インターンシップの志望理由を英語で書かなければ
ならないのですが、うまく書けません・・・
至急添削をお願いしたいです。
よかったら、付け加えたほうがよい文章など
ありましたら、そちらもお願いします。



This is because it thought that it wants to know what kind of
thing the atmosphere of a thing and the company how can make
use of having learned at a university in real work is.
Furthermore, I wanted to learn the difference between
student and durability of the consciousness of the member of society.
I do not judge work from only appearance and can feed power to
understand including a hiding part generally by experiencing
internship. And I can feel weight and a sense of fulfilment
,worth to work,to take work on. In addition,I thought that it let
me regarded as one opportunity to check my appropriateness and
easy posture for finding employment and that gave me
an opportunity to wrestle seriously.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

This is because I want to know what kind of atmosphere a company has versus what I learned in the university.


Furthermore, I wanted to learn the difference between being a
student and being a productive member of society.
I do not judge work from only outward appearance and can feel power in order to
understand. This includes an unseen part experienced through an internship.
Additionally, I can feel the gravity and a sense of fulfillment
to take work on. Moreover, I thought that work allows me an opportunity to judge my appropriateness for finding employment and that this gave me
an opportunity to challenge myself

単語や表現を参考にしてみてください。.
    • good
    • 0

The reason I want to become an intern is so that I will be able to experience the "real" work environment, so that I would know better how my university education can be linked to actual work.


I also want to learn the difference between being a relatively self-willed student, and being a responsible member of the society, which I would expect to become as a corporate worker.
What industry I work in, is of a secondary importance, as I do not judge work from appearance only. I feel I will be able to explore both the superficial and the hidden side of whatever company I might be working in as an intern.
I am also expectant that I will feel the weight of the workload and the sense of fulfillment in completing them.
Finally, and coming back to what I have said at the beginning, an internship would provide me with a good opportunity to learn how I would fit in as a working member of a company, which will be a big plus considering my career after graduation.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧にありがとうございます!!!
本当に助かりました!!

お礼日時:2011/04/22 15:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です)

至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です)
英語が本当に苦手なので宜しくお願い致します。

私は外国人の友達が欲しいです。理由は彼らと国際問題について議論したいからです。例えば、1カ国でも解決できない問題でも団結し合うことでもそれらの問題は解決できると思います。一番重要なことは、自分たちを分かってもらうことも大切ですが、それ以上に相手を理解することが大切だと思います。私たち若者は決して大きなことはできないですが、友好を深め、平和な世界にしたいと努力し合うことが必要不可欠だと考えます。

英訳) I wan to make lots of foreign friends because I want to argue about International issues with them. For example, even if only one country couldn't solve a problem, but to gang up with many countries would be able to solve it. Most important thing is of cause trying to them understand about my position but more important thing is to understand other side position. I think we ,who are young people, won't be able to big things, but to maintain friendly relations with, and we hope to make world peace by attempting are most important things that I think.

至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です)
英語が本当に苦手なので宜しくお願い致します。

私は外国人の友達が欲しいです。理由は彼らと国際問題について議論したいからです。例えば、1カ国でも解決できない問題でも団結し合うことでもそれらの問題は解決できると思います。一番重要なことは、自分たちを分かってもらうことも大切ですが、それ以上に相手を理解することが大切だと思います。私たち若者は決して大きなことはできないですが、友好を深め、平和な世界にしたいと努力...続きを読む

Aベストアンサー

 I want to make many friends from foreign countries because I want to discuss international issues with them.

For example, even if only one country couldn't solve a problem, but a group of representatives from many countries would be able to solve it.

A most important thing is of course to try others to understand my position, but more importantly I should be able to understand views on the other side.

We, that are young, may not be able to accomplish big things, but I think it is most important that we remain friends with people from different countries, and make efforts to make this a world of peace.

とも。

 I want to make many friends from foreign countries because I want to discuss international issues with them.

For example, even if only one country couldn't solve a problem, but a group of representatives from many countries would be able to solve it.

A most important thing is of course to try others to understand my position, but more importantly I should be able to understand views on the other side.

We, that are young, may not be able to accomplish big thi...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qインターンシッププログラムについて

私は、インターナショナル・インターンシップ・プログラムス(http://www.internship.or.jp/)のインターンシップを利用しようかと思っている者です。この団体のプログラムを利用されたことがある方に費用と内容の釣り合いや、サポート状況などのお話を聞きたいのです。気になったことや注意点などあれば色々と教えて頂きたいと思います。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

イギリス9ヶ月のプログラムを経験したものです。
まず、費用と内容の釣り合いについて。
これは人によってまちまちでしょう。いろんなケースがあることもさることながら、同じ「費用と内容」でも人によって感じ方は違うでしょうから。
それを前提にして私の場合をお話しすると、私は非常に価値ある体験をしたと思っています。言い換えれば、「体験」というより「出会い」ですね。
就任した学校での扱われ方は決していいものではなかったのですが、その中でも助けてくれた人とは、今でも付き合いが続いていますし(インターンは7年前です)経済的に、時間的に余裕があるとき1年に1度、イギリスに行きますが、その家に滞在します。
一人は、私のイギリスの友達であり、姉であり、母である・・そんな関係です。

サポート状況は、はっきり言ってダメです。
私は、そういうことに疎かったのか、現地にいる間、結構辛い思いもしましたが、事務局への期待をしてなかったせいか、サポートへの不満は抱きませんでした。しかし、他のインターン仲間は結構不満を口にしていました。後から改めて考えると、決して安くない金額を支払い、参加しているのだからもう少し何かあってもよかったのでは・・・とは思います。
活動中に、手書きではありますが、形式的に感じる励ましレターみたいなのが、何通か届いたことはありました。

かといって、あんまりサポートばかり求めていても、何のために思い切って海外へインターンなどしにきたのか・・ということになると思います。
CMにあるような甘いものでないことは確かですが、自分が頑張れば、事態が変わったり、頑張ってる姿を見て、誰かが(現地の人)助けてくれたりするものかもしれません。そしてそういうことがあってこそ、人との絆ができる気がします。

帰国後、使用した教材等をお譲りする掲示により、何人かの希望者の方と電話でお話しましたが、お一人だけ、
「ホストファミリーとずっと一緒なのは息が詰まるからテレビをもって行きたいが可能か、とか、嫌になったらすぐやめられるか、とか、旅行に得なことはあるか」等々言われた方がいましたが、
そのような心構えの方には、最初から辞めることをお勧めしたくらいです。

私は、プログラムの9ヶ月が終了してからやく1ヶ月、ヨーロッパ国内を旅行して周り、その後、4ヶ月ほど、ホストマザーの家に滞在して、自費で語学学校に通ってから帰国しました。
おかげで、トータル300万ほど浪費しましたけど。

帰国後は年齢によっては就職も難しいでしょうし、費用やその他諸々もかかりますので(どんなに節制しようと思っても多少は遊ぶことにもお金は使うでしょうから)きちんと考えた上で、参加なさった方がよいですね。
その上で、参加なさる決意をされたなら、また相談にのりますよ。頑張ってください。

イギリス9ヶ月のプログラムを経験したものです。
まず、費用と内容の釣り合いについて。
これは人によってまちまちでしょう。いろんなケースがあることもさることながら、同じ「費用と内容」でも人によって感じ方は違うでしょうから。
それを前提にして私の場合をお話しすると、私は非常に価値ある体験をしたと思っています。言い換えれば、「体験」というより「出会い」ですね。
就任した学校での扱われ方は決していいものではなかったのですが、その中でも助けてくれた人とは、今でも付き合いが続いていま...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q【TOEIC】インターンシップの申込書に書ける点数は

大学3年の女です。
この夏インターンシップに参加しようと思っています。
某社(マスコミ系)への申込書の〆切が迫っているのですが、資格の欄にTOEIC570点と数検3級を書くべきかどうか迷っています。
TOEICは600点以上でなければ意味がないというのが一般的な意見のようですが、まだ大学3年ということを考えるとどうなのかなと思いまして・・・。
もちろんそれが英語力ありと思ってもらえると期待しているわけではなく、TOEIC(IPですが)を受けている(=やる気がある)ことをアピールできればということです。
それが自己満足であることは承知しています。
ただ、「こんなレベルで書くなんて非常識だ・・・」とマイナスに働いたら困るので気になっています。
数検は正直書かなくてもいいかなと思っているのですが、一応持っているので捨てきれずにいます;

結局自身の判断による問題なのですが、回答いただけると助かります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

あなたの大学と専攻、提出する会社の状況などによって違うと思うのですが、大学生は一般にTOEICは平均400台というのが現実ですから、570なら書いてもいいのではと思います。

私は出版業界で仕事をしていますけど、マスコミ系では自己アピールしてナンボのところがありますので、「恥ずかしいのではないか」とおずおずしているよりも、「ダメなら笑ってください」くらいの気持ちで、どーんとぶつかるほうがいいのではないかと思います。

数検についてはまったく知らないので、何とも言えません。ただ、たいしたレベルでなくても、「それってどんな資格ですか?」のように話題にはできそうですね。へたにTOEIC730だとか漢検2級なんて書くよりも、「私って、こんな個性的なヤツなんです。ちょっとみんなと違っているでしょう?」と思わせることが、マスコミ系ではいいのではと思います。もちろん、資格欄に書くだけでなく、面接や文書で面白さをアピールできなければ、意味はありませんが。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qビジネス英語 添削至急助けてください

【確認内容】
添付のデータは名前などの文字データを入力すると自動で影や白ぼかしが入るようになっています。
そちらの環境でも同じように使えるかどうかを確認してほしいです。

また、確認を投げてどれくらいで返答もらえるが教えてください。
(月末設置のメモリード用に雛形データを作らねばならないため、なるべく早めにお願いします)

これを訳してすぐに返答をもらわなければいけません。
when you input data and name etc the shadow and white blur will be input automatically here.
is it possible to use the same system there,too?
pls inform us. ()の中は全くわかりません。

間違いだらけですが、添削どうかよろしくお願いします。

when can

Aベストアンサー

日本語の内容に不明な点が有りますが、お急ぎのようなので参考までに。

When you input character data like your name in an input field of the attached data sheet,
shadow or white blur will be automatically displayed on the field.
Please check whether this will function at your side with your computer soft ware.

Please let me know when I can receive the result of your check.
(For a memo leader to be installed towards the end of this month, I have to prepare
a muster of data set. Therefore I kindly request you for your quick answer.)

内容は伝わると思いますが。

日本語の内容に不明な点が有りますが、お急ぎのようなので参考までに。

When you input character data like your name in an input field of the attached data sheet,
shadow or white blur will be automatically displayed on the field.
Please check whether this will function at your side with your computer soft ware.

Please let me know when I can receive the result of your check.
(For a memo leader to be installed towards the end of this month, I have to prepare
a muster o...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q【至急】 英語の自己紹介 添削

こんばんは。

週明けの英語の授業で、自己紹介をすることになりました。
英語は中学の時からほんとに苦手で、焦っています。

家族のことについて言うのですが、何箇所かどうしても上手く訳せません。
英語が得意な方、添削していただけないでしょうか。
(3)に関してはいい英文すら思い浮かびません・・・


(1)私はよく母に似ていると言われますが、性格は父譲りだと思っています。
→I'm often told that I look like my mother, But l think my personality is inherited from my father.

(2)私の両親は、お互いをニックネームで呼び合うぐらい仲がいいです。
→My parents get along much call each other nicknames.

(3)私の父が母のことを「お母さん」と呼ぶと、彼女は「私はあなたのお母さんじゃない!」と言って怒ります。
→  ・・・  She said "I'm not your mother !" 


変なところはどんどん直して構いません!!
よろしくお願いします。

こんばんは。

週明けの英語の授業で、自己紹介をすることになりました。
英語は中学の時からほんとに苦手で、焦っています。

家族のことについて言うのですが、何箇所かどうしても上手く訳せません。
英語が得意な方、添削していただけないでしょうか。
(3)に関してはいい英文すら思い浮かびません・・・


(1)私はよく母に似ていると言われますが、性格は父譲りだと思っています。
→I'm often told that I look like my mother, But l think my personality is inherited from my father.

(2)私の両親は、お互...続きを読む

Aベストアンサー

(1)私はよく母に似ていると言われますが、性格は父譲りだと思っています。
→I'm often told that I look like my mother. But l think my personality is like my father.

(2)私の両親は、お互いをニックネームで呼び合うぐらい仲がいいです。
→My parents get along very well to the point they call each other by nicknames.

(3)私の父が母のことを「お母さん」と呼ぶと、彼女は「私はあなたのお母さんじゃない!」と言って怒ります。
→ When Father calls Mother, "Mother" she gets angry saying "I am not your mother."

(2)と(3)は、内容的に相容れない((2)では仲良く(3)では怒る)ので、次のようにお母さんは怒った振りをする、というのも一つの「突っ込み予防法」ですね。。...she pretends to be angry saying,,,

(1)私はよく母に似ていると言われますが、性格は父譲りだと思っています。
→I'm often told that I look like my mother. But l think my personality is like my father.

(2)私の両親は、お互いをニックネームで呼び合うぐらい仲がいいです。
→My parents get along very well to the point they call each other by nicknames.

(3)私の父が母のことを「お母さん」と呼ぶと、彼女は「私はあなたのお母さんじゃない!」と言って怒ります。
→ When Father calls Mother, "Mother" she gets angry saying "I am n...続きを読む


人気Q&Aランキング