英訳の宿題を自分でやってみたんですが、どうも違う気がして…
あまり時間が無いんですが、ちょうど見ている方がいたら力を貸してください。

(1)天気予報によると、今週末は冷え込むそうです。山の木々が色づくでしょう。紅葉を見に行きましょう。

(2)ごみを減らすことにより私達は地球をきれいに保つことができる。

(3)ボブは約束を守りませんでした。私はそれでとても悲しくなりました。

(4)私の飛行機は10/8の午後6時に成田空港に着くので、迎えに来てください。

(5)私は小さな店を神戸で経営しています。アジアからの輸入品を販売しています。

A 回答 (1件)

(1) According to the weather forecast, it will be chilly this weekend. The leaves of the trees in the mountains will begin to turn red. Let's go to see the colorful autumn leaves.



(2) Reducing the amount of garbage enables us to keep the earth clean.

(3) Bob did not keep his promise, which made me sad.

(4) Because my plane will arrive at Narita Airport at 6:00 p.m. on October 8th, please meet me at the airport.

(5) I run a small shop in Kobe. I import goods from Asia and sell them.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q次の日本語を英訳してください。 (1)彼は私に他人の意見をあまり気にかけるな、とよく言っていた。 (

次の日本語を英訳してください。

(1)彼は私に他人の意見をあまり気にかけるな、とよく言っていた。

(2) このコンピューターは動かない。壊れているみたいだ。

(3) 地球温暖化が様々な気候の変化をもたらしている点で、ほとんどの科学者は意見が一致している。

Aベストアンサー

(1)彼は私に他人の意見をあまり気にかけるな、とよく言っていた。
He would often tell me not to pay (too) much attention to what others said
** others' opinion とはやらない方がいい。

(2) このンピューターは動かない。壊れているみたいだ。
This computer doesn't (/ won't) work. It seems to have broken down.
** won't にすると「どうしても動かない」というニュアンスになります。
** 後半は最近の口語では、Looks(/ seems) like it has broken down. のようにも言います。

(3) 地球温暖化が様々な気候の変化をもたらしている点で、ほとんどの科学者は意見が一致している。
Most scientists agreed (in) that global warming has caused many changes in climate.
** agree in that ~ は文字通り「~という点で意見が一致している」。
agree that ~ は「~ということに同意している」の意。どちらも可。
** many = many kinds of = various kinds of などでも可。

(1)彼は私に他人の意見をあまり気にかけるな、とよく言っていた。
He would often tell me not to pay (too) much attention to what others said
** others' opinion とはやらない方がいい。

(2) このンピューターは動かない。壊れているみたいだ。
This computer doesn't (/ won't) work. It seems to have broken down.
** won't にすると「どうしても動かない」というニュアンスになります。
** 後半は最近の口語では、Looks(/ seems) like it has broken down. のようにも言います。

(3) 地球温暖化が様々...続きを読む

Q英語の文法って何を指しますか。

こんにちは。   学生時代の英語はすっかり忘れ、一から英語を勉強してもうすぐ、4年になります。  おおまかに高校生程度の文法を独学で勉強しました。  英会話スクールにも行きましたが日頃の勉強の成果を試す場でしかありませんでした。  最近、オンラインでフィリピンの方に英語を教えてもらっています。  フリートークです。  多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。  韓国人は文法を知らないが話すよ。と・・。   で、私は文法とは何かが解らなくなりました。  英語圏で育ったのなら文法は知らないでも話せるでしょうが。   比較とか関係詞、使役、不定詞、動名詞、受動態、現在分詞など、挙げたらキリがありませんが、これらは文法ではないのでしょうか。   これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?  以前の英語スクールの生徒さんも、私は文法は知らないと言い、英語を話していました。海外で住んだ経験は無い方でした。  どなたか、教えて下さい。  本当に不思議で悩んでいます。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take it easy."ですが、もちろん彼女たちはそんな仕組みや文法は知りません。ですから当然、例えば、"What does he want?" "Don't take it easy."のような応用はできません。
文法を知る意味はまさにこれだと思います。つまり、応用です。文法は「有限個の規則や語彙」を使って、「無限個の表現を展開できるようになる」ためのツールだと考えます。

> 本当に不思議で悩んでいます。
⇒語学の効用としては、まず第一に実用がありますが、それだけではないと思います。
言語の学習を通して、思考力・分析力・推理力などを鍛えることができます。また、当該外国の人・習慣・発想の仕方など、つまりその文化を知って、自国のそれを振り返ってみることができます。
ゲーテは言ったそうです。「外国語を知らぬ者は自国語をも知らぬ」と。他人を知ることは、終局的には、「己自身を知る」ことにつながるのだと言えます。これを一口で言えば、月並みな言葉ですが「教養」と総称されるものであって、自前の認識・意見や見解・さらに(大げさですが)世界観を持つために、欠くことのできない要素になるものである、と断言できます。
実用・思考力・教養を修得したり増強したりできること、これが外国語学修の意義であり、そのためには、文法を無視しては成り立ちようがありません。

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take ...続きを読む

Q自分で英訳してみましたが、あまり自信がないので、アドバイスよろしくお願いいたします。

以下の3行です。

目に疲れはありませんか?
Do you have tired your eyes?

自分の体調を正直に記入してください。
Must fill out your condition truthfully!

おなかの調子はどうですか?
Do you have a stomach?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

目に疲れはありませんか?
Do you have fatigue of your eyes?

自分の体調を正直に記入してください。
You must fill out your condition honestly!

おなかの調子はどうですか?
How about your stomach?

Qイギリス英語とアメリカ英語の発音記号…

発音記号について復習しています。
イギリス英語の発音記号とアメリカ英語の発音記号について比べているような、良いサイトの記載などご存知ですか?
例えばどれとどれが記号は違うが同じ発音とか…。

また、イギリス英語発音記号、アメリカ英語発音記号についてお勧めサイトなどあれば教えてください。

どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「発音記号の発音の仕方」が変わるのでなくて、同じアルファベット綴りの単語で、発音記号が変わります。

まあ、併用しているのも多いみたいですね。。
紙の辞書を見ると2種類発音の仕方が書いてあったりしますが、区別していない場合もあるのかな。

以前の話題から少し、ご参考まで。

質問:アメリカ英語とイギリス英語のRとLの発音
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2034075

質問:イギリス訛を学びたい!
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1814595


上のトピックに載せたものと同じです。

http://help.yahoo.co.jp/help/jp/dic/ej02/ej2.html

http://tool.zaq.ne.jp/dic/hanrei_eiwa.html

http://manabu.s15.xrea.com/english/i01.html#02

引用ばかりでごめんなさい。

Q違う商品が届いた。英訳をお願いいたします。

いつもありがとうございます。
商品を頼んだのですが違う商品が届きました。
以下を英語にしてください、どうぞよろしくお願いいたします。
--------------------------------------------------
●●●●● を注文しましたが ○○○○○ が届きました。
早急に使いたいので急いで送っていただけますでしょうか。

また間違って届いた商品はどのようにすれば宜しいですか?
よろしくお願いいたします。
--------------------------------------------------
私は顧客ですが、少し取引先っぽい関係で
過去100回以上購入しています。問合せは2度目です。

以上よろしくお願いいたします!!

Aベストアンサー

I ordered ●● but received ○○.
It's urgent, so please send ●● ASAP.

Also, let me know how I should return ○○. Thank you.

Q日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

Aベストアンサー

海外では個人にお金を掛けますね。スポーツ選手ではなく、もう国家公務員じゃないのかと思うほど国からの援助がある国もあります。
そんな国と比較した場合はたしかに日本はスポーツにお金をかけていないように見えるでしょうが、スポーツ施設にはとてもお金がかかっていますよ。協議によると思いますけどね。

Q先ほどから英訳ばっかりですみません。下記の文を英訳出来る方、お願いしま

先ほどから英訳ばっかりですみません。下記の文を英訳出来る方、お願いします。

今日、腕時計が2点届いたが、オークション説明文には「BRAND NEW」と書いてあったにも関わらず、GUNMETAL/GOLDの方はバンドの部分とケース裏側がスリ傷だらけ。
BLACK/WHITEの方はケース裏側に「SANPLE」の刻印があった。
こんなものを日本のユーザーが「新品」と言っても買ってくれない。
もうあなたとは取引しない。

Aベストアンサー

価格にもよりますが、そもそも、海外では日本人ほど傷を気にしませんので行っても無駄かと・・・
もしくは、悪意ある確信犯か。
評価で伝えるのが良いような気もします

Q英語で新年の挨拶

こんばんは。
今頃年賀状を作っているのですが
新年の挨拶を英語で書きたいと思っているのですが言葉が出てきません。
簡単な英語で「昨年はお世話になりました」や「幸多い一年になりますように」などはどう言うのでしょうか。
また、Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
ご存じの方いらしたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

>Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
あります。 

例えば、大事な仕事上のお客様などへは
Please accept my sincerest wish that coming year 2009 will be meaningful and prosperous to you. (来るべき2009年が貴下におかれまして、意義のある繁栄の年となりますよう、心よりお祈り申し上げます。)

これが恋人ならば、
Dear honey, let me send millions of my kisses to you together with my sincerest wish of your good health and success in the year 2009.

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

...続きを読む

Q英訳をお願いしたいんですが・・・

「このころ発達した須恵器によって米を炊いて蒸す技術が発達した。」これを上手く訳して頂けませんか?
お願いいたします。

Aベストアンサー

About this time a type of earthen ware named Sueki was developed and it was used to cook and steam rice.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報