和訳をお願い致します。
(1)This woman was trying too... I could experience with her... I should...but I did nothing....
特にI shouldはどう訳せばいいのでしょうか?
(2)それから”How old were you when you had your first love?”(あなたの初恋は何歳?)と
聞いたつもりなのですが、極めてプライヴェートな答えが返ってきました。
私の質問の仕方は間違ってますでしょうか?
また「ごめんね、私の英語が間違っていたかな?私が聞きたかったのは”初めて誰かを好きになったのは何歳なの?”ってことなの」ってどう英語で聞けばよいでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

(1)この女性も努力していた、、、私も彼女と一緒に経験できた(はず)、、、(いや経験)すべきだった、、、しかし私は何もしなかった。



(2)おっしゃった文は、あまり「ことば」としては問題が無いと思います。問題はそういうことを意識する文化ではない場合、「初体験」と解釈するため起こる誤解かも知れません。

 日本では、男女隔離(七歳にして席を同じゅうせず)、告白、付き合いの始めに第三者(親など)の許可を求める、お見合い、などと言う背景があり、そういう文化の中では、「初恋」が、より明瞭な人生の記録すべき時点、ということになるようです。ヨーロッパでも(例えば、映画 Quiet Man のアイルランドでは、未来の妻の兄の許可が絶対必要だったり、「コーティング」の習慣があったりなど、先祖の国を訪れているアメリカ人には奇妙な古い習慣と映っています)例外もありますが、現在の若い男女には「初恋」が無いのではなく、そう意識する時点がない、と言う印象を受けます。

puppy love 「幼い恋」という表現も下記のようにありますが、二つ言えるこは、(1)恋の内に入らないから、別の表現である、(2)この時点でも肉体的実験が皆無ではない、ということですね。
 http://eow.alc.co.jp/puppy+love/UTF-8/

 答えの無い質問は、しないのが時間の節約です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか~。
文化の違いで、こうも変わってくるものなんですね。
いや~びっくりです、日本人からすると「え?そんなこと聞いたんじゃないよ!」って
あせりまくりましたが。
まあ色んなこと話し合えるし、答えてくれる相手なので、なんとかまた質問してみます。
とても勉強になりました。
次に相手に質問がある時は、「こういう意味なんだけど」って補足的に入れてみることも
視野に入れますね。
詳しい回答をどうもありがとうございます!!

お礼日時:2011/04/23 12:26
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
こちらに質問を出す前に一応調べたんですが、具体的に日本語で理解したかったので・・・。

お礼日時:2011/04/23 12:28

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング