『ぐずる(子供が)』を英語で言うと「cranky」らしいのですが、

1)You are getting cranky.

2)Why are you cranky?

1)ぐずってるの!?
2)何でぐずってるの?
の訳になりますか?

和英で訳すと「怒りっぽく」と訳されてしまいます。。。。。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

和英 訳」に関するQ&A: 和英訳

A 回答 (2件)

「get cranky」でぐずるという意味になります。


なので1)は良いですが、2)のようにただcrankyだと「子供がぐずっている」という意味ではなく広義での「不機嫌な」「怒りっぽい」という意味になってしまうので、2)は「Why do you get cranky?」の方が良いと思います。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~^^ get cranky でぐずるなんですね^^
教えてくださってありがとうございます。

お礼日時:2011/04/22 21:33

大体大丈夫。

 crabbyでもいいかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

crabbyは意地の悪い,気むずかしい の他にもぐずる的な意味合いもあるんですね^^
参考になります。

お礼日時:2011/04/22 21:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング