「神は人と人との間の僅かな空間にいる」をヘブライ語にすると、
חלל קטן בין אלוהים לבין אנשים

これであっていますか?
どなたかお分かりの方、教えてください。

A 回答 (2件)

ちょっと違いますね。



設問の中のヘブライ語を日本語に戻すと、「人と神の間の小さな空間」あるいは「人と神の間には小さな空間(がある)」です。

「神さまは、人と人との間に 見出される」という意味であるならば、
האלהים נמצא בחלל קטון בין איש ובין אחיו
ha-elohim nimtsa be-chalal qaton bein ish u-vein achav
英語に直訳すると
the-God is-found in-space small between man and-between his-brother
のような言い方になるのではないでしょうか。
    • good
    • 0

まるで分りませんけれども、ネットの機械翻訳では 「神と人々とのあいだの小さなスペース」 という訳は出てきました。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング