大学で外国語を選択しなければならないのですがロシア語と英語ではどちらが簡単ですか?履修登録の締め切りがすぐなので至急お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

英語が必修でなく、選択なんですか?


必修の英語があって、それと別に、選択できるのかなあ?

ロシア語は、文法などが大変難しいし、文字も、これから覚えなければなりません。

英語は、これから卒業後も必要になる可能性がありますが、ロシア語は、1-2年習っただけでは、役に立つようにはならないでしょう。

簡単かどうかと言えば、高校までやっていたはずの英語の方がずっと簡単です。
    • good
    • 0

英語と比べたら、ロシア語の文法も発音もずっと難しいです。

それに、世界中でロシア語が分かる人々が少ない。
英語のほうがもっと役に立つと思います。
(ロシア語は私の母語にもかかわらず:)
    • good
    • 0

普通は、専攻でより必要な語学を選択すべきです。


大学の1,2年は、専門で本格的に学ぶための基礎を学ぶ時期ですから。
    • good
    • 0

何語が簡単であったところで、指導教官が鬼なら鬼のペースで進められ、ついて来られない者は片っ端から落第させるかも知れません。


どちらが良いかは指導教官次第で、あなたの先輩しか知りません。
    • good
    • 0

そりゃあどう考えたってロシア語を選択するのが正しいよ。



貴方に英語習得能力があれば、中学・高校の六年間で十分英語を習得しているはずだから、もう英語を勉強しなくても良い。

逆に、六年間も英語を勉強しても英語が習得できなかった人は、英語習得能力が無いわけだから、大学で英語を履修する意味はない。

ロシア語に関する貴方の適性は未知なんだから、未知の物に挑戦しましょう!
    • good
    • 0

英語は高校までやってきたので,授業はあるていどのレベルから始まります。

ロシア語は初習でしょうから,キリル文字のアルファベットから習い,基本的な発音や文法をやっていきます。このように考えれば,ロシア語のほうがレベルは低いです。

しかし,ロシア語は,ちゃんとやれば1年間で「中学3年の英語」くらいのレベルに達するでしょう。このように考えれば,英語よりきついでしょう。文法は,「海賊の俗語」の英語よりも,ロシア語のほうが複雑です。
    • good
    • 0

 英語の方が単語が分かりやすいので簡単でしょう。


大教室でマイクで授業になるかも?
ロシア語は履修者が少ないので、先生が飴をくれるかも?

鉛筆転がして選びましょう。
 
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q東京外国語大学を志望しています。学科選択で英語科かロシア語科で迷ってい

東京外国語大学を志望しています。学科選択で英語科かロシア語科で迷っています。
以前はロシア語科志望でしたが、成績が上がってきて、英語科の判定も良い結果が出ているので、親から英語科を勧められるようになりました。
どちらかというと新しい言語のロシア語の方が興味はありますが、4年間も勉強していれば新鮮さは消えるだろうし、副専攻語として選択できると思いますし、英語を極めたいという気持ちもあります。
ただ、英語はニーズもあるけど話者数が多く、ロシア語は意外に穴場らしいそうなんです。
どちらが良いのでしょう。
ご意見お待ちしてます!

Aベストアンサー

ポルトガル語の通訳です。
ロシア語は英語と比べて良いところが三つあります。

1.東京外大に入学しやすい。非英語を選択する人の半分以上はこれが理由です。英語科の競争率は凄まじい。英語科に限って言えば偏差値は東大と同じだと思います。たとえばモンゴル語科などは同じ東京外大でもかなりの差があると思います。

2.通訳が少ないので仕事を得やすい。私の言語でもそうです。もし私のポルトガル語のレベルで英語なら仕事を得られるかどうか疑問です。

3.ロシア語は今後の日ロ関係にかかっています。もし北方領土問題が解決して日ロ平和条約が結ばれればロシア語の需要がぐーんと高まり引っ張りだこになります。

しかしながら私がマイナー言語の通訳をしていて思うのですが、もし英語の通訳であれば何と世界が広がることであろうか。
1.洋画を字幕なしで見ることができる。
2.海外旅行が実に便利になる。
3.世界のどこの人とも意思の疎通ができる。
4.世界のいろんな本を読むことができる。

このように英語はオールマイティーなんです。それをお忘れなく。
東京外大って第一志望、第二志望ってあるんですか? 第一志望の英語は不合格ですが、第二志望のロシア語なら合格ですがどうしますか? なんてことがあるんですか。もしあるならそれがいいですね。

ポルトガル語の通訳です。
ロシア語は英語と比べて良いところが三つあります。

1.東京外大に入学しやすい。非英語を選択する人の半分以上はこれが理由です。英語科の競争率は凄まじい。英語科に限って言えば偏差値は東大と同じだと思います。たとえばモンゴル語科などは同じ東京外大でもかなりの差があると思います。

2.通訳が少ないので仕事を得やすい。私の言語でもそうです。もし私のポルトガル語のレベルで英語なら仕事を得られるかどうか疑問です。

3.ロシア語は今後の日ロ関係にかかっています。も...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語を学ぶ際、早稲田大学(国際教養)と上智大学(外国語)ではどちらが有利?

