訳したい文:最近、腕が太くなったなと思ったら、腹も太くなってた。 なんかこう、さわってみるとブニョブニョ。

自分の訳:These days, seeing my arms, I thought I was gaining muscle, but after I saw my tummy, I realized that I was gaining weight. My tummy was like..soft and squishy.

言わずもながだと思いますが、ウェイトトレーニングをした成果の感想の日常会話です。なんか、自分の訳で言ったら、真面目にアドバイスされるか、バカにされるかで、ボケにならないような気がします。

助けてください。

A 回答 (2件)

いや、質問者さんの英文で完ぺきですよ! なんか、かわいい! 日本語を読む限りだと、てっきり腕もブニョブニョなのだと思っちゃいました。

あはは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

完璧ですか!? ネイテブ相手に毎回面白い事言ってるつもりなのに、実際に笑ってもらえる率30%以下です。 今回の質問は、僕の数少ない30%以下の正解率の正解だったんでしょうかね? 兎に角、そう言っていただけると嬉しいです。ありがとうございます。 

お礼日時:2011/04/24 05:14

"I was delighted to see that my arms had become thicker with the muscles tightened up, thanks to weight training. However, the training did not have the same effect on my stomach; I seem to have become a little chubby and my tummy became rather blubbery."



少しボケが入っていても会話が弾んで良いのでは。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ワハハ。 面白ーい。 blubberyって言うんですね! 本当にものすごい英語力ですね!

>少しボケが入っていても会話が弾んで良いのでは。。。

すいません、、、ボケたいのです。 ネイテブを日常会話で笑わしたいのです。 その為の質問です。 

お礼日時:2011/04/23 11:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qかなりあせってます!下記の文はどう訳せばよいのでしょうか?うまく訳せませんでした・・・

下記の文はどう訳せばよいのでしょうか?うまく訳せませんでした・・・

The problems in analyzing the accuracy of the algorithm by using GCP’s, due to the difficulty in determining GCP with the required accuracy, can be avoided by using an alternative approach based on a detailed analysis of multitemporal composites of series of images.

GCPの使用により、アルゴリズムの精度を分析することでの問題は、・・・・・・・他のアプローチを用いて回避することができます。

よくわかりませんでした。

Aベストアンサー

要求された精度でGCPを決定することの難しさに起因する、GCP使用によるアルゴリズム精度分析の問題点は、連続画像の時系列合成の詳細分析に基づく代替アプローチを用いて回避することができます。

はっきり言って細かい意味は全然わからずに訳していますが、文章の大きな構成は、間違っていないと思います。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英検準2級の文 訳し方と文の構成を教えてください

準2級の問題で

Then,the manager asked Keiko to read aloud from a novel.
At first, most of the people listening seemed to enjoy the story.

という文がありました。

2つ目の文章の訳は
「最初、ほとんどの人々はその話を楽しんで聞いているようでした。」
で大丈夫ですか。

また、この文章の主語はmost of the people listening でしょうか。
ただこのlistening どういう形で使われているのかわかりません。
動名詞ですか?

中3ですので、わかりやすいアドバイスを頂けたらありがたいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>2つ目の文章の訳は
「最初、ほとんどの人々はその話を楽しんで聞いているようでした。」
で大丈夫ですか。

大丈夫です。

>また、この文章の主語はmost of the people listening でしょうか。
ただこのlistening どういう形で使われているのかわかりません。
動名詞ですか?
 
At first, most of the people (who were) listening seemed to enjoy the story.

という関係代名詞及びbe動詞が省略された形を取っています。
故にmost of the people (who were) listening
が主語であることに間違いはありません。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語の文を日本語に訳しましたが、もっと日本人にとって自然な文に直していただけませんか。

外国人ですが、日本語を勉強しています。

Stories (myths) may then grow up around a ritual.
  そして、物語(神話)はある儀式をめぐって生まれるかもしれない。
Frequently the myths include representatives of those supernatural forces that the rites celebrate or hope to influence.
  神話はよく儀式が祝い、影響してほしい力の象徴を含めている。
Performers may wear costumes and masks to represent the mythical characters or supernatural forces in the rituals or in accompanying celebrations.
  役者は服装を着たり、マスクをかぶったり、儀式や伴っている祝典で伝説のキャラクターや超自然の力を演ずる。
As a person becomes more sophisticated, its conceptions of supernatural forces and causal relationships may change.
  人は教養があるほど、超自然な力と因果関係に対する概念は変る。
As a result, it may abandon or modify some rites.
  結果は、いくつの儀式をやめるや変えることになる。
But the myths that have grown up around the rites may continue as part of the group’s oral tradition and may even come to be acted out under conditions divorced from these rites.
  でも儀式から生まれた神話は集団の伝説として残り、さらに儀式から離れた時も演じられるかもしれない。
When this occurs, the first step has been taken toward theater as an autonomous activity, and thereafter entertainment and aesthetic values may gradually replace the former mystical and socially efficacious concerns.
  これが起きたとき、劇場の発生の第一歩は自主的な活動として踏まれて、その後、娯楽的と美学的な価値はただんだんに前の神秘的と社会効率に対する気遣いを置き換えるようになる。

外国人ですが、日本語を勉強しています。

Stories (myths) may then grow up around a ritual.
  そして、物語(神話)はある儀式をめぐって生まれるかもしれない。
Frequently the myths include representatives of those supernatural forces that the rites celebrate or hope to influence.
  神話はよく儀式が祝い、影響してほしい力の象徴を含めている。
Performers may wear costumes and masks to represent the mythical characters or supernatural forces in the rituals or in accomp...続きを読む

Aベストアンサー

この英語の原文はなんでしょうか。「演劇の発生」に関する本でしょうか。そういう印象を受けましたので、日本語として読みやすいように「意訳」します。
----------------------------------
もしかしたら「儀式」が物語りや神話を作り出すのかもしれない。
神話には、超自然的な力が、喜びや希望を表すために祭礼を行うことが繰り返し繰り返し登場する。
元々、祭礼の参加者たちは、時に衣装や被り物などで「神話上の人物」や「超自然的な何か」を表そうと試みていた。
しかし、人間が知識を得るに従って、因果関係を理解するようになり、超自然的な力と距離を置くようになる。
そのため、いずれ時代に合わない因習を捨て去ったり、時代に合うように変革したりするようになっていく。

このような現象は、集団の中に生まれた神話と儀式を、因習や伝統として生き残らせ、また儀式としての形式は、集団の因習から離れても伝統芸能として生き残るかもしれない。

これらの動きは、演劇の発生と自立的な進歩を促し、その娯楽性と土俗性はいずれ、その社会における神秘性や美的価値観の基礎へと変化していく。
----------------------------------

意訳に対応している単語一覧
・作り出すのかもしれない then grow up around
・超自然的な力 supernatural forces
・喜びや希望 celebrate or hope
・衣装や被り物 costumes and masks
・神話上の人物 mythical characters
・因習 some rites
・このような現象は When this occurs
・集団としての伝統 group’s oral tradition
・集団の因習から離れても divorced from these rites

時系列について
文章の最初は「物事の発生時」について書かれており、その後、ASが二つ繰り返すことで、時代的に変化があることが表現されているが、日本語では時系列を表すためには補足がいる。そのため原文にはない「元々」「しかし」「いずれ」などの接続詞を活用しASの代わりとしている。

民俗学的用語や演劇用語について
日本語の場合、各専門用語はそれぞれ別の単語が用意されていることが多い、たとえばcostumes and masksも日常的な「服」なら「服装(または身なり)&マスク」であるが、民族用語だと「しつらえ・こしらえ」という用語が適当になるし、演劇では「衣装&被り物」が正しい翻訳になる。

上記のことから、この文章は日本語に訳すには非常にハードルが高く、文章全体が「民俗学的・神学的内容」なのか「演劇の発生」なのかによって、訳し方も意味の捉え方もぜんぜん違ってきてしまう。

もっと日常的な、できれば新聞や雑誌のようなものを題材に選んだほうがよいと思う。

この英語の原文はなんでしょうか。「演劇の発生」に関する本でしょうか。そういう印象を受けましたので、日本語として読みやすいように「意訳」します。
----------------------------------
もしかしたら「儀式」が物語りや神話を作り出すのかもしれない。
神話には、超自然的な力が、喜びや希望を表すために祭礼を行うことが繰り返し繰り返し登場する。
元々、祭礼の参加者たちは、時に衣装や被り物などで「神話上の人物」や「超自然的な何か」を表そうと試みていた。
しかし、人間が知識を得るに従って、因果関...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語の文を日本語に訳しましたが、もっと日本人にとって自然な文に直していただけませんか。

外国人ですが、日本語を勉強しています。

Although origin in ritual has long been the most popular, it is by no means the only theory about how the theater came into being.
確かに儀式が起源になる説は昔からもっとも受け入れられているが、演劇の発生に関する説は決してこれ一つではない。

Storytelling has been proposed as one alternative.
口承はもう一つの方法として挙げられている。

Under this theory, relating and listening to stories are seen as fundamental human pleasures.
この説では、物語への連想と聞くことは人類の基本的な楽しみ。

Thus, the recalling of an event (a hunt, battle, or other feat) is elaborated through the narrator’s pantomime and impersonation and eventually through each role being assumed by a different person.
従って、ある事件(狩り、戦い、あるいはほかの功績)を思い出す際にを語り手は姿勢と物まねで詳しく述べる。そしてついに、違う人が役割を担うようになった。

A closely related theory sees theater as evolving out of dances that are primarily pantomimic, rhythmical or gymnastic, or from imitations of animal noises and sounds.
それと近い説は、演劇は身振り手振り、リズミカルや体育的な踊りや動物の騒音と声の真ねから生まれたものと見なしている。

Admiration for the performer’s skill, virtuosity, and grace are seen as motivation for elaborating the activities into fully realized theatrical performances.
演技者の腕前、技巧と優雅にたいする感心が動機に、その活動が完全な演劇になった。

外国人ですが、日本語を勉強しています。

Although origin in ritual has long been the most popular, it is by no means the only theory about how the theater came into being.
確かに儀式が起源になる説は昔からもっとも受け入れられているが、演劇の発生に関する説は決してこれ一つではない。

Storytelling has been proposed as one alternative.
口承はもう一つの方法として挙げられている。

Under this theory, relating and listening to stories are seen as fundamental human pleasures....続きを読む

Aベストアンサー

儀式にその起源があるとする見方が、長いこと一番広く知られているが、これは決して演劇発生の経緯に関する唯一の学説ではない。
(ritualは「儀式」でも構いませんが、古代の宗教的儀式という意味を強調して「儀礼」と訳すこともできます。)

それに代わるもう一つの説として、物語の文化が挙げられてきた。
(storytellingは、「物語を語ること」です。「口承」という語は、物語などを、文字ではなく口伝えで後世に伝えていくことをいうので、訳語としては適切ではありません。「物語」だけでは意味がはっきりしないので、ここでは「物語の文化」と意訳しておきました。)

この説においては、物語への係わりとそれに耳を傾けることが、人間にとっての本源的な喜びと考えられている。
(relationは、物語と人との「関係、係り方」で、「連想」ではありません。fundamentalの訳語の選び方が難しかったかもしれませんが、この文脈なら、私には「本源的」が一番しっくりきます。)

そのため、あるできごと(狩、戦い、その他の手柄など)の記憶は、語り手の身振りや物まねによって、また最終的には、別々の人がそれぞれの役を受け持つことによって、詳細に再現された。
(recallingは、この場合、過去の記憶を呼び起こし、その場で実際に再現することを意味しています。それをはっきりさせるために、原文には無い語を補足して意訳しました。)

これと非常に近いもう一つの説は、演劇を舞踊の進化したものとみなしているが、これはおもに身振りを伴ったり、リズミックであったり、活発な動きを伴ったりするような舞踊、あるいは動物のたてる物音や鳴き声の模倣から発生した舞踊である。
(that節を一文におさめようとするとわかりにくい文になりがちなので、あとの方に付け加えます。gymnasticですが、「体育」では学校の教科のようですし、「体操的」というのも不自然なので、「活発な動き」としてみました。noisesは、「騒音」ではなく「物音」の方が適切です。)

演技者の能力、技巧、優美さへの感嘆が、その行為を完全に演劇的技芸へと精細化させるための誘因となった。
(activitiesの訳語に迷いますが、「活動」では誤解を招きます。)

儀式にその起源があるとする見方が、長いこと一番広く知られているが、これは決して演劇発生の経緯に関する唯一の学説ではない。
(ritualは「儀式」でも構いませんが、古代の宗教的儀式という意味を強調して「儀礼」と訳すこともできます。)

それに代わるもう一つの説として、物語の文化が挙げられてきた。
(storytellingは、「物語を語ること」です。「口承」という語は、物語などを、文字ではなく口伝えで後世に伝えていくことをいうので、訳語としては適切ではありません。「物語」だけでは意味がはっきり...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q次の文は日本語でどう訳したらいいのでしょうか?

次の文は日本語でどう訳したらいいのでしょうか?

2つのofをどのように訳したらよいのかで悩んでいます

要素のペアである不規則なセットEと訳していいのでしょうか?

A set E of unordered pairs of elements in V .

Aベストアンサー

(集合)V中の要素の(からの)非順序対のあるセットE

ではないでしょうか。

要素も対も複数ですが、日本語では普通訳されません。
( )内は補足です。
「あるセットE」はA set E の冠詞aを略さないで訳したものです。
unordered pairs に付いては下記を見てください。


2要素をもつ集合を対(pair)といいます。集合は要素に順序が無いので 
{a,b}={b,a} となりますが、 どうしても順序を表現したい場合は、
順序対(orderd pair) を定義して使います。 順序対は、(a,b)のように表現します。
{a,b} は非順序対(unordered pair) と呼ばれます。
また、n だけ要素を並べて拡張した対を n-組(n-tuple) といいます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報