Listen to your heart,because even though its on the left side;its always right このような文章を受け取りました。 前半は分かるのですが、後半の左側がどうの・・・と グーグル翻訳でも分かりにくいし・・・
申し訳ないですが、全文の翻訳お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

これはheartとrightに2つの意味合いをかけていますね。

ジョークではないですが掛け言葉と言うものでしょうか。
まず、heartには「気持ち」という意味の他に「心臓」という意味がありますよね。
そしてrightには「右」という意味の他に「正しい」という意味がありますよね。
なので、、、
「あなたの気持ちに耳を傾けなさい、なざならたとえ心臓は(it's=heart)左にあっても、あなたの気持ちは(it's=heart)いつもright(正直)だからです。」

こんな訳になると思います。
英文だからこそ意味合いのある文章ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ナンバー1・2ともに 参考になりました
(もう一人のかたと同じお礼になってすいません)

ちょっと 頭にくることがあって メールにも返信していなかったら
このメールをもらいました。(外国の女性です)

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/21 17:22

おぉ~洒落た文章ですね!でも確かに、日本語にしにくい。


right の持つ「右側」と「正しい」の2つの意味を利用した表現です。

「あなたの心の声を聞きなさい。
心の場所は左(left)だけど、言うことはいつも正しい(right)よ。」

こんな感じだと思います☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ナンバー1・2ともに 参考になりました

ちょっと 頭にくることがあって メールにも返信していなかったら
このメールをもらいました。(外国の女性です)

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/21 17:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング