海外の、クリエーターのフリーダウンロードサイトで、絵の下に
「TERMS OF USE: Creative Commons. Please give credit when credit is due. 」
と書いてありました。前後の文脈は無く、それだけ一行です。

creditは著作権表示の方で、この場合お金ではありません。(無料のサイトです)
要するに「著作権表示をして使ってね」ということなんだと思います。

それで、Please give credit when credit is due.は
調べてみるとどうやら法律的な決まり文句のようですが、
最後のdueの意味が辞書を引いても分かりません。
というか、ストンと納得できる説明がありません。

creditがdueな時って何でしょう。

yahoo!の辞書だとdueは
「〈尊敬・称賛などが〉(人に)当然与えられるべき((to ...)). ▼((米))でしばしば,((英))でも時に,toが省かれる」
「 ((通例限定))((形式))当然の,正当な,それ相当の,十分な」

分かるような分からないような。

ちなみに、調べて行くうちにこんな例文に行き当たりました。

「I'm just giving credit where credit is due. 」
 私はいいものはいいと言っているだけです。

近い。近いけど分からない(笑)。

dueの意味をぱりっと説明できる方、いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

***

あと、頭の「クリエイティブなコモン」は、コモンセンスのコモンでしょうか。
普通、言うまでもないけど、的なニュアンスかなぁと勝手に思っているのですが、
これもぱりっと訳していただけますとスッキリします。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「give credit when credit is due」


のdueは質問者様が調べた「〈尊敬・称賛などが〉(人に)当然与えられるべき」という意味をそのまま当てはまれば理解できるのではないでしょうか?

「著作権表示が当然与えられるべき時に、著作権表示を与えてください」
 日本語で「時」というと条件節のように聞こえてしまうのでわかりにくいのかもしれません。条件節のニュアンスをはぶくと、「当然与えられるべき著作権表示を与えてください」という感じでしょうか。少し偉そうに聞こえてしまいますが。

「I'm just giving credit where credit is due. 」
 この場合は著作権表示ではないので、例えば「称賛」を当てはめると、「私は当然与えられるべき称賛を与えているだけです」となるので、より自然に聞こえると思います。

いずれにしても、dueの特別な用法や意味を想定しなくても辞書的な意味で対応できるのでは、と思いますがどうでしょう?


Creative Commonsのcommonsは共有物という意味でしょう。commonの名詞の複数形です。creativeとあるので創造的行為や創作のための共有物といったところでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あー…なるほど、「当然与えられるべき称賛を」。何となく分かってきました。

>条件節のニュアンスをはぶく
分かりました。
whenとかwhereを時とか所とか捉えるから余計に分からなくなっていたんですね。

勉強になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/21 15:12

1. 「著作権は誰にあるかを明示してからお使いください.」



2.1 クリエイティブ・コモンズ:大文字で書けば組織の名前((固有名詞)です。

2,2 小文字なら、下記を
直訳は「創造的共有地」。著作権保有者がその権利の一部を解放する意志を明示することによって、他の創作者がその著作物を共有できるようにして、創造的な活動を支援しようとする取り組み 。
http://eow.alc.co.jp/commons/UTF-8/
 コモンズは、下院(イギリスやカナダの)、共有地、などの意味があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ!思い出しました。
音楽とか絵に付ける「CCマーク」でお馴染みのあの団体のことですね!
固有名詞のそれで正解だと思います。

スッキリしました。ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/21 15:01

2


a
・・・
b
【叙述的用法の形容詞】 〔+to+(代)名〕〈功績・感謝・権利など〉当然〔…に〕与えられるべきで 《★【用法】 due の後に前置詞 to を略すのは 《主に米国で用いられる》》.


用例 The discovery is due to Newton. その発見はニュートンによる.
Our heartfelt thanks are due (to) you. 衷心より感謝申し上げます.
http://ejje.weblio.jp/content/due
5
a・・・・
b
【可算名詞】 [通例複数形で] クレジット 《出版物・演劇・放送番組などに使用された材料の提供者に口頭または紙上で表わす敬意》.
http://ejje.weblio.jp/content/credit

あわせて、
(名前を載せるなどして)提供者(製作者)に敬意をはらってください。
ということだね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「敬意をはらってください。」というニュアンスなのですね。

早速のご回答、ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/21 15:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q最近「カミングアウト」ってよく聞くけど、どういう意味?

最近テレビなどで、「カミングアウト」という言葉をよく耳にします。
国語辞典にはのっていませんでした。
どういう意味なのか非常に気になります。知っている人がいれば、
教えてください。

Aベストアンサー

<coming out of closet>(押入から出てくる)と言う比喩表現
に由来するとされ、元々は同性愛者が自分自身が同性愛である事
を他人に伝えることでした。
最近では性同一障害を感じている人々、HIV感染の人々につい
ても用いられる様子ですが、実際には広く一般の人も含めて、
自分自身について言い難いことを他人に勇気をもって伝えること
を指して使われているようです。

参考URL:http://www.be-senior.com/inpaku/active/imadoki/ka.html

Qある海外通販を利用していてDue In Stock 19/10/201

ある海外通販を利用していてDue In Stock 19/10/2010 という記述がありました。
これは10月19日に入荷します。という意味でしょうか?

Aベストアンサー

ストックが10月19日までには入りますという事と思います。

Qカミングアウトってどういう意味ですか。

最近盛んにつかわれる言葉のようですが、意味がわからないので、どのように反応して良いものか・・・。どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

質問検索「カミングアウト」でヒットしました。
8f8f8f8fさんのご質問は、医療カテゴリなので、過去の回答の中でも特に、性同一障害、HIV感染の告白と関連があるでしょうか。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921,http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921

Q「because of」と「due to」はどう使い分ければいいですか?

「because of」と「due to」はどう使い分ければいいですか?

以上、お手数をおかけして恐縮ではございますが、よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

意味するところとしてはそんなに大きな違いはないですが、Due toはBe due toの形で使われるというのが昔からのルールのようです。

The mistake is due to his carelessness.

とはいえてもWe missed due to his carelessnessとはいえない。Because ofはどちらのパターンでも使えます。

ただし最近ではWe missed due to his carelessnessのような使い方もする場合が増えているらしいです。

http://linguistech.ca/Tips+and+Tricks+-+Because+of+vs.+Due+to
http://english.stackexchange.com/questions/7385/can-due-to-and-because-of-be-used-interchangeably

Qカミングアウトするとき

ゲイやレズビアンであることをカミングアウトするときは、
相手をどのような存在だと感じてカミングアウトするんですか?

大切な友達だと思えたときですか?
カミングアウトしていない友達は、本当の意味で友達だとは思っていないのでしょうか?

Aベストアンサー

人によって言えることと言えないことがあります。
例えばAとBという友人がいます。
Aの方が仲が良くて大好きな友人だけれど
Aには話せなくてBには話せるということもあります。
親しいからこそ話せないということもありますよ。

ゲイやレズビアンということはかなりデリケートな問題で簡単にカムアウトできるようなことではないです。
なのでもし親友がそうでもし黙っていたとしても「なんで言ってくれないんだ?」なんて言うつもりはないですし、言ってくれなかったことを悲しむつもりもないです。言ってくれたらそれなりにそのことには気を使いますが知らないままの方が友人としての距離を取りやすいので言ってくれない方がありがたいかもしれないですね。
僕がそうだとしたらたぶん親友にはそのことを話しません。
同好の人以外にはしないでしょうね。

Q「by」と「due to」の違い

「by」と「due to」はいずれも”~による”という意味だと思うのですが、2つの用法には違いがあるのでしょうか?

例えば、”台風による竜巻”の場合は
1. twister by typhoon
2. twister due to typhoon
でどちらかが正しいか両方正しいということになります。

正確には”台風によって引き起こされた竜巻”で動詞(過去分詞)が入るはずだと思うのですが、ここでは1つの文章というよりタイトルや見出しといったような短い文で使いたいのです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

twister by typhoon は、twister caused by typhoon を略したものと普通は誰も解するとは思いますが、瞬時には分かりにくい表現ではないでしょうか。極端なことを言えば、caused by ではなくて、broken by の意味だなんて言われたら困りますし・・・。

それに比べ、due to というのは、caused by と because of の両方のニュアンスがありますから、こちらの方がいいように思います。と思ったのですが、due to typhoon とくれば、これは普通は台風による被害を連想すると思います。ですから、この二つの前置詞ではなく、ずばり from だと思います。

twister from typhoon, tornado from typhoon がいいと思いますよ。

お役に立てば幸いです。

Q浮気しました。カミングアウトしたいです。

彼女持ち、男です。浮気をしました。カミングアウトしたいですが、カミングアウトしたいのは浮気相手の方です。

浮気相手のその子とキスまで行いました。
しかし、心の中で彼女がいるからとそこで理性が勝ち1度断りましたが、でも正直な気持ちその子とエッチがしたいです。とてもタイプです。

次会う日も決まっています。その子は割と乗り気で恐らく次はエッチをします。
しかし、浮気相手に彼女がいる事をカミングアウトしたい。カミングアウトした上でそれを受け止めてもらってその子と付き合って行きたいんです。気持ちとしてはスッキリしません。とてもクソな考えですが浮気経験のある方にはわかって頂けると思います。

どうかその子へ彼女がいますとカミングアウトする時はエッチした後、する前、一体どのタイミングでどういった風に伝えれば良いでしょうか?

下衆な質問で申し訳ありません!

Aベストアンサー

浮気経験無いので参考程度に

自分は性行為後にカミングアウトした方が良いと思います。

蟠りがある状態で気持ち良い
sexは出来ないと思いますし
女性はsexした相手に情が湧くのでその後、正直に話しても関係は続くと思います。

ですが性行為終了、直後ではなく数日置いてから改めてカミングアウトした方が受け止めて貰える可能性は高いかと。

浮気をしたいのなら、自分を責めず本能に従ってください


楽しいSexLifeを過ごしてください、では。

Qフリーソフト「Fence」使用時のメッセージの訳をお願いします

フリーソフト「Fence」を使用していますが、このようなメッセージが出てきましたので、この和訳をお願いします。
翻訳サイトで試してみたのですが、何を言っているのか、意味が良くわかりませんでした。
メッセージは以下の通り。

--------
As noted during download, this community preview beta of Fences was set to expire on November 1st 2009.

Please visit http://labs.stardock.com/Fences to obtain the latest version. Thank you for participating in the Fences beta!

(Fences will now run in reduced functionality mode until updated or uninstalled.)
--------
以上です。
お願いします。

Aベストアンサー

>As noted during download, this community preview beta of Fences was set to expire on November 1st 2009.
「ダウンロード中に通知(表示)されたように、この Fences のコミュニティ・プレビュー・ベータ版は 2009 年 11 月 1 日で期限切れになります(起動しなくなります)。」

>Please visit http://labs.stardock.com/Fences to obtain the latest version. Thank you for participating in the Fences beta!
「http://labs.stardock.com/Fences で最新バージョンを入手して下さい。Fences のベータ版[テスト]にご参加いただき、ありがとうございます。」

>(Fences will now run in reduced functionality mode until updated or uninstalled.)
「(Fences はこれより、更新または削除されるまで、機能限定モードで動作します。)」

ベータ版というのは一種のテスト版で、ユーザーに実地に使用してもらい、バグなどの報告を集めて、後日の正式版開発に役立てるものです。テスト版で、元々いつまでも使うような性質のものではないので、「これ以降は起動しなくなる」という制限を設けていることも多いです。この場合などは正にそれですね。

>As noted during download, this community preview beta of Fences was set to expire on November 1st 2009.
「ダウンロード中に通知(表示)されたように、この Fences のコミュニティ・プレビュー・ベータ版は 2009 年 11 月 1 日で期限切れになります(起動しなくなります)。」

>Please visit http://labs.stardock.com/Fences to obtain the latest version. Thank you for participating in the Fences beta!
「http://labs.stardock.com/Fences で最新バージョンを入手して下さい。Fences のベー...続きを読む

Qカミングアウト

私は高校3年生のバイセクシュアル(両性愛)です。
私はとても大切にしている友達がいます。彼はとても優しく、何か悩みがあると相談に乗ってくれる人です。
私はそんな彼にカミングアウトしようと思っています。
何故、カミングアウトしようと思ったかというと、彼だけには隠し事をしたくなかったのです。いつも真摯に話を聞いてくれる彼の姿を見て、隠し事を持っている自分に嫌気がさしたからです。また、少しだけ彼に恋愛感情が生まれてしまったことも理由のひとつです。
しかし、私は誰にもカミングアウトしていません。いや、この先も彼以外にはノンケ(異性愛)を貫き通そうと思っています。その事に関しては、私の中では納得してることです。

ですから、どのような感じでカミングアウトしていいのかわからないです。
また、カミングアウトしてから、彼との友情関係がなくなってしまいそうで怖いです。

上記を踏まえて、カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

お礼は少々遅れてしまうかもしれませんが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

私の経験上、質問者様がよほど、うまくバイセクシュアルである事を
隠しているのでなければ、彼は薄々、感づいているのではないでしょうかね。

>カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

失礼ですが、質問者様はまだお若いです。
若い時には誰しもが、失恋の一つや二つするものだと思いますが、如何でしょうか?

私でしたら、告白してしまいます。

Q海外ドラマ「24」のセリフ 「But I've seen better」の訳について

主人公が悪役を捕まえ真相を問い詰めるが知らぬ存ぜぬとシラをきります。
そこで主人公が言ったセリフ
「You are very good liar. But I've seen better.」
の和訳が
「大した演技だ。俺を甘く見るな。」
でした。
辞書を見ると「I have seen better.」は「あまりパッとしないね」
となっています。
どうしてこういう和訳になったのかいまひとつイメージがつかめません。
思ったのですが「俺の見ているものはベター(より確かな)もの」≒「俺の目をあざむけないぞ」みたいなイメージでしょうか。

どなたかわかりやすく教えてくださいー!

※シーズン1 8am-9am の冒頭のシーンです。

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、I've seen a better liar than you. つまり、お前よりもっとうまいうそつきを見たぜ。 (だから、お前がうそをついているのはわかるんだよ。俺を甘く見るなよ。)となるわけです。 つまり、和訳はいった表現の意味ではなく、その表現を言った元になるフィーリングそのものを表現したわけですね。

字幕などのスペース上の問題でこう表現した方が良いだろうとしたのですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 


人気Q&Aランキング