こんにちは。私は現在早稲田大学(国際教養学部)もしくは上智大学(外国語学部-英語学科)を目指している高校3年生です。(留学経験などはまったくありません。)

将来英語を英語を話せるようになりたいと思っています。

そこで質問なのですが、英語を総合的に学ぶ場合、早稲田大学(国際教養学部)と上智大学(外国語学部-英語学科)ではどちらが有利なのでしょうか。

もちろん個人の努力次第だということは分かっていますが、やはり環境なども重要だと思い、質問させていただきました。

回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

早稲田大学国際教養学部は、英語での講義ですので、英語が話せないと無理だと思います。
「英語を学ぶ」のではなく「英語で学ぶ」学部です。

英語を学びたいのでしたら、上智大学外英の方が良いと思います。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q第二外国語の選択は、今や中国語一択ではないでしょうか。

大学での第二外国語の選択にあたり、昔はフランス語やドイツ語を選択する人が多かったと思いますが、中国経済の成長、国際的地位の向上に伴い、今や第二外国語は中国語一択、そして衰退著しいフランスやドイツ語の言語を選択する方が、「え、何で?」という感じになっているのではないでしょうか。
そして中国語が話せるようになれば、中華人民共和国だけでなく、先進国といっていい台湾や香港、シンガポールの人とも会話ができるのです。

Aベストアンサー

いやマジでそう言う風に考えてもいいと思うね

フランスでもドイツでも、英語を使える機会は多い
(まぁフランス語の場合アフリカ圏で使えるケースは多いだろうけど)

東アジア東南アジアをターゲットに考えた場合、英語+中国語であればかなり力強い

中国という国家が好きか嫌いかとは別にして、日本人には敷居が低いし
選択肢としては悪くない

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q大学での英語以外の外国語の履修

大学で履修する外国語について迷っています。
3つのパターンがあるのですが…
(1)英語のみ
(2)英語+英語以外の外国語
(3)英語以外の外国語を2つ
英語以外の外国語はフランス語かドイツ語、中国語で選択です。
(2)のパターンにしようと思っているのですが、
英語以外の外国語をどれにしようか迷っています。
難易度はどう違いますか?
中国語は発音が難しいと聞いたことがあります。
フランス語は某CMで聞いて発音のイメージはあるのですが
ドイツ語の発音のイメージがわかりません。
どなたかアドバイスしていただけると嬉しいです!

Aベストアンサー

2でしょう。
私は、法学部で、ドイツ、中国、スペイン(フランス語はなかった記憶が)のうち1つで、スペイン語でした。
中国語は友人は、四声(発音の4パターン)で苦労してました。
ドイツ語が発音はしやすく、良かったようです。
イッヒ リーベ・・・のように、かたい感じになります。ヒトラー(第2次大戦の悪名高い虐殺者)の演説とか知ってると、イメージ分かるんですが。まじめな国民性が日本と似てると言われます。
スペイン語も発音は簡単でした。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q外国語大学or外国語学科・・・英語学科について。

将来通訳ガイドになりたいと思っているんですが、
それまでに英会話力をつけておかなければいけない、と聞きました。
それで今私は高校1年なんですが、そろそろ志望大学の方を
ちょこちょこ覗いておかなければなりません。
そこで、国公立で外国語学部、英語学科etcの大学を教えてください。
できれば偏差値は54~57くらい・・・・・。
東京外大とか見ても偏差値は70~なんですよね・・。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ようこそ県大へ!!!(笑)
愛知県立大学は偏差値58くらいかな。
宿題が結構あって、勉強するにはとても良いところです。
他の大学の学生はけっこうあそんでばっかなんだけど、うちは授業も少人数制20人くらいでやっています。いろんな人から県大はちゃんと勉強する大学と評価されています。校舎も4年前にたったばっかでとてもキレイでバリアフリー。もちろん県立で授業料も安いよ。候補にいれておいてください。
ていうか私回し者?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報