特別控除の配偶者はどこの区分に書いたらいいでしょうか。また、控除対象配偶者と特別控除配偶者も月々の所得税を納付するときは、源泉徴収税額の甲欄の扶養者数を含めて算出しますか。教えていただきたい。たとえば、控除対象配偶者がいて、扶養者1人の場合、合計2人の源泉徴収税額を求めますか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

>特別控除の配偶者は…



何の特別控除ですか。
青色申告特別控除?
言葉は省略しすぎると誤解釈の種になります。

>どこの区分に書いたらいいでしょうか…

配偶者特別控除の対象者という意味なら、年末調整もしくは確定申告時以外はどこにも記載しません。

年末調整に組み入れる場合は、
『給与所得者の保険料控除及び配偶者特別控除の申告書』
http://www.nta.go.jp/tetsuzuki/shinsei/annai/gen …
を提出させます。
社員の確定申告に任せる場合は、会社は何も関係しません。

>特別控除配偶者も月々の所得税を納付するときは、源泉徴収税額の甲欄の扶養者数を含めて算出…

しません。

>控除対象配偶者がいて、扶養者1人の場合、合計2人の…

言葉遣いに誤りがなければ、2人です。
とはいえ、わが国で重婚は認められていませんから、「控除対象配偶者」と「配偶者特別控除の対象者」とが同じ年に出現することはあり得ません。

税金について詳しくは、国税庁の『タックスアンサー』をどうぞ。
http://www.nta.go.jp/taxanswer/index2.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速回答いただきありがとうございました。よくわかりました。

お礼日時:2011/04/21 18:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で区分所有者は、

英語で分譲マンションの区分所有者は何と言いますか?

Aベストアンサー

「unit owner」は、どうでしょう?

ーー

これ、「日本法令外国語訳データベースシステム」で、
「区分所有者」を検索した結果です。

「日本法令外国語訳データベースシステム」は、日本の法令の英語翻訳を提供するページで、法務省が運営のページです。
URLは、以下です。
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/

使う文章によっては別の表現の方がいいなどもあると思いますが、
特に厳密な文章、法的な文章を書くなら、参照していいのでは、と思います。

ちなみに、区分所有などに関する他の単語・表現なども、「建物の区分所有等に関する法律」を見てみると、いろいろ参考にできそうなのが見つかると思います。


※なお、公定訳ではないなどの注意事項はありますので、念のため。

Q平成16年分 給与所得者の保険料控除申請書 兼 給与所得者の配偶者特別控除申請書 の記入方法について

平成16年分 給与所得者の保険料控除申請書 兼 給与所得者の配偶者特別控除申請書 の記入方法について教えて下さい。

「モデルケース」
夫 H15.7 退職
退職後 国民年金に加入、健康保険は任意継続
H16.3 確定申告
H16.4 就職(その間、仕事はしていない)

妻 H15.8 退職
退職後 国民年金に加入 健康保険は任意継続
H16.3 確定申告
H16.4 夫の扶養に入る(その間、仕事はしていない)

(1)社会保険料控除の欄には、H16.1~3まで支払った国民年金の額(13,300円×3ヶ月分=39,900円)を記入したのですが、健康保険は任意継続なのでこの欄に支払った金額を記入してはいけないのでしょうか?
裏面の社会保険料の説明には「国民健康保険の保険料や国民健康保険税」と書いてあります。
(2)その他、この欄に妻のH16.1~3まで支払った国民年金の額(39,900円)と任意継続の健康保険の額を書いても良いのでしょうか?
裏面の社会保険料の説明には「あなた又はあなたと生計を一にする親族が負担することになっている次のような保険料で、あなたが本年中に支払ったものが控除になります」と書いてあります。
国民年金と任意継続の健康保険は夫の扶養に入る前に支払ったものなので記入してはいけないのでしょうか?
(3)妻のH16.1~3まで支払った国民年金の額(39,900円)と任意継続の健康保険の額は自分で来年に確定申告しなければいけないのでしょうか?

こういった申請は不得手なものですから、ご存知の方いらしゃいましたら教えて下さい。
宜しくお願いいたします。

平成16年分 給与所得者の保険料控除申請書 兼 給与所得者の配偶者特別控除申請書 の記入方法について教えて下さい。

「モデルケース」
夫 H15.7 退職
退職後 国民年金に加入、健康保険は任意継続
H16.3 確定申告
H16.4 就職(その間、仕事はしていない)

妻 H15.8 退職
退職後 国民年金に加入 健康保険は任意継続
H16.3 確定申告
H16.4 夫の扶養に入る(その間、仕事はしていない)

(1)社会保険料控除の欄には、H16.1~3まで支払った国民年金の額(13,300円×3ヶ月分=39,900円)を...続きを読む

Aベストアンサー

>(1)健康保険は任意継続なのでこの欄に支払った金額を記入してはいけないのでしょうか?
いえ、任意継続の健康保険も今年(1/1~12/31)に支払った金額を書いて下さい。
今年支払っていなければ記入しては行けません。国民年金や国民健康保険も同様です。
なお、就職して支払っている健康保険や厚生年金などは、会社側で計算して追加するので、記入は不要です。

>(2)この欄に妻のH16.1~3まで支払った国民年金の額(39,900円)と任意継続の健康保険の額を書いても良いのでしょうか?
支払った人が控除を受けます。妻がその支払いを申告しないのであれば、夫が申告すればよいでしょう。妻は今年収入はないようですから、支払ったのは夫と言うことになりますよね?
だから夫が申告します。
もちろん今年支払った金額です。(去年支払った分は申告しては駄目です)
扶養の有無は関係ありません。

>(3)妻のH16.1~3まで支払った国民年金の額(39,900円)と任意継続の健康保険の額は自分で来年に確定申告しなければいけないのでしょうか?

今年働いてないのであれば確定申告しても意味は無いというか、申告しようがありません。
全部0円で控除欄にそれを書いても無意味です。

>(1)健康保険は任意継続なのでこの欄に支払った金額を記入してはいけないのでしょうか?
いえ、任意継続の健康保険も今年(1/1~12/31)に支払った金額を書いて下さい。
今年支払っていなければ記入しては行けません。国民年金や国民健康保険も同様です。
なお、就職して支払っている健康保険や厚生年金などは、会社側で計算して追加するので、記入は不要です。

>(2)この欄に妻のH16.1~3まで支払った国民年金の額(39,900円)と任意継続の健康保険の額を書いても良いのでしょうか?
支払った人が...続きを読む

Q分譲マンションの区分所有者を英語では?

分譲マンションの区分所有者を英語ではなんと書きますか?
「condominium owner」は少し違いますよね?

Aベストアンサー

condominiumには「分譲マンションの一戸」という意味が含まれていると思いますので、condominium ownerでいいような気がします。確信はありませんが。

Q平成17年分 給与所得者の保険料控除申告書兼給与所得者の配偶者特別控除申告書について

会社からこの申告書の上部に自宅から会社までの
Kmを書いて来て下さいと言われました。
会社の担当に聞いても詳しいことは分からないとの返答。なのでここで分かる人がいれば教えて下さい。
申告書の裏面を読んでも自宅までのKmの控除が適用されるのでしょうか?
会社からは交通費が出ています。
通勤は自家用車です。
自分としてはただ理解したいのです。

Aベストアンサー

http://www.taxanswer.nta.go.jp/2585.htm

このためではないのでしょうか

Q英語は日本語に比べ、性別を厳格に区分している理由

英語では、誰かを呼ぶときには男だと「Mr. SMITH」、女だと「Mrs. JACKSON」など、男女別に呼び方が違うのが普通です。でも、日本語だと、「佐藤さん」「高橋さん」など、男女関係なく同じ呼び方をします。

また、英語では男性を指して「He」とか、女性を指して「She」とこれまた性別によって使い分けます。確かに日本語でも「彼」「彼女」という言葉はありますが、「彼」だと彼氏を指すことの方が多いように思いますし、「彼女」に至ってはほとんどガールフレンドのことを指すため、あまりHeやSheの意味で使わないように思います。HeやSheを日本語に訳すとすれば、「彼は」「彼女は」でなく、「あの人は・・・」「山田さんは・・・」「課長は・・・」などにした方が無理がないかなと思います。こ
う考えてみると日本語では男女の区別をあまりしませんね。

また、英語では職業でも「Policeman」「Fireman」「Statesman」など、まるで男性しかなれないような表現(日本語に直訳すると「警察男」「消防男」「政治男」でしょうか)になっているものが多いですが、日本語だと「警察官」「消防士」「政治家」など、これについても性別に関しては中立な単語が多いです(昔は日本語でも「看護婦」「保母」という表現はありましたが、今はなくなっていますし、「婦」「母」は女性とイコールの言葉ではありません)。

アメリカでは女性の社会進出が進んでいることから、男女中立的な表現を英語でも採用していこうという動きはあるようですが、日本語では性別で表現を使い分けるという習慣はありませんし、元から中立的な表現を使っているため、こういう点では日本語の方が進んでいるのかな、と思っています。

英語においては性別を厳密に区別する表現が発達しているのに対し、日本語では性別をあまり区別せず、男女中立的な表現が多くなっているのには、どのような文化的背景の違いがあると考えられるでしょうか?

英語では、誰かを呼ぶときには男だと「Mr. SMITH」、女だと「Mrs. JACKSON」など、男女別に呼び方が違うのが普通です。でも、日本語だと、「佐藤さん」「高橋さん」など、男女関係なく同じ呼び方をします。

また、英語では男性を指して「He」とか、女性を指して「She」とこれまた性別によって使い分けます。確かに日本語でも「彼」「彼女」という言葉はありますが、「彼」だと彼氏を指すことの方が多いように思いますし、「彼女」に至ってはほとんどガールフレンドのことを指すため、あまりHeやSheの意味で使わ...続きを読む

Aベストアンサー

これを言うなら 英語よりもフランス語やドイツ語の方が 性別を厳格に区分していますけどね。

さて、私はむしろ逆の視点、つまり なぜ 日本語が英語に比べ 性別を厳格にしないか 仮説を立ててみます。

>英語では、誰かを呼ぶときには男だと「Mr. SMITH」、女だと「Mrs. JACKSON」など、男女別に呼び方が違うのが普通です。でも、日本語だと、「佐藤さん」「高橋さん」など、男女関係なく同じ呼び方をします。
英語ネーティブでは ファーストネームで呼ぶような状況でも 日本人が英語を話すと Mr.やMrsを多用するようで 英語ネーティブにとっては 堅苦しいそうです。特に アメリカ人は堅苦しいのが嫌いで
Mr.~と呼ぶと ファーストネームで呼んでくれ とよく言われるそうです。 ちなみに Mr.やMrsは 普通は姓にしか用いません。
ですから、日本語の特質として ファーストネームよりも姓で呼びあうことを好む傾向があり、また、呼び捨ては 特殊な場合を除いては 相手に失礼です。そこで 便利な言葉が「~さん」です。
もっとも、日本でも大昔は 男性と女性では呼び方が違っていました。

>また、英語では男性を指して「He」とか、女性を指して「She」とこれまた性別によって使い分けます。
もともと 日本語では「彼」とか「彼女」はあまり使いません。オランダ語や英語を訳す上で 半ば作られた訳語のようです。
私が中学で英語を習い始めた時、
英語の語順よりも 訳文において それまで日常会話であまり使わなかった「彼」や「彼女」が超頻繁に登場して戸惑いました。

>英語では職業でも「Policeman」「Fireman」「Statesman」など、まるで男性しかなれないような表現(日本語に直訳すると「警察男」「消防男」「政治男」でしょうか)になっているものが多いですが、
manを辞書で引いてみてください。「人」という訳語と「男」という訳語があります。
でも、やっぱり manでは中性的でないニュアンスがあるようです。
ちなみに ロシア語だと 「人」は человек、「男」は мужчина というように日本語に対応しています。
ただ、英語でも中性を表わすために、Firemanでなくて Fire fighter と呼ぶこともあるそうです。
しかし、これを言うのなら 日本語の「官」や「士」だって もともとは男性を指すんですけどね。

>英語においては性別を厳密に区別する表現が発達しているのに対し、日本語では性別をあまり区別せず、男女中立的な表現が多くなっているのには、どのような文化的背景の違いがあると考えられるでしょうか?
多分、日本語の方が柔軟な言語だからでしょうね。英語もフランス語やドイツ語に比べると 性別を厳格に区分しないとは言え 西洋の言語の名残を多分に残していますから。

これを言うなら 英語よりもフランス語やドイツ語の方が 性別を厳格に区分していますけどね。

さて、私はむしろ逆の視点、つまり なぜ 日本語が英語に比べ 性別を厳格にしないか 仮説を立ててみます。

>英語では、誰かを呼ぶときには男だと「Mr. SMITH」、女だと「Mrs. JACKSON」など、男女別に呼び方が違うのが普通です。でも、日本語だと、「佐藤さん」「高橋さん」など、男女関係なく同じ呼び方をします。
英語ネーティブでは ファーストネームで呼ぶような状況でも 日本人が英語を話すと Mr.やMrsを多用す...続きを読む

Q所得税 扶養家族の扶養家族(配偶者特別控除)

60才で年金をもらっています。昨年まで母親を扶養家族として扶養家族控除を受けていました。
今年の収入見込みは、年金含め130万です。
配偶者はパートで働いていて収入見込み150万です(労働時間が少ないため公的保険対象外です)。
この場合、私の収入の扶養家族として母親の扶養家族控除を受け(税金0)、かつ私自身を配偶者の、配偶者特別控除の対象とすることは可能でしょうか。
まとめると、扶養家族控除をしている人を配偶者者特別控除の対象とすることは可能でしょうか。

Aベストアンサー

>母親を扶養家族として扶養家族控除を受けていました…

扶養家族控除なんてありませんけど、「扶養控除」のことでしょうか。
http://www.nta.go.jp/taxanswer/shotoku/1180.htm

>今年の収入見込みは、年金含め130万です…

年金含めって、給与所得か事業所得その他の所得があるという意味ですか。
それなら具体的に何の所得ですか。
それぞれの「収入」を「所得」に換算して合計するといくらになりますか。

>かつ私自身を配偶者の、配偶者特別控除の対象とすることは可能でしょうか…

あなたの「合計所得金額」が 38万円を超え 76万円未満なら、妻が配偶者特別控除
http://www.nta.go.jp/taxanswer/shotoku/1192.htm
を取れます。
38万円以下なら配偶者控除
http://www.nta.go.jp/taxanswer/shotoku/1190.htm
です。

「合計所得金額」の定義はお分かりですか。
念のため転記しておくと、
-------------------------------------------
純損失、雑損失、居住用財産の買換え等の場合の譲渡損失及び特定居住用財産の譲渡損失の繰越控除を適用する前の総所得金額、
特別控除前の分離課税の長(短)期譲渡所得の金額、
株式等に係る譲渡所得等の金額、
先物取引に係る雑所得等の金額、
山林所得金額、
退職所得金額の合計額
http://www.nta.go.jp/taxanswer/shotoku/1170.htm#aa1
-------------------------------------------
であって、各種の「所得控除」
http://www.nta.go.jp/taxanswer/shotoku/1190.htm
を引く前の数字ですよ。

>扶養家族控除をしている人を配偶者者特別控除の対象とすることは…

配偶者者特別控除の要件に、
「控除対象扶養者を持っている者を除く」
とは書いてありません。

税金について詳しくは、国税庁の『タックスアンサー』をどうぞ。
http://www.nta.go.jp/taxanswer/index2.htm

>母親を扶養家族として扶養家族控除を受けていました…

扶養家族控除なんてありませんけど、「扶養控除」のことでしょうか。
http://www.nta.go.jp/taxanswer/shotoku/1180.htm

>今年の収入見込みは、年金含め130万です…

年金含めって、給与所得か事業所得その他の所得があるという意味ですか。
それなら具体的に何の所得ですか。
それぞれの「収入」を「所得」に換算して合計するといくらになりますか。

>かつ私自身を配偶者の、配偶者特別控除の対象とすることは可能でしょうか…

あなたの「合計所得金額...続きを読む

Q商品の分類区分をそれぞれ英語でどう表しますか?

例えば「コカ・コーラ社のファンタのオレンジ味」などといった時、それぞれの要素を日本語では「製造業者、シリーズ、種類」などのように分けられると思います。
これらを英語で表現する場合、「manufacturer / maker」 「brand / series」 「type / variation」などが思いつきますが、何を使ったら適切でしょうか?

なお、この分類は飲料にかぎらず広範囲の商品にも使えるものというのが条件です。

Aベストアンサー

Company, Products/Item, category, Type/Flavor/Size, Price等考えられますが、コカ・コーラ→Company, ファンタ→Products/Item, オレンジ→Flavorなどはいかがでしょうか?

Q給与所得者の扶養控除等の(異動)申告

21年度・給与所得者の扶養控除等の(異動)申告書を
今年1月2日より働いているバイト先”A社”から、名前を書いて提出するように言われました。
しかし、もう一つのバイト”B社”を明日から始めるつもりなのですが、この申告書はどちらか一つからしか出せませんとあります。

また、忙しないことに最初の給与の支払日までに提出と書いてあるのですが実の所、もう一つのバイト先”B社”をメインにしたいので、そちらからの提出でも構わないのでしょうか?。

またその場合のA社からの催促への対処など教えていただければ幸いです。

Aベストアンサー

扶養控除等の申告書を提出している勤め先では、給料支払い時に徴収される源泉所得税は率の低い甲欄で計算されます。提出していない勤め先では率の高い乙欄で計算されます。ただしこれは月々の概算払い額であって、所得税は最終的には年末調整や確定申告で精算されるものです。(二箇所から給料をもらっている場合には年末調整では所得税が精算できませんから確定申告をすることになります。)
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1010416255
同時に複数の企業に勤める場合には、扶養控除等の申告書は一箇所にしか提出できませんが、どちらに提出するかはあなたの判断することです。
一方に提出する場合には、他方には「扶養控除等の申告書を提出できないので乙欄で所得税を課税してください」と伝えることになります。その場合、理由を聞かれることは覚悟してください。バイトの掛け持ちが禁止されているならマズいことになるかもしれません。
なお、給料日までに扶養控除等の申告書を提出しなければ、その給料は乙欄で所得税を計算されることになります。

扶養控除等の申告書を提出している勤め先では、給料支払い時に徴収される源泉所得税は率の低い甲欄で計算されます。提出していない勤め先では率の高い乙欄で計算されます。ただしこれは月々の概算払い額であって、所得税は最終的には年末調整や確定申告で精算されるものです。(二箇所から給料をもらっている場合には年末調整では所得税が精算できませんから確定申告をすることになります。)
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1010416255
同時に複数の企業に勤める場合には、扶養控除...続きを読む

Q持ち家を英語で

持ち家を英語で何と言いますか?
この場合、分譲マンションの区分所有者の意味で、持ち家と使いたいです。

Aベストアンサー

普通なら「condominium」で分譲マンションを指します。
あるいは「owner-occupied apartment」とも言えますが、何かめんどう。

日本風に「mansion」というと「大邸宅」「屋敷」になりますので、間違っても使わない方がよいです。

Q給与所得者の扶養控除等(異動)申告書の書き方

私には、19歳の大学生の娘と16歳の高校生の息子がいます。
昨年の夏から2人ともアルバイトを始めていて、娘の方は月に7万円程度の収入があり
息子の方は3万5千円程の収入があります。

昨日私の会社から「給与所得者の扶養控除等(異動)申告書」が配布されましたが、今その記入に迷っています。

まず2人の本年中の所得見積額の欄には、いくら記入すれば良いのでしょうか? 
それぞれ1年間に取得する予想金額ですか?それとも65万円を引いた金額でしょうか?
息子は予測で42万程の年収となりますので、65万円に満たない場合いには記載しなくてもよいのでしょうか?

それから、2人とも扶養親族の欄に記載されていますが、特別扶養親では無いのでしょうか?
その場合は別途記載されるのでしょうか?

分かりづらい質問で申しわけありませんが、ご指導をお願いします。

Aベストアンサー

>それぞれ1年間に取得する予想金額ですか?それとも65万円を引いた金額でしょうか?
収入の予想金額から65万円を引いた額を記入すればいいです。

>息子は予測で42万程の年収となりますので、65万円に満たない場合いには記載しなくてもよいのでしょうか?
そのとおりです。
所得はありませんから。

>それから、2人とも扶養親族の欄に記載されていますが、特別扶養親では無いのでしょうか?
氏名の欄の右のほうに職業欄があってその左に「特定扶養親族」という欄がないですか。
そこに○をつければいいです。


人気Q&Aランキング