大学の英語の教科書の文なのですが、従属節を抜き出せという問題です。
辞書などを使って考えたのですが、文が長くて複雑なせいかうまく訳せません。
助けていただけないでしょうか・・?少しでもいいのでおねがいします。

I thought it best that I sould begin by telling all that I have related here on the subject of Uncle George,and his disappearance from home.Myhost listened with a very sad face,and said,when I had done:--
”I can understand your anxiety to know what I am authorised to tell you,but pardon me if I say first that there are circumstances in your uncle's story which it may pain you to hear ---"he stopped suddenly.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

1。

ジョージおじさんについて、また彼の家出についてここで言ったこと全部をお話しすることから始めるのが一番いいと思った。(何層もありますが 「that 以下」と言えばいいんじゃないですかね)

2。わたしのホストは非常に悲しい顔で聞いて、私が終わり、と言うと

3。「私があなたに話してもいいと言われているのが何か、とあなたが心配しているのは分かる。(what 以下」

4。でも前もって断っておくが、おじさんの話にはあなたが聞いて苦痛を感じるような部分がある、、、」晴れは急に口をつぐんだ。(3から4にかけての「」全部)
    • good
    • 1

that I sould begin by telling all


that I have related here on the subject of Uncle George,and his disappearance from home
when I had done
what I am authorised to tell you
if I say first
that there are circumstances in your uncle's story
which it may pain you to hear

従属節= 関係詞、接続詞、疑問詞(間接疑問文)で始まる”ひとかたまり”
って考えると、見つけやすいですよ☆
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMONKEY MAJIK さんの曲の和訳

最近発売された、MONKEY MAJIK さんのDNA というアルバムにFOREVER YOUNG という曲がありますが、英語歌詞がよくわかりません。英語が苦手なものでGoogleで和訳してみたんですがおかしな訳になってしまったのでこちらにご質問させていただきました。

英語が得意な方和訳お願いします!

歌詞はこちらになります↓
http://j-lyric.net/artist/a04c308/l02ea44.html

Aベストアンサー

 音楽には、著作権の問題があるので、プライベート使用でのご参考になさって下さい。
 尚、訳は、歌詞らしくなるように、語呂合わせをして訳しました。
 英文部分のみです。

 青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君は永久に若いだろう

青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君はいつだって、永遠の青年でいるだろう

年齢なんて、心の中にあるからさ
俺は常に若いのさ
尽きることのない青春を
俺はずっと若く生きるだろう

君の歌を唄おうよ だって、時は過ぎ去るから
やがて君が変わったら、僕は君がわからない
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
君はいつも尽きることのない青春に生きるだろう

尽きることのない青春さ

Q主節→従属節 VS 従属節→主節。 片方は間違い?

○:Because he wanted to see what made things tick, Wally joined the band as a drummer.

×:Wally joined the band as a drummer, because he wanted to see what made things tick.

英語の授業で、上の文は正しくて、下の文は誤文だと習いました。 何故したの文は間違いなのでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

下の文では"because"の前の","が不要です。

"Wally joined the band as a drummer because he wanted to see what made things tick."
であれば正文です。

主節に繋がる従属接続詞の前には","が入りません。

ただ、上の文ではhe=Wallyならば、
"Because Wally wanted to see what made things tick, he joined the band as a drummer."
とする方が一般的でしょう。

Qマリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞

マリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞がのっているところを教えて欲しいです。
This is the new shit
という曲の英語歌詞or日本語和訳歌詞が欲しいです。
出来ればどちらとも欲しいです。
宜しくお願いします

Aベストアンサー

今晩は
「This Is The New Shit」の歌詞は下記をご覧下さい。↓

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/This-Is-The-New-Shit-lyrics-Marilyn-Manson/645BEEEE7B8A14E148256CFD0006A990


あと「This Is The New Shit」の和訳については"This Is The New Shit(これが新しいShitだぜ)"でGoogle検索してみて下さい。

参考URL:http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Marilyn-Manson-lyrics/8224F5ED9C7BE4144825699D0029F00B

Q仮定法主節、従属節の補文での過去完了形と過去形

If you asked your friends whether they'd adopted 'electricity life style', they would think that you were insane.
まず、なぜwhether節内で過去完了なのでしょうか?現在完了の方が意味的に自然な気がするのですが。そして、that節内、なぜ過去形なのですか?現在形で問題なさそうですが。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

話が錯綜している気がするので、ひとつひとつ確認していきたいと思います。

(1)何が主節で何が従属節か

If you asked your friends whether they'd adopted 'electricity life style', they would think that you were insane.
この文で、If~styleまでが「条件を表す副詞節(つまり従属節)」、they~insaneまでが主節です。
さらに、if節の中身を取り出してみた場合、
You asked your friends whether they'd adopted 'electricity life style'.
この内部では、You asked your friendsが主節、whether以下が従属節です。また、冒頭の文の主節だけを取り出すと、
They would think that you were insane.
この内部では、They would thinkが主節、that以下が従属節です。
これらの点は、共通認識になっているでしょうか?

(2)suggestについて

suggestは、demand / insist / order などと並んで、「that節の中に動詞の原形を使う」という特別な動詞です。
(例) The doctor suggested that he be sent to the hospital.
    [医者は、彼を病院に送るよう提案した]
この規則は、助動詞wouldとは何ら関係がありません。

(3)質問文全体の構造は仮定法過去

If you asked…, they would think….
これが、質問文全体の枠組みですから、典型的な仮定法過去です。

(4)If節の中の構造には時制の一致が適用されている

もう一度、If節の中身を取り出してみます。
You asked your friends whether they'd adopted 'electricity life style'.
ここのaskedは、仮定法過去の条件節であることを表すために過去形になっているのであって、内容が過去であることを示すものではありません。
そこで、askedをもともとの現在形askに変えると、
You ask your friends whether they have adopted 'electricity life style'.
これが元になっていて、ask→askedに対応してhave adopted→had adoptedに変化しているのですから、典型的な「時制の一致」です。

(5)主節にも時制の一致が適用されている

再度主節を取り出すと、
They would think that you were insane.
ここのwouldは、仮定法の主節に使われるwouldなので、いったんこれをはずすと、
They think that you are insane.
これが本来の実質的な内容です。しかし、この文が仮定法の主節に使われるため、先のwouldがついてきます。
wouldは助動詞willの過去形ですから、「時制の一致」という形式規則をあてはめると、are→wereに変えなければなりません。

*********************

以上です。
> 現在完了の方が意味的に自然な気がする
とのことですが、文法様式は、「日本語に訳してみた意味」から決まるものではありません。たとえば、

If it rains tomorrow, I will not go out.[明日が雨なら、僕は出かけない]

この文で、「なぜrainsなのか? 意味的にはwill rainが自然だろう」といっても始まりませんね。なぜなら、「時と条件を表す副詞節では、未来の内容であっても現在形を使う」という文法上の約束事があるからです。
「英語を日本語に訳してから、その場面を想像して、文法や時制を考える」という思考方法そのものを改め、上記のように、まず文全体の「枠組み」を明らかにし、必要に応じて文をいくつかのパーツに分解してみることでその構造の詳細を解き明かしていくのがよいと思います。

話が錯綜している気がするので、ひとつひとつ確認していきたいと思います。

(1)何が主節で何が従属節か

If you asked your friends whether they'd adopted 'electricity life style', they would think that you were insane.
この文で、If~styleまでが「条件を表す副詞節(つまり従属節)」、they~insaneまでが主節です。
さらに、if節の中身を取り出してみた場合、
You asked your friends whether they'd adopted 'electricity life style'.
この内部では、You asked your friendsが主節、whet...続きを読む

Q結婚披露宴で「タイム・トゥ・セイ・グッバイ」を歌うと失礼?

 親戚の披露宴で歌って欲しいと頼まれました。ぜひトリを、ということなのでそれらしい派手な曲がいいかと思いましたが、思い浮かびません。唯一、この曲が思いつきましたが、タイトルに「グッバイ」と入っているのはまずいかも、と悩んでいます。
 内容は別れの歌ではなく、二人の旅立ちの歌です。といってもイタリア語なので来客には説明しないと歌詞の意味はわかりません。CMにも使われたヒット曲だし美しい曲なのでいいかなと思ってはいますが…。

Aベストアンサー

問題を整理してみたいと思います。

この曲の原題は「CON TE PARTIRO」、イタリア語ですね。
英語の題名は「TIME TO SAY GOODBYE」。
邦題は二つあって、「君と旅立とう」と「さよならの時刻(とき)」の両方が使われているようです。


結婚披露宴の忌み言葉とは、悪い連想に結び付きやすい言葉を避けて、さしさわりのない別の言葉に置き換えることを指します。

まず、イタリア語でお歌いになるんですよね? それだったら英語の題名を使わずにイタリア語の題名で通しちゃったら? そして、二つある邦題のうち「君と旅立とう」だけを使うように気を付けましょう。

式次第は作って出席される皆さんにお配りするのでしょうか。もしそうであれば、次のように記載してはいかがでしょうか。

曲名「CON TE PARTIRO」(邦題 : 君と旅立とう)
       歌唱  kayoko48

↑こんなところでいかがでしょうか?

Q関係代名詞節(従属節)の中の時制  

次の文章を英語にするときの時制を教えてください。

『小誌5月10日号)で、既報のとおり、Kaoriiさんは7月に公開されるD氏が監督するドキュメンタリー映画の制作に、ボランティアとしてかかわってきた。』

試訳
We reported in the May 10th issue of our magazine that Kaori got involved in the production of the documentary film which is directed by Mr. D and will be released in July as a volunteer.

と訳したのですが、疑問なのは、which is directed by Mr. D and will be released in Julyが現在時制で正しいかという点です。また、その他になおすところがある場合は、御指摘ください。
よろしく御願いします。

Aベストアンサー

>We reported in the May 10th issue of our magazine that Kaori got involved in the production of the documentary film which is directed by Mr. D and will be released in July as a volunteer.

時制としては、特に間違えではないと思います。「制作された」と言う行為と取れば過去形が相応しいですし、「制作されたもの」と言う状態と取れば現在形でいいと思います。

あと、as a volunteer の位置が文末ではおかしく、日本語で、「ボランティアとしてかかわってきた」となるのと同じで、got involved の前後に置く方がいいと思います。

Qシンディローパー True Colorsの和訳

シンディローパー、True Colorsの曲の和訳を知りたいです。
なかなかインターネットで検索してもヒットしません。
女性が歌ったような和訳で歌詞を知りたいのですが。
男性風の和訳は少ないですがヒットするんですが、女性の立場からの和訳がなかなかみつかりません。
どなたか教えていただけませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

哀しそうな目をしたあなた
がっかりしないで よくわかるわ

色んな人達がひしめき合う世の中で勇気を出すことがどれほど大変か
ぼんやりしているとすぐ取り残されてしまう
そして心の中に闇が広がって たまらなく自分が小さく思える

だけど私にはみえる
あなたの滲み出す本当の良さが
だから愛してるのよ
そう だから本当の自分を出すことを恐れないで
本当のあなたはすばらしいわ
まるで虹のように

だから笑顔をみせて
不幸せにならないで
最後にあなたの笑顔をみたのはいつかしら
もしこの世界があなたをおかしくさせるというなら
私をよんで私がいるわ

*繰り返し


間違ってるかもしれないけれど
こんな感じはいかがでしょうか?

Q主節、従属節どちらにもifが出てきてしまうとき。

「ある国が食料に関しては自給自足であっても、製品を製造するのに不可欠な特定の原材料を輸入できるのでない限り、その国は生活水準を下げざるを得ないだろう。」

あるサイトの英作文練習です。

私の書いた文です。

If a country can be self sufficient with food, it wold have no choice but lower its standard of living
if it cannot import certain raw materials necessary for manufacturing products.

こんな風に一文でif が2回出てきてしまいます・・・
主節をunlessに変える方法も考えましたか、
自分で書いておきながら、変な文章だと思います。
何をどう変えればいいでしょうか?

どなたか書き換えの見本をお願いします。

Aベストアンサー

>>まずは、和文を和訳して取り掛かれとあるのですが、悩んでしまって、あまり意味のない勉強かもしれない…

出題者の意図の問題ですが、あいまいな日本文を読ませて意図している英文を作れ、というのは無理な話
例えば、翻訳においては、日本文を書いた人の意図をきっちり理解しないと適切な英文は作れません
ぱっと見て、日本文を作った人の意図を理解しろというのは無理な話です

ただ、自分なりに噛み砕いて、さまざまな、自由な英文を作ることはいくらでも可能です
問題集であれば答えはひとつの例だけしか載せていないかもしれませんが、一つの日本文にはさまざまな英文を当てることができます
一つしかない、この表現しかない、これとあれは間違っている、怪しい、などというのは愚の骨頂

私は「和文を和訳して・・・」というのは正確にはわかりませんが、書いてある文を自分の言葉で書き換えよ、という意味だと理解します
例えば
「その国は生活水準を下げざるを得ないだろう。」という表現は『~下げる必要がある』としてもいいと思います 『下げなければいけない』でもいいと思います
前の文とのつながりがあり、意味としても同じ方向に向かうものであれば勝手に日本文を変えてしまってもいいと思います
(意図された内容と異なる内容だと"不正解"とされる可能性はありますが、不正解とする方が間違っています)

