---お手数をおかけいたします。恐縮です--------


国際的な取引は買い手と売り手の信頼関係がないと成立しません。

私たち日本人はわずかな利益よりも、買い手が喜んでもらえる気持ちの良い取引を
なにより大切にしていることを私はあなたに理解して欲しかったのです。

まず、あなたは私の住所に前回の商品を航空便で返品してください。日本までの送料と関税は
あとで私がPaypalから支払います。

私はあなたに今回、落札した商品のインボイスを送ります。また、前回と同じ商品を
あなたにお譲りしたいと思います。その際は、商品代金を送料にプラスして
インボイスを送ります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

The international trade is not approved if there is no mutual trust between the purchaser and the seller.



I wanted you for me to understand we Japanese valued pleasant dealings that were able to be pleased more than thin profits for purchasers more than what.

First of all, you must return the last commodity to my address by air mail. I will pay the carriage and the tariff to Japan from Paypal later.

I send you the invoice of the commodity for which it makes a successful bid this time. I want to transfer the same commodity as last time to you again. In that case, the commodity price is added to the carriage and the invoice is sent.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に助かりました。ありがとうございました。心から感謝したいと思います。

お礼日時:2011/04/21 21:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報