どうしたの? はずっと、『What's wrong?』としか言ってませんでしたが、

他に『What's going on?』もどうしたの?という意味でしょうか?

違いはありますか?

教えてください><

A 回答 (2件)

What's going on? は 1) 普通の挨拶 2) 何があったんだ? という2つの用法があるみたいです。


下記のサイトの、特に ANo.3 の回答を参照されるとよいと思います。
 → http://oshiete.goo.ne.jp/qa/389319.html

また、What's wrong? は、見るからに相手の様子がおかしい場合に用いられ、What's the matter? という言い方もあるそうです。
 → http://www.eikaiwa-school.net/2006/06/whats_wron …

What's the matter? については下記のところにも出ていました。
 → http://hun-blog.com/article/11639236.html
また、What's happened? も 「どうしたの?」 ですが、こちらは明らかに異常であることが感知される場合に用いられるそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすく教えてくださってありがとうございます。
URLもわざわざつけていただいてありがとうございます^^

お礼日時:2011/04/22 21:55

What's going on?


は、一般的には「なにやってんの?」
といういみで、
「何が起こってんの?」
「なんか問題あるの?」
「なにが問題なの?」
みたいなことかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~^^ 日本語にすると色々意味をもつんですね^^

ありがとうございます^^

お礼日時:2011/04/22 21:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qwhat's wrong with you 教えて

what's wrong with you? は 調べた限り
“どうかしたの?”とか“何か問題でも?”
みたいな意味ですよね?

アメリカの友人からのメールの文の途中に
what's wrong with you. と書いてあって
私は何か彼女の気に触ることを言ってしまったかな?と心配しています。
“あなたに関係ないでしょ”的なこと?


メールは以下です。
I don't go to the hospital because our hospitals don't like to treat what's wrong with you. I had a problem with my wrist not long ago and they just sent me home. They wouldn't even take xrays of it. I will be okay though. I just have to be careful of what I eat.



このメールの前のやりとりですが
“感謝祭だけど、胃が痛くてあまり食べられない。病院には来月18日に行く”
というような事が書いてあったので
私は
“Why don't you go to hospital early? ”
( どうしてもっと早く病院に行けないの?のつもりで書きました)
と返事をしたら上記のようなメールが帰ってきました。

できればメールの英訳も一緒にお願いします。

what's wrong with you? は 調べた限り
“どうかしたの?”とか“何か問題でも?”
みたいな意味ですよね?

アメリカの友人からのメールの文の途中に
what's wrong with you. と書いてあって
私は何か彼女の気に触ることを言ってしまったかな?と心配しています。
“あなたに関係ないでしょ”的なこと?


メールは以下です。
I don't go to the hospital because our hospitals don't like to treat what's wrong with you. I had a problem with my wrist not long ago and they just sent me home. They ...続きを読む

Aベストアンサー

>I don't go to the hospital because our hospitals don't like to treat what's wrong with you.

「こっちの総合病院では「どうしました?」と聞いて診察する程度だと嫌がられるから、私は総合病院には行かないんですよ。」

 欧米では、まず個人医院(clinic)のかかりつけの医師を受診することが多いです。そこでは、「どうしました?」は、診察の最初に言う常とう句でしょう。
 そういう医師が、必要なら検査などの施設が充分にある大きな病院を紹介します。ですので、小さい個人医院にかかっているかもしれませんが、総合病院に行くというまでではないのでしょうね。

>I had a problem with my wrist not long ago and they just sent me home.

「ちょっと前に手首をやっちゃったんだけど、総合病院に行ったら追い返されちゃったんです。」

 本当にいきなり総合病院を受診しようとしたかは不明ですが、日本での状況との対比としては、うまい説明をしてくれていると思います。アメリカでは、総合病院は紹介状を持って行くんだよ、ということですね。

>They wouldn't even take xrays of it. I will be okay though. I just have to be careful of what I eat.

「X線検査すらしてくれない。まあ、すぐ良くなる程度なんだけど。ただ、ちょっと食事のときは困るかな。」

 個人医院ではX線撮影の施設はないことが多いでしょう。しかし、かかりつけの医師の判断ではなく、患者が必要だと思っているだけでは、総合病院では、そういう検査も受け付けてくれないんですね。

 そして、手首(ねんざでしょうか)は、大したことは無いけど、食事といった動作には少し不自由するという程度だとも伝えてくれています。

>I don't go to the hospital because our hospitals don't like to treat what's wrong with you.

「こっちの総合病院では「どうしました?」と聞いて診察する程度だと嫌がられるから、私は総合病院には行かないんですよ。」

 欧米では、まず個人医院(clinic)のかかりつけの医師を受診することが多いです。そこでは、「どうしました?」は、診察の最初に言う常とう句でしょう。
 そういう医師が、必要なら検査などの施設が充分にある大きな病院を紹介します。ですので、小さい個人医院にかかっているかもし...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qwhat's up?what's going on?what's happening? 

what's up? の使い方で、本当の意味はどの様なイメージを頭の中に描けばよいのでしょうか?

time up (time is up.の略?)というのをクイズ番組などで見かけるのですが、
これは時間が満たされるという感じで
upの意味が、少しずつ増えていって、一杯になって満たされたと分かりますが、
what's up? のupの意味は同じようなイメージで、
何かが満たされる、何かが起こる、何かが現れる、何かが現れてある?
みたいなイメージで良いのでしょうか?
それともupは最近というようなイメージで、何かが最近ある?、みたいなイメージなのでしょうか?
でもwhat's new? 新しい事ある?という言葉も良く聞きますので、
最近とうよりも、満たされたみたいなイメージなのでしょうか?

ちなみに 
what's going on? ( onを接するという意味でとらえて)
何かが接しに行っている?何が起こっている?

との意味の違いがよくわかりません。
使い分けも良くわかりません。
私的には、
what's up?は、あいさつの場面で
what's going on? は刑事物ドラマで良く聞くような気もしますが
良くわかりません。
ちなみに、ちょっと調べたら、what's happening?なんていうのもあり、
どのような使い分けかわかりません。

また、what's up ・・・  ・・・ ・・・ ?
の様に、what's upに続けて単語が並ぶ長い文を作る事はできるのでしょうか?
ちなみに、辞書で調べたら
what's going on?の場合は
what's going on here?という文が載っていました。

どなたか、詳しく細かく使い分け等、どういう場面でどう使うのか等、
分かる方ご教授よろしくお願いします。

what's up? の使い方で、本当の意味はどの様なイメージを頭の中に描けばよいのでしょうか?

time up (time is up.の略?)というのをクイズ番組などで見かけるのですが、
これは時間が満たされるという感じで
upの意味が、少しずつ増えていって、一杯になって満たされたと分かりますが、
what's up? のupの意味は同じようなイメージで、
何かが満たされる、何かが起こる、何かが現れる、何かが現れてある?
みたいなイメージで良いのでしょうか?
それともupは最近というようなイメージで、何かが最近...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

>what's up? の使い方で、本当の意味はどの様なイメージを頭の中に描けばよいのでしょうか?

Upは、上に上がる、と言うフィーリングですね。 日本語の「起こる」が「起きる」と兄弟の関係にあると同じようにこのUPは、起こる、と言うフィーリングを持ってここでは使われています。

ですから、デスクで仕事をしているときに誰かが開いているドアをノックして入ってきたとき"What's up?"と言う表現をして、「何か起きたのかい?」と言うフィーリングで使われてきたわけですね。 しかし今ではその使い方のほかに単に「よっ」「どうしてる」「おすっ」と言うようなフィーリングで年をとっていても身近な間柄と分かっている状況では、また、全く知らない人に向かっても「間柄を与力にしない若い人たち」には使う事になるわけですね。

TPOにあった表現の一つななけです。 ですから、逆に丁寧な言い方がどの状況でも「正しい」と言う事では決してないと言うともいえると思います。 留学生が始めてパーティーであったアメリカ人に対してWhat's up?といった方がより「溶け込む」機会を作る事になるということでもあるでしょう。 また、気さくな人ばかりであれば、Hey what's up, man?の方がよっぽど、How do you do? Nice to meet you.よりは良いということになります。 しかし違うTPOで、例えば初めてホストファミリーに会うときにWhat's up, man?じゃ「なんてやつが来たんだ、先が思いやられるぞ」と思われても仕方ない事ですね。

この気さくな表現を使う状況「だけ」にいた留学生の中にはこの違いを知ることなしにアメリカ的な表現として覚えてしまい使い慣れてしまうとこれを使わない方が良いTPOがあるんだと言う事に気がつかないままになっている人もいるようですね。

What's going on?は何が起こっているんだ、と言うフィーリングなわけですが、何が起こり続けて今になっているのか、と言う意味合いで使われてきました。

つまり、どうかしたんか、と言う意味合いで刑事や警官などが事故や喧嘩の場面で使われるわけですね。

しかし、これも同じ様に単なるこれをいえる間柄であればWhat's up?( Wassup?)と同じフィーリングで使われているのです。

What's happening?もWhat happened?と同じフィーリングで警官などが使うわけですが、これも親しい間柄では問題なく上のほかの表現と同じように使われるようになっています。

使い分けは「単なるしたし間柄で使える状況であれば使い分ける必要はありません。」となります。 つまり、挨拶であれば挨拶に過ぎないわけです。 聞いた人も特別に「質問」として受け入れませんし利いているわけでもないのですから。 丁度、How do you do?が全く質問の意味を持たずに使われていると言う事と全く同じ事なんです。

>what's upに続けて単語が並ぶ長い文を作る事はできるのでしょうか?

必要があれば出来ない事はないというのが言葉の良いところでもありますし必要がなければ省略さえしてしまいます。

What's up? は挨拶なわけで質問しているわけではない文章として使うときは意味合いからしても長くする事はないわけです。 しかし挨拶ではなくフィーリングを表す文章の一部として使うのであれば長くする必要もでてくるわけです。

What's up/happening to our department is something we've never expected to happen.と言うような表現にも使われ増しし、What's up/happening to you?という表現をして、いつもと違う様子の相手を見て「質問」する事だってあるわけです。 彼女と喧嘩していると言う事を聞いていて、What's happening between you and her?と言う表現も自然に出来るわけですね。 What's happening here?は質問ですからhereは使われるわけです。

また、ニヤニヤしながら近づいた友達にWhat's up to now?と言えば、何をたくらんでいるんだよ?、なんていうフィーリングを出した表現もしますね。

と言う事で気軽な間柄の挨拶であれば使い分ける必要はないけど、T「俗語」「丁寧な表現」と同じようにTPOを考える必要もあり、質問であればその質問によって長い表現になることもある、と言う事です。 挨拶なのか、質問なのか、がキーポイントとなるはずはずです。 この違いは英語を使うものにとっては大きな違いですので忘れないでくださいね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

>what's up? の使い方で、本当の意味はどの様なイメージを頭の中に描けばよいのでしょうか?

Upは、上に上がる、と言うフィーリングですね。 日本語の「起こる」が「起きる」と兄弟の関係にあると同じようにこのUPは、起こる、と言うフィーリングを持ってここでは使われています。

ですから、デスクで仕事をしているときに誰かが開いているドアをノックして入ってきたとき"What's up?"と言う表現をして、「何か起きたのかい?」と言...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qアルファベットの『り』と『じ』は『LI』と『RI』、『ZI』と『JI』

アルファベットの『り』と『じ』は『LI』と『RI』、『ZI』と『JI』と二種類ありますが、どう使い分ければいいのでしょうか?

Aベストアンサー

使い分けのコツですが、日本語の発音に近いものにするかどうかだと思います。
たとえば、日本語の女の子の名前に「リサさん」の場合、Lisa の方が、日本語のらりるれろに近いものになります。ちなみにRisaと書くと巻き舌になって、「ゥリサ」になります。 

蛇足ですが、日本車のマツダは英語表記はMAZDAですが、MATSUDAと書くと「マツ~ダ」となって、日本語の響きと異なってきます。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q『あら熱をとる』『7分立て』を英語で言うと?

調理(製菓?)用語『あら熱をとる』と『7分立て』は英語で何といいますか?
加熱して上がった素材の温度をあらかた取って次の工程に進む、という言葉「あら熱をとる」
remove from the heat and let cool
??どうもまわりくどい感じです。
あら熱を取るのは各国共通の料理工程でしょうから、recipeに明るい方、良い言い方をどうぞ教えてください。

それと生クリームあわだての際の「7分立て」(8分、10分立てとありますが‥‥)
こちらも製菓では大事な言葉と思います。
whisk daily milk until the mix has increased in volume (give it more body. consistency,that's like melted icecream.)
??とってもまわりくどいです。
現状で日常使いされている言葉があるはずと思います‥‥どうか、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

よく家でお菓子を焼いています。 英語のレシピは日本のレシピよりはっきり言って説明が大雑把です。

「粗熱をとる」に匹敵する定番の一語は今まで見たことがありません。 普通、”Let it cool for 10 minutes on the baking sheet,then transfer to a wire-rack to cool completely" のように、"let (it) cool for ~ minutes”と時間が書いてあります。

生クリームの泡立てはwhiskよりbeatという単語を使うことの方が多いですね。 whiskだと「ほぐす、軽く泡立てる」という感じです。 また生クリームを辞書で引くとdairy cream (dailyではなく)とかfresh creamとか出ていますが、実際にはheavy cream とか whipping cream と書かれてスーパーでは売られています。

泡立ての工程は英語ではsoft peak か stiff peak (または firm peak)の二段階ぐらいでしか説明されていないことが大半なので、7分立てはsoft peakかthickenedで良いと思います。 その他の分立ては、slightly thickened, softly beaten などを見たことがあります。

こちらの説明も参考になるかもと思いリンクを貼っておきます。
http://www.tasteofhome.com/Cooking-Tips/General-Food-Tips/Soft-and-Stiff-Peaks-Secrets

よく家でお菓子を焼いています。 英語のレシピは日本のレシピよりはっきり言って説明が大雑把です。

「粗熱をとる」に匹敵する定番の一語は今まで見たことがありません。 普通、”Let it cool for 10 minutes on the baking sheet,then transfer to a wire-rack to cool completely" のように、"let (it) cool for ~ minutes”と時間が書いてあります。

生クリームの泡立てはwhiskよりbeatという単語を使うことの方が多いですね。 whiskだと「ほぐす、軽く泡立てる」という感じです。 また生クリームを辞書...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語で『~しないつもりはない。』と言いたい場合。

英語で『~しないつもりはない。』と言いたい場合。

例えば、、、
「あなたに答えるつもりはありません」と言いたい場合は「I'm not going to reply to you.」
「あなたに答えないつもりです」と言いたい場合は「I don't intend to answer you.」
などになるかと思うのですが、

否定の否定?というのでしょうか・・・
「あなたに答えないつもりはありません」とか「あなたに答えないつもりではない」などの言い回しをしたい場合、
「I'm not going to not reply to you.」や「I don't intend to not answer you.」
という表現でいいのでしょうか?
つまり、「答えるつもりです」と言いたくないので、「答えないつもりはない」と表現したいのです。

ご教授いただけると幸いです。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

It's not that I'm not going to reply to you.
It's not that I don't intend to answer you.
という言い方も一般的ですよ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報