A European businessman objects to the traditional idea that works should go to the office on the weekend or stay at their desks until at their desks until late at night to show their loyalty to the company."It's a whole lot better if you come here in the morning and leave early to meet a date for a sip of wine," they said. "Output is what we evaluate the most for promotion."

社内フォローアップ研修で出た問題です。
全訳文は記載されてなくて、問題用紙は持ち帰りましたので。

問いは「要約せよ」ということで
私なりの要約では

「現代では日本企業も昔の日本のビジネスのしきたりよりは欧米式化してきており、
長時間労働するよりは出来るだけ、能率良く切り上げ私生活時間を確保することと
残業代削減に努めよ、そのほうが評価も上がり今後の収入アップに繋がる。」
ということでいいかしら?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

原文訳:


ある一人のヨーロッパのビジネスマンは、社員は会社への忠誠心を示し、オフィスへ週末に出勤したり夜遅くまで会社で勤務すべきだという従来の考えに異議を唱えます。「会社へ朝来て、デートに間に合う時間に仕事を終える方が良い。結果こそが、昇進において最も評価する点であるからだ。」と彼らは言いました。

要約は、Lumiere1 さんにお任せしたいと思いますが、
休日出勤や残業する事が会社への忠誠心として評価された従来の考え方に対し、現在は結果を重要視する方向へ仕事に対する考え方が変わって来ている。事を説明した内容と私は解釈しました。
    • good
    • 0

投稿された質問の英文にタイプミスされた個所が少しある様に思います。

以下の様に少し変えてみました。

A European businessman objects to the traditional idea that workers should go to the office on the weekend or stay at their desks until late at night to show their loyalty to the company. "It's a whole lot better if you come here in the morning and leave early to meet a date for a sip of wine," they said. "Output is what we evaluate the most for promotion."

会社員が週末に出社すべきだとか、会社に対する忠誠心を示すために、夜遅くまで、デスクにとどまるべきだと言う伝統的な考えに、ヨーロッパのビジネスマンは反対します。「早朝、出社して、デートの相手とワインの一口を楽しむために早く帰る方が、よほどましです」と、彼らは言いました。「結果は、我々が昇進のために最も評価するものです。」

訳文は、だいたい上記のようなものになると思いますので、質問者さんの要約で良いのではないかと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング