よろしくお願いします。

知り合いのフィリピン人に、日本の現状を英語でうまく伝えたいのですがどのよにいえばいいのでしょうか?

・余震(aftershockでいいのでしょうか)は続いていて不安を抱えながら生活している
・計画停電(rolling poweroutでいいのでしょうか?)があり、困ることがある
・風評被害で、食物の出荷制限などがあり、食料が十分に買えない地域もある。私は食料を廃棄するのはもったいないと思う

・政府の対応はいつも後手後手で、国民は不信感を抱いている。
・東日本だけひどい状況にあり、西日本は無事である
・大勢の外国人が国外退避している
・フィリピンではどのように日本の状況を伝えていますか?

このようなことを伝えたいのですが英語でどのように言えばいいでしょうか?

教えていただければと思います。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

首都圏以北のかたとお見受けしました。



「計画停電」は「rolling blackouts」という言い方もしていますが、「scheduled blackouts」という言い方も一般的で、私はこちらのほうがわかりやすいと思っています。ただ、計画停電は「ある」のでしょうか。現在、おこなっている地域はないと思うのですが。その部分に関しては、お伝えになりたいことが、うまく日本語で伝わっていないのではと感じました。

また、「風評被害で、食物の出荷制限などがあ」るのではありませんよね。実際には、放射能で汚染された食物が出荷制限になっている。その食料は廃棄されている。それをあなたはもったいないと思っておられる。そんなことの影響で風評被害があり、十分にある食料を買おうとしない人たちがいる。それとは別に、物流が滞って、食料が十分に買えない地域もある。そういうことだと思うんです。したがってここは…

Food contaminated by radiation is restricted from the market and, at the moment, farmers and fishermen have nothing to do but to dispose them. I feel it's such a waste. Then, there are people who won't buy food from the north, even the ones that are supposed to be safe, and this is causing economical damage. On the other hand, at places up north where roads aren't yet restored, there aren't enough variety of food being shipped.

それから「ひどい状況にある」のは東北地方の太平洋側で、東日本の大半は、影響はありますが、ひどくはありませんし、「無事」な度合いは西日本と変わりません。したがってここは…

The Pacific side of the Northeastern Region is suffering great damage, however, other parts of Japan is not as affected and most of Western Japan is absolutely unaffected.

勝手に修正してしまって申し訳ありませんが、海外での明らかな誤報が続いているので、これ以上の風評被害は防ぎたいと思っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

とても助かりました!

お礼日時:2011/04/30 22:49

Aftershocks continue, and we are living uneasy lives.


Planned power failure takes place by turns in each region, which gives us great inconvenience.
There are shipment limitations of food because of the rumor.
There are regions where people cannot get enough food.
I think that it is wasteful to throw away food.
Because the response of the government is always delayed, people have distrust.
In the East Japan, damage is terrible, but West Japan is safe.
Many foreigners evacuate from Japan.
In the Philippines, how is the Japanese situation broadcasted?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

とても助かりました!

お礼日時:2011/04/30 22:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QJR常磐線は、いつ全線復旧するのか?

本日常磐自動車道で、東日本大震災や東京電力福島第一原子力発電所事故の影響で不通になっていた浪江IC~常磐富岡ICか復旧し、全線復旧した。
JR常磐線は、未だに竜田駅~- 原ノ町駅間および相馬駅~浜吉田駅間が運行休止となっている。
いつ全線復旧するのだろうか?

Aベストアンサー

・常磐線相馬-浜吉田間の22.6kmに関しては
 新ルートで2014年5月7日に着工(事業費は約400億円)しています
 この期間の運行は、2017年春を予定しています
・常磐線原ノ町-広野間の54.5kmに関しては
 上記の竜田-広野間の8.5kmに関しては復旧工事は完成していて運行可能状態ですが
 沿線の福島県楢葉町は、原発事故後の住民に対する避難指示を解除していない為、
 解除を待って運行する予定です
 残りの、原ノ町-竜田間の46kmに関しては、福島第一に近接しているため、
 復旧のめどは全くたっていません・・常磐線全線復旧の時期は未定

Qフィリピンの子から来たメッセージです 英語が苦手なので、和訳して頂きたいのですが、よろしくお願いしま

フィリピンの子から来たメッセージです
英語が苦手なので、和訳して頂きたいのですが、よろしくお願いします。

Yes my dear hirro .. My sad day u make a happy day .. Thats why im soo thankful that u come to my life and make me fresh always muahh;!!! Take good care always my dear..

Aven always there for you

Aベストアンサー

そうなの、愛しのヒロ。あなたは私の悲しい日を嬉しくしてくれる。あなたが私の人生にやって来て、いつも新鮮な気持ちにさせてくれること、とっても感謝してるんだ!どうかお体を大切にね。

あなたにはいつだってアヴェンが付いてるわ。

Q常磐線、三陸地区の路線に列車は帰ってくるでしょうか

常磐線は取手以北では多数の路盤崩壊、原発の近くを通る、津波で壊滅…と深刻な状況です。

三陸地区の路線も多くが壊滅的被害を受けているようです。

三陸鉄道は震災前から相当に厳しい経営状況だと聞いてますし、被災した三陸地区JR線も営業的に厳しい路線が多いです。

三陸地区の路線は復旧を断念してこのまま廃止…常磐線は大幅なルート変更や一部区間の廃止…という最悪の事態もあり得るのでしょうか?

現在、鉄道会社から発表がないので明確な回答が存在しないことは承知してますが報道を見るたびに暗澹たる気持ちになります。

これらの路線たちは無事に復活してくれるのでしょうか。

被災された皆様の生活再建優先なのは言うまでもありません。
震災に見舞われた皆さまにお見舞いを申し上げます。

Aベストアンサー

こんばんは。

>三陸地区の路線は復旧を断念してこのまま廃止…常磐線は大幅なルート変更や一部区間の廃止…という最悪の事態もあり得るのでしょうか?

可能性はあります。

○三陸地区
復興するにあたり、津波の対策をしなければ同じ災害に見舞われる危険があります。
また、津波対策として集落の全体での移動も検討している事を考えると、現在と同じ場所に線路を復興する事が最善と言い切れません。その過程で廃線も一つの選択弧になってくると思います。
まだ現時点では、線路の復興や今後を考える段階ではありません。今しばらく待ちましょう。

○常磐線
福島第一原発の放射能被害を考えると、三陸地区以上にこちらの方が一部区間廃線の可能性があります。
報道では断片的にしか見えませんが、今後の原発の処置を思うに、廃炉は避けられないかと思います。
廃炉するに期間は30年程は掛かってしまうかと思います。
放射能被害の為、30年は一定エリア立入り禁止という事態も考えられます。立入り禁止となれば、当然鉄道も例外ではありません。

こちらは今後の原発対策次第になるかと思います。

Q日記風に書いて、ここgooだけで英語の勉強をしています。添削をお願いしたいのです、よろしくお願いいたします。

Hi, my Crystal! What are you doing now? I came here again because I wanted to talk with you. Do you have time now?

I talked about my miniature rose. Then she was very weak, but now she is better than before. I am very glad she becomes well. Now she has a lot of new leaves and buds! In this morning I saw two flowers blooming, they were so cute! Every morning I say to her silently from my heart “Good morning! You are so beautiful, pretty, gorgeous and cute! I love you!” And sometimes I kiss her. I want you to see her someday.

Crystal, thank you for your time. Now I am feeling a little sleepy because this morning I woke up 5o'clock. So I say to you “Good night, my Crystal.”

Hi, my Crystal! What are you doing now? I came here again because I wanted to talk with you. Do you have time now?

I talked about my miniature rose. Then she was very weak, but now she is better than before. I am very glad she becomes well. Now she has a lot of new leaves and buds! In this morning I saw two flowers blooming, they were so cute! Every morning I say to her silently from my heart “Good morning! You are so beautiful, pretty, gorgeous and cute! I love you!” A...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!!  私なりに書かせてくださいね。

かなりスムーズになりましたね。 誰かに話しかける、チャットしようとしたけど相手はいない、だから思ったままチャットで一人でかく、と言う雰囲気が生き生きと出ています。 

いないのかな? じゃ、いいや、自分で書くね、後で読んでみて。 ちょっと話したかったからここを来てみた。っていう感じですね。

>Hi, my Crystal! What are you doing now? I came here again because I wanted to talk with you. Do you have time now?

because I wanted to talk with youをbecause I want to talk with youと現在形を持ってきて今もっているフィーリングを出してもいいです。 日本語で言う、話したかったから来た、ならwanted、話したいから来た、なら、wantに変わるわけです。 want toをwannaに変えてもいいですし、wonnaと発音どおりにスペルする若い人たちが増えています。 wannaは昔からのつづり、wonnaは定着する可能性があるつづりとして使えないことはないですね。 特に学生であればまったく問題ない表現です。 won・oneと同じ発音ですね。

この発音どおりのつづりはチャットでは普通に使われます。 u r cool. I luv uなどですね。 でも、これは最近起こったことではないのでいい大人が批判することではないのです。 You areをyou're, nightをniteなどはかなり前からのやり方ですね。 サンキューを3Q!と書く日本人もいるでしょうからね。

>I talked about my miniature rose.

I talked about my miniture rose, do you remember?とすることで会話的になりますね。 話したの覚えてる?というフィーリングですね。

>Then she was very weak, but now she is better than before.

Thenをもう少し分かりやすく、At that time she was very weakと言う表現をすることで、冒頭に来るthenが「そうすると」というフィーリングと間違えることを防ぐことが出来ます。

now now she is a lot better.とthan beforeをとってしまいましょう。

>I am very glad she becomes well.

病気の人にお見舞いカードを送りますね。 その時、Get well!という表現をしますね。 よく・元気になってね、と言うことですね。 つまり、元気になる、というフィーリングはget wellが使えるわけです。 元気になってうれしい、と言うことですから、I'm very glad she has got well!と「完治」したフィーリングを出したり、よくなった、という事をshe has got betterという表現をして「まだ完治したようには見えないけど」というフィーリングを出したり、I'm very glad she is getting betterよくなりつつあるというフィーリングも出せるわけです。

>Now she has a lot of new leaves and buds!

いいですね。 綺麗です。

>In this morning I saw two flowers blooming, they were so cute!

This morningとしてしまいinをとってしまいます。

>Every morning I say to her silently from my heart “Good morning! You are so beautiful, pretty, gorgeous and cute! I love you!” And sometimes I kiss her. I want you to see her someday.

これも一気にスムーズに書かれていますね。 ふつうなら、この四つの形容詞があまりにも似たようなフィーリングを出すダメそのうちの一つを使う、と言う事がありますが、わざと「美しくてきれいでかわいくて」と表現を全部出して似ているけど含んでいないフィーリングをも出そうとする表現方法はいいと思います。

>Crystal, thank you for your time. Now I am feeling a little sleepy because this morning I woke up 5o'clock. So I say to you “Good night, my Crystal.”

これもなぜスリーピーなのかちゃんと書かれていますね。 

語りかける、これって自分のまだ言葉も分からない一歳以下の赤ちゃんに「こんにちは、赤ちゃん、私がママよ」としても使える語り掛ける表現としても使えますね。 

自分のフィーリングを相手に伝えることが出来るか出来ないかは、学校文法で100点ととりながらしゃべれないのと比べたら私は雲泥の差があるといいます。 教育委員会に圧迫をかける団体はないのですか? <g>

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!!  私なりに書かせてくださいね。

かなりスムーズになりましたね。 誰かに話しかける、チャットしようとしたけど相手はいない、だから思ったままチャットで一人でかく、と言う雰囲気が生き生きと出ています。 

いないのかな? じゃ、いいや、自分で書くね、後で読んでみて。 ちょっと話したかったからここを来てみた。っていう感じですね。

>Hi, my Crystal! What are you doing now? I came here again because I wanted to talk with you. Do you have time now?

becaus...続きを読む

QJR常磐線について

東日本大震災により常磐線で不通になっている箇所は、内陸に線路を移動するという話を聞いたことがあります。
それはどの辺りを通す予定なのでしょうか?
そしていつ頃完成予定でしょうか?

Aベストアンサー

河北新報によれば、ルートはこんな感じ
http://www.kahoku.co.jp/spe/spe_sys1062/20120306_02.htm

春先に移設ルートが決まったようだが、一部には反対論もあるらしい。
まず用地買収から始めなければならないし、津波への備えをどうするのか?
路盤を大幅にかさ上げして、二次三次の堤防としての役目も持たせるのか?
それとも、堤防は別に備えて早期の復旧を優先するのか?

細部に関してはこれからなのではないか?

先の記事にもあるとおり、支社長も復旧がいつごろか明言できないと言っている

用地買収、造成、敷設・・・・・
どんなに早くとも3年という意見も、5年は無理という意見もあるようだが、全ては今後の「常磐線復興調整会議」と用地買収の進み具合。

Q日本の英語教育の歴史・現状・問題点

タイトルどおりのサイトはありませんか?
明日、学校で論文を書くための資料が必要で探しています。
少し検索してみたのですがいいところがなかなか見つからず時間が無いのでお願いします。
個人的見解ばかり述べられておらず、何か本や新聞等に基づいた内容のところでお願いします。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

適当なサイトとなると確かにあまりありませんね。
お急ぎのようですのでとりあえず

http://tom.edisc.jp/e-kyoikushi/chrono.htm
http://www.bunkyo.ac.jp/faculty/lib/klib/kiyo/lit/l1602/l160205.pdf
http://ha2.seikyou.ne.jp/home/yanase/HayekLecture.html
http://www.okayama-u.ac.jp/user/le/psycho/member/hase/articles/2002/_212Hasegawa/_212Hasegawa.html

くらいでどうでしょうか。
『英語教育大論争』という本は有名なので読んでおくと参考になるかと思います。

Q常磐線普通列車にグリーン車

常磐線利用者です。
来春から常磐線にも2階建てグリーン車が連結されるとのこと。
次の2点が想定されるのですが、常磐線の場合にグリーン車
導入のメリットはあるのでしょうか?
みなさんのご意見をおきかせください。
1、高崎線・宇都宮線と違い、特急が頻繁に運行されていて、
  自由席特急料金と普通列車自由席グリーン料金がたいして
  変わらない。
2、ただでさえ、常磐線は朝のラッシュ時の混雑はハンパで
  ないのに、グリーン車で2両取られるのは、混雑がさらに
  すごくなる。

Aベストアンサー

E531に2両のグリーン車を入れるんですね。

まず特急が停車しない駅の人たちへの利便性ですね。
強いて言うと我孫子、取手、藤代等
それから松戸でさえグリーン車に乗る人はいるでしょう。
そしてラッシュについてですが、つくばエクスプレスが関係しているのではと思われます。
確かに昔の常磐線なら半端じゃないでしょうね。でも開通後は少し減ったと聞いています。でも元々すごいからいまでも半端じゃないんでしょうけど。
それにつくばエクスプレスは高速規格の路線ですから、グリーン車を導入してサービス面での競争をつけようとしているのでは?

それよりも大きな理由があります。
それは上野-東京の中距離用の線路設置が決定したからです。
これが完成すると、常磐線と東海道線の車両が往来することになります。つまり直通運転ですね。
E531は実はこのために誕生したと私は思っています。
そうなると既にグリーン車を連結している東海道線との車両運用が合わなくなります。
ですから、最悪常磐線でのグリーン車乗車率が低くても、どうせ東海道線にも入るんだから・・と考えれば納得が良くと思います。

E531に2両のグリーン車を入れるんですね。

まず特急が停車しない駅の人たちへの利便性ですね。
強いて言うと我孫子、取手、藤代等
それから松戸でさえグリーン車に乗る人はいるでしょう。
そしてラッシュについてですが、つくばエクスプレスが関係しているのではと思われます。
確かに昔の常磐線なら半端じゃないでしょうね。でも開通後は少し減ったと聞いています。でも元々すごいからいまでも半端じゃないんでしょうけど。
それにつくばエクスプレスは高速規格の路線ですから、グリーン車を導入してサー...続きを読む

Q英語の問題ですがよろしくお願いします

英語の問題なのですが、答えが分からないので文法的説明をしていただける方よろしくお願い致します。

1) 4択です。
The wine I buy at the shop ( ) good for its price.

tastes / tasting / is tasting / is tasted

なぜ、buyと現在形なのでしょうか。
I often buy ...等でしたら理解できるのですが。
訳も教えていただきたいです。

2) 4択です。
As these trees grow tall, they ( ) the grass of light.

steal / rob / take / prevent

訳は「これらの木が成長するにしたがい、雑草への日光をさえぎる」
といったようなものだと思うのですが、ofがあるので、robかな?と思いまして。
でも、robは強盗するようなイメージなのでこのような場合でも使えるのでしょうか。または、別の答えでしょうか。

3) 並び替えです。
旅行の準備が周到であれば面倒が大いに省けるだろう。

preparation / trouble / you / a lot of / a journey / save / will / for / omit / careful 【一語不要】

4) 並び替えです。
君が出て行けと言えば、すぐに出て行くよ。

I will go away ( directly / go / me / soon / tell / to / you )【一語不要】

directly you tell me to goかなと思ったのですが、接続詞がないので良く分かりません。


たくさんあって申し訳ないのですが、よろしくお願い致します。

英語の問題なのですが、答えが分からないので文法的説明をしていただける方よろしくお願い致します。

1) 4択です。
The wine I buy at the shop ( ) good for its price.

tastes / tasting / is tasting / is tasted

なぜ、buyと現在形なのでしょうか。
I often buy ...等でしたら理解できるのですが。
訳も教えていただきたいです。

2) 4択です。
As these trees grow tall, they ( ) the grass of light.

steal / rob / take / prevent

訳は「これらの木が成長するにしたがい、雑...続きを読む

Aベストアンサー

#1です。再度です。

1については自信がなかったので、自信なしにしたんですが
#2さん、#3さんのおっしゃるとおり習慣だと思います。
時制とかいてすみません。

directly については、おもにad.(adjective)副詞でありますが、
口語的にはconj.(conjunction)接続詞としての用法もあります。
私の辞書は、コンサイスですが、そのように載っております。
<例文>
I will come directly I have finished.
(終わったら、すぐに来よう)
のように使います。
directly = as soon as
と書かれています。
辞書がおかしいのではないと思います。
一般的には副詞ですが、口語では接続詞としても使えるということだと思います。

Q常磐線の普通列車で日暮里へ直通する電車はないんでしょうか?

常磐線の普通列車で日暮里へ直通する電車はないんでしょうか?

常磐線の亀有駅から巣鴨へ行こうと思うのですが、以前山手線に乗り換えるときに、日暮里だと思っていたら西日暮里に着いていて、地下鉄利用として別料金を取られました。
常磐線の普通電車で日暮里へ行く(山手線に直結する)電車はないんでしょうか?そうするとJR運賃だけで済みますよね。
何でこんな運用形態になっているんでしょうか?

Aベストアンサー

乗り換えが必要にはなりますが(即ち千代田線の地下ホームから常磐線のJR側ホームへ移動)、
JRの料金のみで乗ることはできます。もちろん、途中の改札は形ばかりで追加料金の処理など
かかりませんので、そのまま通過できます。但し、千代田線の自動改札機を一旦出て再びJRの
改札を通った場合は一旦下車した扱いで新たに料金が加算されるので気をつけましょう。

現在の地下鉄千代田線が出来る前は、今では快速電車(でも、常磐線内の扱いは(各駅停車では
ないけれど)普通列車です←この辺の細かい区分は鉄道用語を勉強する必要があるのではしょります)と
して走るエメラルド色の(今ではラインだけ)電車が普通に走っていました。

しかし、首都地域の鉄道の混雑した利用状況から、中央線/総武本線の近郊区間を総武線各駅停車の
列車が走ったり、東北本線と東海道本線の一部を京浜東北線が各駅(今では山手線と並走する
一部区間が快速運転)停車したりという運用と同じく、常磐線では千代田線がその任を務めることに
なり、綾瀬、亀有、金町の3駅は千代田線の車両のみが止まるようになりました。

綾瀬-北千住間で走行する線路を切り替えて乗り換えなしで常磐線を利用したいという綾瀬-金町間の
住民の希望ももちろんありましたが、全体的な輸送効率等の問題から、この希望は見送られ、
現在に至っています。

乗り換えが必要にはなりますが(即ち千代田線の地下ホームから常磐線のJR側ホームへ移動)、
JRの料金のみで乗ることはできます。もちろん、途中の改札は形ばかりで追加料金の処理など
かかりませんので、そのまま通過できます。但し、千代田線の自動改札機を一旦出て再びJRの
改札を通った場合は一旦下車した扱いで新たに料金が加算されるので気をつけましょう。

現在の地下鉄千代田線が出来る前は、今では快速電車(でも、常磐線内の扱いは(各駅停車では
ないけれど)普通列車です←この辺の細かい区分は...続きを読む

Q英語の問題です。よろしくお願いします。

1.下の2文が同じ意味になるように( )に適当な単語を入れてください。

They were building a big house on the hill.
A big house was ( ) built on the hill.

(↑ちなみに、下の文、( )がなくてもいいような気がするのですが・・ ないとダメですか?)


2.4択です。

A: Have you ever seen that movie?
B: Yes, when I was in Tokyo, I ( ) it three times.
(had seen / have seen / saw / would see )

(やはり、have you?で聞かれてるので、"have seen"でいいのでしょうか?考えてたら混乱してきまして。)

3.
The 【Japanese been devising various measures】 to help pass the summer in comfort since long ago.

【 】内が並べ替えだったんですが、これで合っているのでしょうか?The Japaneseっていうのはおかしい気がして・・ これも考えてたら訳が分からなくなってきました。)

文法的解釈可能な方、よろしくお願い致します!

1.下の2文が同じ意味になるように( )に適当な単語を入れてください。

They were building a big house on the hill.
A big house was ( ) built on the hill.

(↑ちなみに、下の文、( )がなくてもいいような気がするのですが・・ ないとダメですか?)


2.4択です。

A: Have you ever seen that movie?
B: Yes, when I was in Tokyo, I ( ) it three times.
(had seen / have seen / saw / would see )

(やはり、have you?で聞かれてるので、"have seen"でいいのでしょうか?考え...続きを読む

Aベストアンサー

1.being:上の文が進行形なので、受動態にする場合もやっぱり進行形にします。

2.saw:"when I was Tokyo"と、時を明示しているので、現在完了にはなりません。こういう引っかけ問題にひっかからないようにしましょう。(^^;)

3.【Japanese (have) been devising various measures】だと思います。問題文に、「足りない語を補って答えよ」とか何とか書いてありませんでしたか? ちなみに、ここでのJapaneseは、日本人全体を指すので複数扱いだと私は解釈します。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報