上司の作ったプレゼン資料を英訳しているのですが、「ソリューション型ビジネス」を英語にするとどうなるのでしょうか。

A 回答 (2件)

 ほんのオマケです。



 事業のウリがsolution-orientedなのか、(貴社の)事業の手法がsolution-orientedなのかで:
solution-oriented businessまたはsolution-oriented operation
などもいかがでしょうか。
    • good
    • 0

それは災難ですねぇ。



"Resolution Business"
"Problem Fixing (Business)"
"Problem Seeking (Business)"
"Problem Locating (Business)"
"Solution Offering (Business)"
"Solution Providing (Business)"
"Solution Recommending (Business)"

最終的には上司さんの好みの問題でしょうね…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます!!助かりました!!!(涙)

お礼日時:2011/04/22 16:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qソリューション型営業とはどういう意味なんでしょうか?

ソリューション型営業とはどういう意味なんでしょうか?
転職活動中で、営業職を受けてみたいとおもっているのですが、ソリューション型営業のイメージがよくわからないです。

Aベストアンサー

ソリューションとは「何かを解決すること」ということで、得意先の困っていることを解決できることを提案していく営業スタイルを指す、ということになっていますが、結局困っていることを解決できなければどのような営業マンだろうと相手は商談なんかしないので、なにか特別なことをするというものでもないと思います。

Qプレゼンの資料で「使用手順」を英語表記したいのですが、正しい単語は何が

プレゼンの資料で「使用手順」を英語表記したいのですが、正しい単語は何が良いのでしょうか?
日本人に向けてのプレゼンですので、分かりやすい単語がいいのですが。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

日本人に向けて英語ですか。。。

いずれにしても手順は STEP
使用方法は Instructions なので

Instructions

Step 1

Step 2

....


などとパワーポイントに記入するのがいいと思います。

Q【クライミング】スポーツクライミングってなんですか?フリークライミングとスポーツクライミングの違

【クライミング】スポーツクライミングってなんですか?

フリークライミングとスポーツクライミングの違いを教えてください。

スポーツクライミングが2020年の東京五輪に採用される動きらしいです。

ボルタリングとフリークライミングの違いは分かります。

スポーツクライミングとフリークライミングの違いを教えてください。

Aベストアンサー

フリークライミングは、自然の岩の突起を利用して(足や手を引っかけて)登っていくもので、自分の力のみを頼りに補助具は付けません。
ボルダリングはフリークライミングの一種ですが、屋内の壁などに人工の突起物を作って、それを登っていくものです。
そして、決められた課題やルートに従って上ることをスポーツクライミングと言います。なので、そういう課題やルートがある場合は、フリーもボルダリングもスポーツクライミングと言います。

Q「資料同封しました」をビジネス英語で何と言いますか?

ビジネス英語で「資料同封しましたのでご覧下さい。何かご質問があればいつでもご連絡ください」という趣旨の英文レターを書きたいのですが、どう表現したらいいでしょうか?よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「We hereby enclose the relevant documents for your reference.

If you have any questions, please do not hesitate to contact with us.」


We hereby enclose の代わりに
Enclosed are the documents~
のように受動態+倒置の形にする表現も可能です。

最後のusに代えて
our Customer Information Department
など必要があれば特定の部署(および電話番号,メールアドレスなど)を表示した方がより親切でしょう。

ご参考になれば幸いです。
 

Q新しい漢字など

新しい漢字or新しい慣用句or新しい四字熟語などは出来ないんでしょうか?

Aベストアンサー

>新しい漢字
1.「峠」のような国字は,中国人から見れば「新しい漢字」でしょう。

2.学生運動盛んなころの立看(タテカン)には,
 「木」偏に「又」で「権」(これは中国の簡略字体です)
 「ウ」冠にローマ字の「R」で「寮」
 「斗」で「闘」(これは代用というべきでしょう)
などが,にぎにぎしく書いてありましたね。学生運動の敗北とともに忘れ去られ,定着しませんでしたが。

Qビジネスレターについて教えてください。「~しなくてかまいません」の英訳について

ビジネスレターについて教えてください。

いつもは海外の担当者に行ってもらっていた機器の手配を
こちらでやることになったため、IDの手続きだけをお願いして
「機器の手配はこちらでやるのでそちらではやっていただかなくてけっこうですよ。」
という意味のメールを送りたいと思っています。

ですが、
I have arranged his divice.
So,you don't need to prepare his machine.

では、なんだか「用意してもらわなくてもけっこうです」という
感じの悪いメールになってしまいそうで心配です。

なにか、いい言い回しはないでしょうか・・・?
アドバイスをお願いします。

Aベストアンサー

「機器の手配はこちらでやるのでそちらではやっていただかなくてけっこうですよ。」

(1)
We have arranged the device [equipment] here, so you
just do not need to prepare at your end.

(2)
Fortunately the device [equipment] is arranged here, so this
time you may not need to take care of it at your end.
Thank you for your attention.


(2)は少し丁寧に、ご配慮へのお礼も含めて。 出だしを、「Fortunately」と「幸いにも」と相手に要らぬ心配掛けぬようにと。

Qソリューションをまたがるデバッグについて

こんにちわ。
いまvb.net2003で開発をしている者です。
windowsソリューションとwebserviceソリューションを1つずつ作り,
windowsソリューションからwebserviceソリューションの
webメソッドを呼び出す形です。

ステップ実行でデバッグするときに,
webserviceソリューションを起動した後,
windowsソリューションを実行したのですが,
webserviceソリューション側へステップインしていきません。
ちなみに同じような作りのほかのソリューション同士では,
webserviceソリューション側へステップインしていきます。
比べたところ,一見違いが見当たりません。
webserviceソリューション側へステップインしていくためには,
どうすれば良いでしょうか?
教えてください。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

ご回答が遅れました。つまりは、下記のようになっているという認識で宜しいでしょうか?

・デバッグできるWebサービス(Solution1のService1.asmxとします)
・デバッグできないWebサービス(Solution1のService2.asmxとします)
・Windowsアプリ(Solution2とします)
・Solution2は、Solution1にあるWebサービス(2種類のasmx)を呼び出している
・Windowsアプリ(Solution2)をデバッグ実行した際、
 Service1.asmx 内にあるメソッドは、デバッグはできるが、
 Service2.asmx 内にあるメソッドがデバッグできない

間違いございませんでしょうか?

ということで、試した結果、現象は、違うのですが、私の方でも似た症状が発生したのを確認しました。
(どちらもデバッグできない)

そこで、更に確認になりますが、

・Solution2 には、Solution1で作ったWebサービスのプロジェクトを
 Projectファイル単位で追加してますか?
(Web参照で追加したものではなく、Webサービスのソースが格納
 されているProjectファイルです)

・Solution1には、Web参照が2種類追加する必要がありますが、1種類になっていませんか?
 (*.asmx ファイルが違うと、Windowsアプリ側に追加すべきWebサービスは、2種類(Service1とService2)にしなければなりません)

・デバッグ実行時、Windowsアプリ側で、Webサービスを呼び出している場所にブレークポイントを
 貼って、F11を教えて、ステップインさせてもデバッグできませんか?

という点を教えて下さい。

ちなみに、私は、Windowsアプリ側でWebサービスを呼び出そうとしている箇所に
ブレークポイントを貼り、F11でステップインさせたところ、
Webサービス側のソースをデバッグすることができました。
(F5や、F10で実行しても、Webサービス側にブレークポイントを貼ってもDebugできないようです)

ご確認下さい。

ご回答が遅れました。つまりは、下記のようになっているという認識で宜しいでしょうか?

・デバッグできるWebサービス(Solution1のService1.asmxとします)
・デバッグできないWebサービス(Solution1のService2.asmxとします)
・Windowsアプリ(Solution2とします)
・Solution2は、Solution1にあるWebサービス(2種類のasmx)を呼び出している
・Windowsアプリ(Solution2)をデバッグ実行した際、
 Service1.asmx 内にあるメソッドは、デバッグはできるが、
 Service2.asmx 内にあるメソッ...続きを読む

Q保険の英文資料に出てくる「claim」と「underwrite」の意味

保険の英文資料に出てくる「claim」と「underwrite」の意味について

保険会社の仕組みについての英文を読むと上記の単語がくりかえし出てきます.

例えば、「The claim representative responded to the customer」
(は?クレーム担当者が顧客に返事した、とは何ぞや?この顧客は別にクレームはなさそうだが?)

「ABC insurance company underwrited なんたらかんたら」
(保険会社が、顧客が病気になったとき等に(医療保険と仮定して)かかる料金を支払う、という意味でいいのだろうか??」

とにかくclaimとunderwriteがしつこく出てくるのです。
しつこく出てくるからには保険特有の意味があるのでしょうが、どのような意味なのでしょうか?

Aベストアンサー

claimの基本的な意味は、「(権利を)主張する」です。
保険関係の文脈であれば、おそらく「(保険金の)請求」または「(保険金を)請求する」の意味で用いられていると思います。

underwriteは、「(保険を)引き受ける」の意味です。
日本語でも、保険契約を引き受ける保険会社のことを「アンダーライター」と言ったりします。
http://www.nipponkoa.co.jp/catalogue/marine_dic/j_a.htm

QVC++.netにおけるソリューションという言葉の意味

みなさん、こんにちは。
VC++.netにおけるソリューションという言葉の意味を教えてください。
マイクロソフトが勝手に使い出した用語だと思うのですが、ヘルプで調べても要領を得ない説明しか載っていないので、おわかりの方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 簡単に言うと、プロジェクトの集まりだ。プロジェクトを簡単に言うと、1プロジェクトが1つのEXEやDLLを作るものだと思ってくれたら良い。
 例えば、DLLを作るプロジェクトが2つ(DLLAとDLLBとする)あり、それらのDLLを使うEXEのプロジェクトが1つあったとすると、3つのプロジェクトは「意味的に」一つの大プロジェクトと言える。この大プロジェクトがすなわちソリューションだ。
 それぞれのプロジェクトを別々に一つのソリューションとして(=3ソリューションに3プロジェクト)管理する方法と何が違うんだと思うかも知れない。最も分かりやすい違いは、複数のプロジェクトを1ソリューションに入れると、「プロジェクトの依存関係」を設定できる事だ。先ほどの例では、EXEプロジェクトがビルドされるためにはDLLAプロジェクトとDLLBプロジェクトのビルドが完了していなければならない、というような依存関係を設定する事ができる。すると、それぞれのプロジェクトのソースをちょこちょこ修正し、EXEプロジェクトをビルドしようとすると、それに先立って自動的にDLLAプロジェクトとDLLBプロジェクトをビルドしてくれるのだ。

 まぁ小規模なプロジェクトではほとんど意味がない。ちなみにこのソリューション、Visual C++ 6.0では「ワークスペース」と呼ばれていた。Visual Basic 6.0では、「プロジェクトグループ」がこれに相当するかな。で、開発環境の統合に伴ってソリューションという名称を使うようにしたのだろう。

 簡単に言うと、プロジェクトの集まりだ。プロジェクトを簡単に言うと、1プロジェクトが1つのEXEやDLLを作るものだと思ってくれたら良い。
 例えば、DLLを作るプロジェクトが2つ(DLLAとDLLBとする)あり、それらのDLLを使うEXEのプロジェクトが1つあったとすると、3つのプロジェクトは「意味的に」一つの大プロジェクトと言える。この大プロジェクトがすなわちソリューションだ。
 それぞれのプロジェクトを別々に一つのソリューションとして(=3ソリューションに3プロジェクト)管理する方法と何が違うんだと思...続きを読む

Q英文のプレゼン資料

仕事でプレゼン資料をパワーポイントで作る機会が多いのですが、
どのような英語を使えば良いのかわかりません。
例えば、箇条書きはどのようにするのか、主語は毎回入れるのか等々
参考となる書籍・サイト・添削サイトなど教えてください。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

箇条書きについては下記を参考にしてみてはどうでしょう?
http://www.eigowithluke.com/2012/10/bullet-points/
下記は学会の発表に際してのヒントですが、仕事のプレゼンでも使える部分があります。
http://try.main.jp/englishpowerpoint/slide.html
下記の見やすいプレゼン資料の作り方も参考になるのではと思います。
http://www2.mmc.atomi.ac.jp/web13/2014/howtopresentbetter-140410025404-phpapp01.pdf

パワーポイントを使ったプレゼンテーションでは、ダラダラと長い文章ではなく、シンプルな英文で、行って見れば見出しやつかみのような文章だけ画面上に表示し、詳細は話すというスタイルの方が望ましいです。長い英文をただ読み上げるというスタイルはいただけません(そういうプレゼンを聞く方は、つまらないだけです)。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報