『너』と『자네』の使い方の違いを教えてください。

A 回答 (1件)

 重なる部分が多いですが、


 ノ  は、  お前・あんた
 チャネ  は、  君(きみ)

 が、大まかな意味です。

 チャネ は、男の人に対して使うことが多いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

即効でわかりやすい簡潔な回答ありがとうございます。
納得できました!!
私が調べた辞書では、『너』のほうが『君(お前)』となっていたので
男の人が使う言葉なのかと思っていました。
nogul2nさんは、韓国語の理解が深いですね。
うらやましいです・・・
また、ささいな事で質問させてもらうと思います。
よろしくお願いします。

お礼日時:2011/04/22 20:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qclipboxの使い方を教えて下さい。 動画のダウンロードのやり方が分からなくなりました。 どの項目

clipboxの使い方を教えて下さい。
動画のダウンロードのやり方が分からなくなりました。
どの項目をタップして動画をどうやって探してダウンロード出来るのか、ダウンロード出来た動画のプレイリストの作り方、動画再生等のやり方を知りたいです。
1年前は使っていたのに、1年して改めてインストールして「さあーやるぞー!」と思い挑んだんですが記憶してるやり方では何も出来ませんでした。
幼い子供でも分かるように詳しく教えて頂けたら助かります。
宜しく御願い致します。

Aベストアンサー

clipboxの公式サイトに使い方が出ています。
これ以上に分かりやすい資料はないと思います。
http://clipbox-official.com/usages/p/dl1

Q「あなた」の使い方の違いを教えてください。

韓国語で「あなた」の訳し方は立場と時と場合によっていろいろあるようですが、どのような時にどう使えばよいのでしょうか。ノ、タンシン、クィハ、クデ等、使い方の違いを教えてください。

Aベストアンサー

ノ=日本語で’お前’が近いと思います。
  年の近い人同士で使います。
  (女性も使います。彼氏にはあまり使いません。)

タンシン=日本語で’あなた’が近いです。
      ノより丁寧な言葉です。
      日本でも夫婦間で’あなた’と言ったりするように、韓国で      も使います。
      また、目上の人が目下の人のことを言うときにも使います。
      例:教授→学生、上司→部下 (叱られるときに良く聞きま      した。^^)

クィハ=日本語で’貴殿’が近いです。
     主に、ビジネスなど

クデ=話し言葉ではあまり使いません。
   主に文章(小説)などでよく使われます。
   おもに、恋人どのことをさします。

クニョ=クデと同様

QE-TAXについて動画による使い方を知りたい。

問い合わせ先が違うかもしれませんが確定申告のE-TAXの使い方について「動画」で詳細を解説したWEBサイトをご存じの方が
有ればURLを教えて下さい。「税務署から返事が来ない為」

使用OS:VISTA HP SP-2
使用ブラウザ:IE-8

Aベストアンサー

国税局のHPに使い方が載ってます。

参照ください

参考URL:http://www.nta.go.jp/tetsuzuki/shinkoku/shotoku/tokushu/tvcm.htm

Q韓国語の『┤』と『┴』のおぼえ方

勉強をはじめて、まだ2・3ヶ月です。
ハングル文字には慣れましたが、発音の難しさを痛感しています。

タイトルの件ですが、発音の仕方については、知識としては理解しています。
いま悩んでるのは、単語を音で覚えているんですが、韓国語の母音を、日本語の母音(カタカナ読み)でおぼえてしまっていて、正確なハングルが書けない点です。
例えば、「図書」を「トソ」とおぼえてしまい、実際にハングルで書こうとしたら、母音が『┤』なのか『┴』なのか区別がつかなくなってしまいます。

また、ウの発音や、パッチムのm/n/ngも同様に悩んでます。
(パッチムに関しては、文章で覚えればリエゾンしてある程度区別が付くんですが。)

区別の仕方や、覚える方法など、いい方法があれば教えていただきたいと思います。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

日本人が日本語にない発音を区別できないのは当然のことです。発音が出来るようになれば自然に綴りも覚えると思います。
西洋語でもLとRの入った綴りは日本人は覚えられないですね。ローレライとか。
漢字語なら日本語読みとの対応は大体分かってくるでしょうから比較的覚えやすいでしょう。
簡単に言えば「お」が「┴」で「え」が「┤」です。
もちろん例外はありますが。圖書も匚┴人┤ですね。
あとは形で覚えてしまう。オプソヨの
○┤
廿人
なんかは┴に間違いようがないですよね。

ちなみに発音は┤が口を開いて奥から、┴が円唇で前の方で発音です。発音記号で言うと┤がcの逆、┴がoです。

Q近いうちにYouTubeに動画をupしようと思って、 でも使い方がいまいちわからず、 試しにギャ

近いうちにYouTubeに動画をupしようと思って、

でも使い方がいまいちわからず、

試しにギャラリーにあったアーティストの動画を出してしまいました。

そうしたら著作権がなんとかかんとかでブロックされました。

捕まりますか?

試しの動画だったのですぐ消したんですけど...。

Aベストアンサー

捕まりませんよ。そんなことで捕まえていたら、警察はパンクします。

Q韓ドラ「ソル薬局」での『アガシ』の使い方について?

韓ドラ「ソル薬局の息子たち」を、見ていると、

大病院の院長のお抱え運転手が、
院長の娘を車で送迎している場面で、

院長の娘に対して、
『アガシ』(字幕は、『お嬢様』)と呼びかけています。

『アガシ』って使い方は、
飲み屋などで『お~い、オネイチャン』って意味で使うんじゃないんでしょうか?

お抱え運転手の、院長の娘に対して発言には、
不適切じゃないのでしょうか?

Aベストアンサー

>『アガシ』って使い方は、
飲み屋などで『お~い、オネイチャン』って意味で使うんじゃないんでしょうか?

そういう使い方もされますが、「アガシ」の本来の意味は「お嬢様」なので、その運転手は正しい韓国語を使っています。

語源的には、「アガ」が「娘(さん)」、それに敬称の「シ」が付いて「アガシ」です。

QDreamweaver 8 の使い方で、音声入りの動画サイト探しています。

 Dreamweaver 8 の使い方についてお願いします。初心者です、書籍と下記サイトを見ながら作成中です。Dreamweaver 8 の使い方で、音声入りの動画サイトがあればご伝授ください。有料で購入品があればご紹介ください。よろしくお願いします。

http://www.dougamanual.com/apps/tools/index.cgi?_cmd=view_select&l=ap&ai=35&g=ap

Aベストアンサー

アップグレードに関しては、アドビのサイトをご参照ください。

http://www.adobe.com/jp/products/dreamweaver/?promoid=BPBRI

Q『늦게와서 밥먹을데도 없겠다』 どういう意味ですか? 『遅くに来てごはん食べても…?』 翻訳機な

『늦게와서 밥먹을데도 없겠다』 どういう意味ですか?
『遅くに来てごはん食べても…?』

翻訳機なしで翻訳お願いします
m(_ _)m

Aベストアンサー

ご飯食べる時間もないだろうじゃないの?自信ないけど。

Q携帯動画変換君の使い方…

カテ違いだったらスイマセン。

携帯動画変換君の使い方を教えてください!!
SO903iにyoutubeの動画を入れたいのですがやり方が分かりません…
http://so903i.jugem.jp/?page=1&cid=3
↑このサイトの2番の手順通りにやっても○○.mqvになりません!!!
お願いします。教えてください!!

Aベストアンサー

FOMAならわざわざ.mqvファイルを.3gpにしなくても、セットアップの上から3番目「3GPPファイル、音声AAC形式一般設定」を選択して変換すればいいと思いますが…。あとは上記のサイトの方法で見れるかと思います。ところでQuickTimeはインストールされていますか?

Q하고と해に使い方の違い

よろしくお願いいたします。

◎結婚して・・・
(1)결혼하고
(2)결혼해 (결혼하여)

ハゴとへの使い方について
ニュアンスはなんとなく理解できているのですが、
コレ!という違いが分かりません。

教えてください。

Aベストアンサー

 同じように使うことがよくあります。

(1) キョロンハゴ  サリ ッチョッソヨ。 (サrイ ッチョッソヨ。)
    結婚して    太りました。

(2) キョロンヘソ  サリ ッチョッソヨ。 (サrイ ッチョッソヨ。)
    結婚して    太りました。

 同じように使える場合が多いのですが、 このことばを聞いた時にどういうことを表すかの可能性を想像してみますと次のような違いがある可能性が出て来ます。

(1) 結婚した後に、太った。
    結婚した後から、太りだした。
    結婚する前までは、太ってなかった。太ったのは結婚したあとから。

(2) 結婚してそのために(結婚が原因で)、太った。

(1)の、   A ハゴ  B
(2)の、   A ヘソ  B

 の違いは、(繰り返しになりますが)同じように使う場合もよくありますが、
(1)が、 時間的な経過を述べる文、   A して(から)  B
(2)が、 理由・原因を述べる文、    A するので(したため)(なので)  B

 違いを取り立てて、おおまかに言うとこういう違いがあります。
 しかし取り立てて言ってのことであって、2つがはっきり別物として区別されて使われるのではなく、
ヘソ と言って時間的な経過を意味して言ったりもします。ヘソ と言って「結婚した後から、太った。」の意味を含ませて使うこともあります。


(1)キョロンハゴ  釜山エ オン イルボンヨソン
   結婚して    釜山に 来た 日本女性

(2)キョロンヘソ  釜山エ オン イルボンヨソン
   結婚して    釜山に 来た 日本女性

 これだけを聞いて、同じような意味も意味しますが ハゴ とヘソ による違いから意味することで考えられることは、

(1)結婚したあとに、 プサンに来た。
   結婚して既婚者になってから、 プサンに来た。
   結婚してない未婚でプサンに来たのではない。

(2)結婚によって(結婚が原因で)、 プサンに来た。
   つまり、結婚相手はプサンに住む人。

 などです。これも、 ヘソ で言っても「結婚したあとに、プサンに来た。」の意味も意味出来るので、意味する細かい違いをはっきりさせようとすると会話の前後の内容などから違いを見ることになります。

 韓国人と結婚した外国人女性。
(1)キョロンハゴ  ハングンマルル ペウギ シージャッケッソヨ。
   結婚して    韓国語を    習い  始めました。

(2)キョロンヘソ  ハングンマルル ペウギ シージャッケッソヨ。
   結婚して    韓国語を    習い  始めました。

 これも同じ意味でよく使えますが、あえて考えられる意味の違いを取り立ててみますと。

(1)結婚してから(結婚したあとから)、 韓国語を習い始めた。
   結婚するまでは、 韓国語を習っていなかった。

(2)結婚することで(結婚によって、結婚が原因・理由で)、 韓国語を習い始めた。

 これも、 キョロンヘソ でも 結婚してから の意味も意味したり出来ます。

 言う時は、前後の会話の状況と組み合わせて意味したいこと(意味させたいこと)を微妙に変えられます。
 聞くときも、前後の会話の状況と組み合わせて相手が言いたいこと(意味したいこと)を微妙にくみ取ることが出来ます。

 同じように使うことがよくあります。

(1) キョロンハゴ  サリ ッチョッソヨ。 (サrイ ッチョッソヨ。)
    結婚して    太りました。

(2) キョロンヘソ  サリ ッチョッソヨ。 (サrイ ッチョッソヨ。)
    結婚して    太りました。

 同じように使える場合が多いのですが、 このことばを聞いた時にどういうことを表すかの可能性を想像してみますと次のような違いがある可能性が出て来ます。

(1) 結婚した後に、太った。
    結婚した後から、太りだした。
...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報