しい。つまりまとめにくい

Aベストアンサー

社会人です。資料をスクラップするのにバインダー愛用してますが、書くのはノート派です。

○ルーズリーフ

「マイナス面」
(右利きなので)左頁を書くとき、真ん中の出っぱりが邪魔
  ※これが一番嫌いなので使う時は片面使用
だからといって一々外すのは面倒だし場所をとる
かさばる
種類が少ない
  ※色違いが足りなくて、同じ色を別でも使うと間違う

「プラス面」
手前に増やすことができる
仕切りやすい(はさむだけ)
長持ちする


○ノート

「マイナス面」
カバーがないので折れたり曲がったりしやすい
書き損じると汚くなる

「プラス面」
安い
種類が豊富で趣味に合うものが選べる
手軽


人気Q&Aランキング

おすすめ情報