でも私は、英語を学習している段階ではのびのびと、自分の書きたい内容を、自分の好きな構文で、単語で、たくさん書いて、幅のある英文作成を目指すべきだと思います
文法的な"こまかい"間違いなどをいちいち気にしないで、全体をまず書くことが大事と思います

たとえば、質問の方の悩みのifが2つに関しても、#2さんのように最初のIfをEven whenに換えてみてください
かなりさらっとするはずです
Even when a country is self-sufficient with food, it would have no choice but to lower its standard of living, if it cannot import certain raw materials necessary for manufacturing products.
音的な重なりがなくなるだけで流れはとてもよく聞こえます

もしくは
If a country cannot import certain raw materials necessary for manufacturing products, it would have no choice but to lower its standard of living, even if it is self-sufficient with food.
これはif節の順番を変えて、ほんの少しだけ付け加えただけです流れは元の文よりいいばずです
unlessを使ってもいと思います(最初のifの代わり、そして肯定文にして)

もともと"ある国"としているのですから、wouldだと思います

>>まずは、和文を和訳して取り掛かれとあるのですが、悩んでしまって、あまり意味のない勉強かもしれない…

出題者の意図の問題ですが、あいまいな日本文を読ませて意図している英文を作れ、というのは無理な話
例えば、翻訳においては、日本文を書いた人の意図をきっちり理解しないと適切な英文は作れません
ぱっと見て、日本文を作った人の意図を理解しろというのは無理な話です

ただ、自分なりに噛み砕いて、さまざまな、自由な英文を作ることはいくらでも可能です
問題集であれば答えはひとつの例だけしか載...続きを読む

Q英文和訳ソフトを探してます!なにかいいのご存知ですか?

こんにちは。
今、文学作品のおおまかな訳をとろうと
英文和訳ソフトを探しています。
どなたか、これがお勧め!というソフトありますか?
教えてください。

Aベストアンサー

最近、仕事で日本語ソフトを英語化することになりました。
そこで、いろんなソフト(体験版含む)を使用しましたが、翻訳精度にあま
りにも問題があり困り果てていたところ、【koma2000】殿が参考URLとして
いるサイトを見つけました。
時間帯によってはWEB上でもそれなりのスピードで翻訳でき、一度に翻訳
できる、文字数も多いため、個人的におすすめしたいサイトです。

Q仮定法:主節と従属節の時制の関係について

仮定法の学習において今まで、特に意識せず主節とif節の時制を合わせたり、完了形でそろえて使っていました。

例)I would call Lisa if I had her number.
I would have called Lisa if I'd had her number.

しかし、文法書の仮定法のセクションで、There are many things I'd like to do if I had more time. という例文があり、仮定法の文で主節の動詞がareが使われ現在形になっていることに疑問を覚えました。この文を、
There are many things[ I'd like to do if I had more time].
とif節までmany thingsを修飾している節の一部だと考えてみるといいのではないかとも考えてみたのですが、インターネット検索で、
There's so many things I want to do if I had one normal day.
といった文章がいくつか見つかり、上の考え方では解決はできないとわかりました。

仮定法の文において主節とif節の時制が一致しない場合とはどのようなときに起こる用法なのでしょうか?

上手でない説明で申し訳ありません。
わかる方がいましたらご説明よろしくお願いします。

仮定法の学習において今まで、特に意識せず主節とif節の時制を合わせたり、完了形でそろえて使っていました。

例)I would call Lisa if I had her number.
I would have called Lisa if I'd had her number.

しかし、文法書の仮定法のセクションで、There are many things I'd like to do if I had more time. という例文があり、仮定法の文で主節の動詞がareが使われ現在形になっていることに疑問を覚えました。この文を、
There are many things[ I'd like to do if I had more time].
とif節までmany thing...続きを読む

Aベストアンサー

>There's so many things I want to do if I had one normal day.

 かなり文法を破った英文です。There'sはThere isのはずですが、それではthingsと単数・複数が一致しません。

 would likeはwantを丁寧に言うときに使いますが、その言い方は仮定法になっています。

 There are many things, which I would like to do if I had more time.
(→I would like to do many things if I had more time.)

という仮定法過去とお考えの通りで、間違いありません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報