この英文を和訳してください。

Little did they know that I made it a rule never to leave home without having breakfast.

This photo makes you look much younger then you really are.

What was it that you said you would give me?

It was his speech that bored me to death.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Little did they know that I made it a rule never to leave home without having breakfast.


私が絶対に朝食抜きで家を出ないことにしていると言うことを彼らは全く知らなかった。

This photo makes you look much younger then you really are.
この写真ではあなたは実際よりずっと若く見えます。

What was it that you said you would give me?
あなたが私にくれると言ったのは一体何なんですか?

It was his speech that bored me to death.
私を死ぬほど退屈させたのは、彼の演説だった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
分かりやすく、参考になりました。

お礼日時:2011/04/23 18:48

1)朝食をとらないで出かけてはならないという決まりを作ったのは私だということを人々は知らない。


2)この写真ではあなたは実際より若く見える。
3)君がぼくにくれると言ったのは何ですか。
4)死ぬほど退屈だったのは彼のスピーチであった。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とても早い回答ありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2011/04/23 18:47

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qreasonの意味,knows not ofの文法

The heart has its reasons which reason knows not of.

心は reason が知らない それの reasons を持っている。

パンセの第4章277の一文なのですが、
自分なりに直訳してみました。

この文の2つのreasonはどう訳すと分かり易いのでしょうか?
あと、knows not of の部分の文法がよく分かりません。

この文の直訳、分かり易い意訳、
which と know not of の部分の文法の説明をお願いします。

Aベストアンサー

「心には理性で分からない理屈がある」と訳すのが定番のようです。
http://okwave.jp/qa/q2096830.html

フランス語の原文からの英訳には、ほかにいくつものバージョンがあるようです。例えば、
The heart has its reasons which reason knows nothing of.
The heart has its reasons, of which reason knows nothing.
Love has its reasons that reason knows nothing of.

さて、お尋ねのThe heart has its reasons which reason knows not of.ですが、
its reasonsは、その心(又はその愛)がもつその心(又はその愛)なりの理屈(第三者にとっては屁理屈)を意味し、
後のreasonは、一般的な理屈、つまり理性ということになります。
reason knows not ofは、多分、古風な言い方なのでしょう。
だからもっと分かりやすい別バージョンの英訳がいろいろ出てくるのです。
whichは関係代名詞の制限用法です。
reason knows not ofの後にはthe reasons of the heartが略されていると解釈できます。

ずずずと意訳しますと。。。
誰かを愛する人の心には、普通一般の理屈では計り知れない(理解できない)その人なりの理屈がある。

「心には理性で分からない理屈がある」と訳すのが定番のようです。
http://okwave.jp/qa/q2096830.html

フランス語の原文からの英訳には、ほかにいくつものバージョンがあるようです。例えば、
The heart has its reasons which reason knows nothing of.
The heart has its reasons, of which reason knows nothing.
Love has its reasons that reason knows nothing of.

さて、お尋ねのThe heart has its reasons which reason knows not of.ですが、
its reasonsは、その心(又はその愛)がもつその心(又は...続きを読む

Q訳を教えてください。so that they didn't show~のtheyは何?

Although I was very focused and felt I knew where I wanted to go
and what I wanted to do, I was still quite nervous about going solo.
I really missed having my brothers with me, both offstage and on. I
was usually petrified before I went onstage, and although I was able
to control my nerves so that they didn't show in my voice, this was
the period when I really grew to hate performing.

出典:Andy Williams "Moon River and Me" P78
   My brothersはウィリアムブラザーズ

Aベストアンサー

私はとても集中していたし、自分がどこに行って何がしたいか分かっていると思っていたけれど、一人で行くのはやっぱりとても不安だった。ステージの外でも上でも、兄弟たちが一緒にいてくれないことをとても残念に思った。私は、ステージに上がる前にはいつも固まってしまい、緊張をコントロールしてそれ(緊張)が声に出ないようにはできていたけれど、その頃は、ステージに上がることが本当に嫌になっていった時期だった。

QギターGod knows

今ギターでGod knowsのリードパートに挑戦しているんですけど
リードはやった事がないので全くできません
どうやったら上手くできるでしょうか? コツを教えて下さい
それとGod knowsは難しい曲なんですか?
難しければどのくらいのレベルか教えてください
あとLost my musicとGod knowsはどちらが難しいんですか?

一ヵ月後に発表の場があるのでそれに間に合うようにしたいので
よろしくお願いします

Aベストアンサー

リード未経験ということはソロも未経験なのかな?
だとすると、God knowsに挑戦するのは少し無謀だと思います。なぜならめちゃくちゃ難しいからです。この曲のリード全体がソロのようなものです。
あとLost my musicとGod knowsでは両方とも難しいが正解。Lost my musicもイントロからかなり難しいフレーズが出てくるので同じところを二三時間繰り返し繰り返し練習しないと弾けないと思います。
一ヶ月でマスターするとなると一日のうち四分の三練習に充てないと無理だと思います。
がんばってください。

Q(236)Fools! They know not ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

QA236
Fools! They know not how much more the half is than the whole, nor what great advantage there is in mallow and asphodel 1301.
(ll. 42-53) For the gods keep hidden from men the means of life. Else you would easily do work enough in a day to supply you for a full year even without working; soon would you put away your rudder over the smoke, and the fields worked by ox and sturdy mule would run to waste.
試し訳
馬鹿な! 彼ら(王たち)は半分が全体よりいかに多いかを知らないか、あるいは、ペポカボチャやスイセンにどれほど偉大な利点があるかを知らない。(注1301)
というのも、神々は人間から生きる意味をかくまっているからだ。
(II.42-53)
だから、お前は仕事もせずに丸一年を過ごすために、一日で仕事を全部、簡単に済まそうとし、そのうち、自らの指針を煙に巻いて、田畑は牛を使うだけにして、不屈な騾馬を無駄にする。
*1301の番号は脚注番号らしい。
*この段は『仕事と日』松平千秋訳 p40 「パンドーレーの物語」にある。
   意味は似ているが、表現は異なる。  
質問
(1)soon would you put away your rudder over the smoke,について
  rudder over the smokeを「闇に葬る」と訳せるでしょうか。
(2)would run to waste;「無駄にする」 
これはcowとmuleを対比しているようです。
wasteはno workの意味で使われた。
文字通りに訳してよいでしょうか。
(3)butについて
    ‘前半のことを知らない。しかし、お前はこうだ‘ ではないと思いました。
    ‘前半のことを知らない。だから、お前はこうだ‘ と解釈しました。
    ‘前半のことを知らない。さもなければ、お前はこうするだろう‘
どれが正しいでしょうか。   
 (4)意味がよく分からない句
それぞれ逸話があると思われ、当面、文字通りの訳でよいと思います。
    (a) how much more the half is than the whole
    (b) what great advantage there is in mallow and asphodel
(c) the gods keep hidden from men the means of life
*marrow;ペポカボチャ
*asphodel;スイセン

QA236
Fools! They know not how much more the half is than the whole, nor what great advantage there is in mallow and asphodel 1301.
(ll. 42-53) For the gods keep hidden from men the means of life. Else you would easily do work enough in a day to supply you for a full year even without working; soon would you put away your rudder over the smoke, and the fields worked by ox and sturdy mule would run to waste.
試し訳
馬鹿な! 彼ら(王たち)は半分が全体よりいかに多いかを...続きを読む

Aベストアンサー

(1) would you put away your rudder over the smoke

over the smoke は、「ちょっと一服」という感じです。
smoke は、タバコを吸うこと。over は、例えば over a coffee というと、コーヒーを一杯飲むこと。
よって、「仕事の手を休めること」を表しているとも解釈できます。

rudder は、船の「舵」。船を針路に従って進めます。だから、「指針」を比喩的に表現したものとも取れます。

全体としては、「怠け心を起こして、進むべき人生の指針を見失ってしまう」という意味のように、私には読めました。


(2) the fields worked by ox and sturdy mule would run to waste

日本語訳では「不屈な騾馬を無駄にする」となっていて、run to waste の主語を mule だけに取っているようですが、by ox and sturdy mule というふうに ox and mule をひとまとめに読むことも出来ます。
すると、「牛や屈強な騾馬で耕作されていた田野も、荒廃に帰してしまう」という解釈も可能ではないかと思います。
牛や騾馬を使うのは人間で、その人間が「怠け心」を出してしまうと、それらの動物を使って耕作することをしなくなるでしょうから。

run to waste = 荒れ果てる、荒廃する、使いものにならなくなる


(3) but

ここに引かれた英文の中には、but という語はありません。


(4)

> how much more the half is than the whole

「半分は全体よりも、より価値があるということを」

遺産相続分についての争いで、弟は「半分」以上のものを取ってしまった。
そのような強欲は、最終的には益にならないぞ、と戒めている。
つまり、仲良く半分づつにしておけば、諍いもなく、平穏に事が済んだのに、ということ。

> what great advantage there is in mallow and asphodel

「アオイやユリのようなありふれた植物でさえ、偉大な面を持っている」

『新約聖書』の「福音書」にあるイエスの言葉(野の百合のたとえ)を連想させます。
野に、自然に咲いている野辺の花。何の諍いもせず、欲を出すこともせずに、あるがままの姿で生きている。
そのような存在のようであることが、人間としても好ましい生き方ではあるまいか、という意味を込めているのでしょう。

> the gods keep hidden from men the means of life

日本語訳は means を mean の複数形と解して「意味」と訳しているが、これを「手段、資力」を意味する means という語であると見てみても面白い。
そうすると、「神々は、人生の富というものを、人間に気づかせないようにしている」とも読める。
どうしてかというと、「さもなければ、1年でやる仕事を1日だけで済ませようとするだろうから」となる。
「意味」なのか「富」なのかを確かめるには、ギリシャ語の原文に当るしかないでしょうけど、一般の読者にはそこまでの区別は必要ないかもしれないですね。

(1) would you put away your rudder over the smoke

over the smoke は、「ちょっと一服」という感じです。
smoke は、タバコを吸うこと。over は、例えば over a coffee というと、コーヒーを一杯飲むこと。
よって、「仕事の手を休めること」を表しているとも解釈できます。

rudder は、船の「舵」。船を針路に従って進めます。だから、「指針」を比喩的に表現したものとも取れます。

全体としては、「怠け心を起こして、進むべき人生の指針を見失ってしまう」という意味のように、私には読めました...続きを読む

Qwho knows?

教えてください。
友人からのメールに、「今週末、友人たちと海へ行く予定だ(英文)」とあり、そのあとwho knows? とありました。 この who knows の意味はなんなんでしょうか? いまいちわかりません。よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

こんにちは。アメリカ在住16年目に突入の者です。

"Who knows?"と言うのは直訳すると“誰が知っているのだろう?”となりますが、この様な場合に用いられる時は

“まあどうなるかは解らない”と言う意味になります。これからの予定が確定しておらず、“先の事は誰も解らない”と言う事を伝えたい時に使います。

例は

I studied hard for the test tomorrow so I think I'll get a good grade... but who knows!(私は明日のテストの為に頑張って勉強したからいい成績が取れると思うけど、...でもどうなる事かね。)

I planned to go see my friend in a summer, but who knows since I may have to work.(私はこの夏に友達にあうプランを立てたけど、でも私は働かなくては行けないかもしれないから、どうなるか解らない。)

とこんな感じでしょうか。

なので、ご質問者さんのメールの相手の方も、予定としては友人たちと海へ行くと言う事に(当座は)なってるけど、どうなるかはまだ解らない、と言う事を伝えたいためにこの言い回しを使ったのだと思われます。

参考程度にでもなれば幸いです。

こんにちは。アメリカ在住16年目に突入の者です。

"Who knows?"と言うのは直訳すると“誰が知っているのだろう?”となりますが、この様な場合に用いられる時は

“まあどうなるかは解らない”と言う意味になります。これからの予定が確定しておらず、“先の事は誰も解らない”と言う事を伝えたい時に使います。

例は

I studied hard for the test tomorrow so I think I'll get a good grade... but who knows!(私は明日のテストの為に頑張って勉強したからいい成績が取れると思うけど、...でもどうな...続きを読む

Qless did I know...。 didの位置がよくわかりません。

I did not even know that the British Empire is dying, still less did I know that it is a great deal better than the younger empires that are going to supplant it. の英文の意味が分からないんです…。 文全体がややこしいのに加えて、still less did I know…の部分の、didがよくわかりません。なぜ主語の前に動詞がくるのでしょうか、疑問文でもないのに…?
とても混乱しています。 どうか教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは!

I did not even know that the British Empire is dying, still less did I know that it is a great deal better than the younger empires that are going to supplant it.

ジョージ・オーウェルの「象を撃つ」の一節ですね。オーウェルという人は、イギリスの帝国主義に批判的ですが、後発の帝国主義(例えばドイツや日本)にも当然批判的で、一遍に両方を攻撃しようとしているのです。

1)did は、「強い副詞(句)――否定辞のような――が文頭にでると、その後は倒置形となり、動詞が一般動詞の場合は、do(did) という助動詞を用いて倒置形にする」という法則によるものです。

例1)I have never been happier. → Never have I been happier.(こんなに幸福だったことはない。)

例2)I never thought that he would do such a thing. → Never did I think that he would do such a thing.(彼がそんなことをしようなんて夢にも思わなかった。)

お尋ねの文では、still less(ましていっそう~ではない)が強い否定の副詞句なので、この法則に従い倒置となります。I knew still less that...が、still less did I know that ...となるわけです。

2)訳ですが――

私は大英帝国が滅びつつあることさえ知らなかった。そして、その大英帝国ですら、それに取って替わろうとしている新参者の諸帝国にくらべれば、はるかにマシだということは、それ以上に知らなかった。

というのが直訳になります。皮肉っぽいので、うまい意訳を工夫してみて下さい。

 以上、ご参考になればと思います!

こんにちは!

I did not even know that the British Empire is dying, still less did I know that it is a great deal better than the younger empires that are going to supplant it.

ジョージ・オーウェルの「象を撃つ」の一節ですね。オーウェルという人は、イギリスの帝国主義に批判的ですが、後発の帝国主義(例えばドイツや日本)にも当然批判的で、一遍に両方を攻撃しようとしているのです。

1)did は、「強い副詞(句)――否定辞のような――が文頭にでると、その後は倒置形となり、動詞が一...続きを読む

Qhe knows not what

以下2箇所にある“hungry he knows not what”の、特に”he knows not what”のwhatの位置について、文法や英語史の面からご教示ください。
(1)
Many pleasures, of which we may take gambling as a good example, have in them no element of this contact with Earth. Such pleasures, in the instant when they cease, leave a man feeling dusty and dissatisfied, hungry for he knows not what. Such pleasures bring nothing that can be called joy.
(バートランドラッセル『幸福論』第1部「不幸の原因」:第4章「退屈と興奮」より、)
(http://russell-j.com/beginner/HAP14.HTM)

(2)
Mr. Malick wrote it in 1993 while he was preparing ''The Thin Red Line.'' There is a long middle section in the play in which the hero stumbles upon a land of spirits and demons. There, he meets a character called the Mind, who is hungry for he knows not what.
(New York Timesの記事より)
(http://www.nytimes.com/1999/01/17/movies/film-above-the-battle-musing-on-the-profundities.html?pagewanted=5&src=pm  下から3行目)

この“hungry for he knows not what”の意味については、
(1)は岩波文庫の安藤貞雄訳によれば
「自分でも何がほしいのかよくわからないものを切望する」となっています。
(2)についてもほぼ同様の意味であろうということは
http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=10780999#post10780999
の回答を見ればわかります。

思うに、forが前置詞であり、”he knows not what”が名詞相当になっていると考えられます。が、現代の標準的英語では、この形が「自分でも何がほしいのかよくわからないもの」という意味になるにはwhatがこの名詞相当表現の最初にきて、
what he knows not (≒ what he doesn’t know)
の語順なら少し納得できます。
(なお、否定文で、notがかつては述語動詞の後に位置していたという知識までなら今の私にもあります。)

きっと英語史の中英語あたりまでさかのぼるとこんな疑問詞の位置はこの位置が普通だったのかな(?)という気はしますが、知識がなくてよくわかりません。

英語史に詳しい、詳しくないを問わず皆さんのお力をお貸しいただけますか? もし、私の以上のwild guessがあっているなら、似た他の例なども添えて教えていただけるとうれしいです。

よろしくお願いいたします。

以下2箇所にある“hungry he knows not what”の、特に”he knows not what”のwhatの位置について、文法や英語史の面からご教示ください。
(1)
Many pleasures, of which we may take gambling as a good example, have in them no element of this contact with Earth. Such pleasures, in the instant when they cease, leave a man feeling dusty and dissatisfied, hungry for he knows not what. Such pleasures bring nothing that can be called joy.
(バートランドラッセル『幸福論』第1部「不幸の原因...続きを読む

Aベストアンサー

個人用か職場でお持ちではないかと思いますが,大修館の
「英語語法大事典」の第一集に出ていました。

498ページ
1105ページ
1297ページ

灯台もと暗し,というか気がつきませんでした。
とはいえ,なかなかこれといって納得いく説明はないようです。

#1 で述べた入試問題ですが,

The people we meet will meet others, and they in turn will meet others,
until who knows where our influence will be felt.

というものです。
ちょっとパターンが違いましたが,どうも know という動詞は特殊なようです。

QThey do not know how to do it.They have ( )(

They do not know how to do it.
They have ( )( ) how it should be done.
ほぼ同じ意味の文に書き換えてください

Aベストアンサー

They have (no) (idea) how it should be done.

Qエリック・クラプトンのNobody Knows You When Yo

エリック・クラプトンのNobody Knows You When You're Down And Outの和訳を教えてください。

Aベストアンサー

"Nobody Knows You When You're Down And Out" (by Jimmie Cox)

Once I lived the life of a millionaire,
Spent all my money, I just did not care.
Took all my friends out for a good time,
Bought bootleg whisky, champagne and wine.

Then I began to fall so low,
Lost all my good friends, I did not have nowhere to go.
I get my hands on a dollar again,
I'm gonna hang on to it till that eagle grins.

'Cause no, no, nobody knows you
When you're down and out.
In your pocket, not one penny,
And as for friends, you don't have any.

When you finally get back up on your feet again,
Everybody wants to be your old long-lost friend.
Said it's mighty strange, without a doubt,
Nobody knows you when you're down and out.

When you finally get back upon your feet again,
Everybody wants to be your good old long-lost friend.
Said it's mighty strange,
Nobody knows you,
Nobody knows you,
Nobody knows you when you're down and out.

“落ちぶれ果てた時にゃひとりぼっちさ”

かつては億万長者の生活さ
有金全部はたこうが、気にもせず
ダチを引き連れドンチャン騒ぎ
密造酒にシャンパン、ワイン何でもござれさ

ところが人生下り坂
ダチは消え去り、行く当てもねぇ
またこの手に金さえ握りゃ
(金貨の)鷲がニヤリとするまで、決して放しゃしねぇ

つまり落ちぶれた果てたときにゃひとりぼっち
ポケットの中にゃ一銭もねぇ
ダチにしたって素寒貧

やっとこさまた持ち直した所で
皆はアンタを、懐かしの行方知れずにしときたいのさ
超意味わかんねぇけど
つまり落ちぶれ果てた時にゃひとりぼっち
誰も目もくれないちゅーことよ


力不足で申し訳ないのですが、
ざっとこんな意味合いでございます。
御理解の一助となれば。

"Nobody Knows You When You're Down And Out" (by Jimmie Cox)

Once I lived the life of a millionaire,
Spent all my money, I just did not care.
Took all my friends out for a good time,
Bought bootleg whisky, champagne and wine.

Then I began to fall so low,
Lost all my good friends, I did not have nowhere to go.
I get my hands on a dollar again,
I'm gonna hang on to it till that eagle grins.

'Cause no, no, nobody knows you
When you're down and out.
In your pocket, not one...続きを読む

Q下の英文の和訳をお願いします! They are accomplishing really cha

下の英文の和訳をお願いします!

They are accomplishing really challenging goals without realizing how hard they're working because their fear and limitations dissappear in the process.

Aベストアンサー

彼らは自分たちがやっていることがどれほど大変なことかを認識せずにきわめて難しい目的を達成しています。なぜならその過程において彼らの恐れや限界が消え去っているからです。


人気Q&Aランキング