スタンドアップコメディーで聞いたセリフです。(コメデアンの名前は聞き取れなかったので、著作権的に大丈夫か心配ですが)

On Christmas day, my father told me "Do you want the father of the Christmas day or an everyday father?"

意味的にthe father of the Christmas dayは、「クリスマスの日だけの父」と「クリスマスの日に優秀な父」をかけていて、everyday fatherは「毎日いる父」と「平凡な父」をかけているのだと思います。

面白い話だなと聞いていて大笑いしたのですが、数時間後、、、「オチとしては、大したプレゼントをもらえなかったのか、プレゼント自体をもらえなかったのか、どっちなの??」と思いました。

どっちなのでしょうか? 

A 回答 (3件)

言ったのは25日。

つまり、サンタさんにお願いしてあったプレゼントが、24日の深夜に届いていなくてしょんぼりしていた「me」に向かって言ったわけです。なぜサンタからのプレゼントがなかったかというと、「father」が買い忘れたかケチったからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

なるほど! そう解釈するのが自然ですね! ここで、初めて「本当の意味」が分かり改めて面白い話だな~と思いました。

お礼日時:2011/04/23 07:00

おそらくこんな調子だったのではないでしょうか?



"On Christmas day, my father told me " Do you want the father of the Christmas day or an every day father?"

「クリスマスの日にお父さんがぼくに聞いたんだ。『クリスマスには特別な父親が欲しいかい、それともいつも通りのお父さんでよいかな?』」

"I told him I wanted an every day father, even if it's Christmas."
「僕はクリスマスでもいつも通りのお父さんがいいといったんだ。」

"Well, you know the rest. I didn't get my Christmas present!"
「そしたらそうなんだ。サンタさんからのプレゼントが届かなかったんだ。」

No.1さんが指摘されている通り、ポイントは "Father of Christmas Day" がサンタを指していること(サンタクロースを英語で Father Christmas と呼ぶことから)。子供が普通のお父さんでいいよと言ったことから、父親は割知恵を働かして何もプレゼントしなかった、というのがオチだったのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

すいません、質問文に書いておくべきでした。 話題がコロコロ変わり、短いジョークを連発される方で、このジョークは質問文の箇所だけで、続きはありませんでした、そして、この箇所だけで観客はどっと大爆笑したのです。 勝手に誤解して僕も大爆笑しましたが、、、実際の意味は日本人的にはどこが面白いのかよく分からないですね、、。

お礼日時:2011/04/22 17:13

father of Christmasはサンタのこと。


ここがパンチラインなんで、オチは前になんと言っていたかを聞かないとわからないけど、

一年に一回だけ特別なことをすることより、本当の父親として毎日子供を育てるほうが大変だということをfatherにかけて言っているんじゃないかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

あ、そうだったんですか、、、employee of the month的なものを想像していました、、、。 真面目な話だったんですね。 皆で大爆笑しちゃいました。

お礼日時:2011/04/22 17:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング