以下の幼稚園で学んだことを中国語に訳していただけると涙が出るくらいうれしいです。。

何でもみんなで分け合うこと
   ずるをしないこと
   人をぶたないこと
   使ったものはかならずもとのところに戻すこと
   ちらかしたら自分で後片づけをすること
...   人のものに手を出さないこと
   誰かを傷つけたらごめんなさいと言うこと
   挨拶をする
   順番を守る
   赤信号は止まる
   脱いだ靴はつま先を奥に向けて靴箱に入れる
   ハサミの刃先を友達に向けない
   ありがとうと言う
   食事の前には手を洗うこと
   トイレに行ったらちゃんと水を流すこと
   できなくても最後まで頑張る
   暗くなる前に家に帰る

厚かましいお願いですがよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは、自然でネイティブな訳は次の通りです:



何でもみんなで分け合うことーーーー什么事都要和大家一起分享
   ずるをしないこと----不要偷懒耍滑头
   人をぶたないこと----不要打人
   使ったものはかならずもとのところに戻すこと---用完的东西请一定放回原处
   ちらかしたら自分で後片づけをすること----东西散了的话要自己收拾好
...   人のものに手を出さないこと---不要动别人的东西
   誰かを傷つけたらごめんなさいと言うこと----伤害了谁的话 必须说:对不起
   挨拶をする---必须打招呼
   順番を守る---必须守秩序
   赤信号は止まる----红灯要停下
   脱いだ靴はつま先を奥に向けて靴箱に入れる---脱下的鞋要把头先放鞋箱里面,不要放反
   ハサミの刃先を友達に向けない---不要把剪刀头对准朋友
   ありがとうと言う---要说:谢谢
   食事の前には手を洗うこと----吃饭前要洗手
   トイレに行ったらちゃんと水を流すこと-----上完厕所的话要冲
   できなくても最後まで頑張る----就算办不到也要坚持到最后
   暗くなる前に家に帰る---天黑之前要回家

中国人です ご参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます! 非常謝謝~

お礼日時:2011/04/23 23:26

命令形か?


お願い、要請形か?
スローガンの様に簡潔明瞭にか?
或いは理由を説明して納得してもらう表現にすべきか?

つまり
~こと の表現を、~しなさいと言うべきか、~しましょうとすべきかで
結構意味合いが変わってくる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/23 23:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q中国語の分かる方、どうかこの文を中国語に訳していただけないでしょうか?

中国語の分かる方、どうかこの文を中国語に訳していただけないでしょうか?

↓↓↓↓↓

『お手紙ありがとう!とても嬉しかったです。
私は大学で日本文学を専攻していますが、
少しだけ中国語も勉強しています。
でも勉強しはじめたばかりなのでまだ慣れていません。
本当はもっと中国語で文を書きたいのですが、
短文なのをお許しください。
是非中国に行きたいです。
とてもあなたに会いたいです。
いつかあなたとお話できることを夢見て、
一生懸命中国語を勉強します。』

どうか宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

謝謝?的来信 譲我非常高興 我在大学裏専攻日本文学  也稍微学習了点中国話  但是才剛学没多久 還没習慣  真的更想用中文写信 請原諒文章的簡短  非常想去中国 也非常想見? 不知何時能和?交談之事 是我的夢想 我会加油学中国話的  請多指教 

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q以下の日本語を中国語に訳して欲しいんですが。。

中国語を勉強中です。よろしくお願いします。

1:もし天国で僕を見つけても

どうか知らんぷりでいて欲しい

今度も僕からプロポーズしたいから

2:あなたの顔にそっくりな息子を
性格もそっくりに育てたい、そしたら
私のような幸せ者がもうひとりできるかな…

Aベストアンサー

1: 就算你在天堂遇到我,我也想让你装作不认识我的样子,因为我还想再向你求婚。

2: 我想把跟你长得一模一样的儿子培养成性格也跟你一样,然后就会又有一个人像我这么幸福了吧。。。

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q下記の日本語を中国語に訳して頂けますか?

1、前を失礼します。(お食事を提供する際)
2、(車いすの車輪が通るとき近くのお席にブランケットを使ってるお客がいて)ブランケットを巻き込むからブランケット引っ込めて頂けますか?

Aベストアンサー

例によって、高電社・J北京7の対訳例です。
なお、本人は中国語は全くしゃべれません。
単に参考にして下さい。

(1)前を失礼します。 ()の事は考慮無し、です。
  →在前失礼。

(2)ブランケットを巻き込むからブランケット引っ込めて頂けますか?
 ブランケット → 毛布 として
 毛布を巻き込みますので毛布を引っ込めて頂けますか?,に直して
  →因为卷进毛毯是不是可以收回毛毯?

先日、J北京で訳した文章を中国在住の人に送ったら「変」と
いわれて、J北京をどの程度、活用して良い物か、思案しております。

Q日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

Aベストアンサー

こちらはどうでしょうか。中国語曲の翻訳を見ることが出来ます。テレサテンがもともと日本語の曲を中国語で歌っている曲の翻訳もあります。
https://bitex-cn.com/
教材・文法集→中国語歌詞と進んでください。

Q次の中国語を自然な日本語に訳していただけないでしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。次の中国語を自然な日本語に訳していただけないでしょうか。私の訳したものが自然な日本語になっているかどうか自信がありません。確認していただけないでしょうか。

除労働法第二十五条規定的情形外,労働者在医療期、妊娠期、産期和哺乳期内,労働合同期限届満時,用人単位不得終止労働合同。労働合同的期限応自動延続至医療期、妊娠期、産期和哺乳期期満為止。

労働法の第25条の規定を除き、労働者が医療期、妊娠期、産期、哺乳期以内に労働契約の期限が終わる場合、雇用者は労働契約を終了させてはいけません。労働契約の期限は自動的に医療期、妊娠期、産期、哺乳期が過ぎるまで伸ばします。

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

日本の法令を真似して意訳するとこんな感じです。

使用者は、労働法第二十五条によって定められた場合を除き、労働者が療養のために休業する期間並びに女性が妊娠出産育児のために休業する期間は、解雇してはならない。
労働者が療養のために休業する期間並びに女性が妊娠出産育児のために休業する期間中に雇用契約の期間が満了する場合は、自動的にそれを延期するものとする。

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q以下の日本語を中国語に訳して欲しいんですが。。

中国語を勉強中です。よろしくお願いします。

物語に終わりは必ずくるけど、それでも君となら永遠を信じてみたくなる。

Aベストアンサー

訳し方はたくさんあります 自然でネイティブらしい訳は次の通りです、参考にしてください

1只要是故事 就一定会完结,即便如此 我仍愿意去相信 和你在一起的话 就一定会到天荒地老!

2任何故事一定都会有结尾,但是 只要和你在一起 我还是会相信永远是存在的!


1--2いずれも OKです


人気Q&Aランキング