よろしくお願いします。

知り合いのフィリピン人に、日本の現状を英語でうまく伝えたいのですがどのよにいえばいいのでしょうか?

・余震(aftershockでいいのでしょうか)は続いていて不安を抱えながら生活している
・計画停電(rolling poweroutでいいのでしょうか?)があり、困ることがある
・風評被害で、食物の出荷制限などがあり、食料が十分に買えない地域もある。私は食料を廃棄するのはもったいないと思う

・政府の対応はいつも後手後手で、国民は不信感を抱いている。
・東日本だけひどい状況にあり、西日本は無事である
・大勢の外国人が国外退避している
・フィリピンではどのように日本の状況を伝えていますか?

このようなことを伝えたいのですが英語でどのように言えばいいでしょうか?

教えていただければと思います。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

首都圏以北のかたとお見受けしました。



「計画停電」は「rolling blackouts」という言い方もしていますが、「scheduled blackouts」という言い方も一般的で、私はこちらのほうがわかりやすいと思っています。ただ、計画停電は「ある」のでしょうか。現在、おこなっている地域はないと思うのですが。その部分に関しては、お伝えになりたいことが、うまく日本語で伝わっていないのではと感じました。

また、「風評被害で、食物の出荷制限などがあ」るのではありませんよね。実際には、放射能で汚染された食物が出荷制限になっている。その食料は廃棄されている。それをあなたはもったいないと思っておられる。そんなことの影響で風評被害があり、十分にある食料を買おうとしない人たちがいる。それとは別に、物流が滞って、食料が十分に買えない地域もある。そういうことだと思うんです。したがってここは…

Food contaminated by radiation is restricted from the market and, at the moment, farmers and fishermen have nothing to do but to dispose them. I feel it's such a waste. Then, there are people who won't buy food from the north, even the ones that are supposed to be safe, and this is causing economical damage. On the other hand, at places up north where roads aren't yet restored, there aren't enough variety of food being shipped.

それから「ひどい状況にある」のは東北地方の太平洋側で、東日本の大半は、影響はありますが、ひどくはありませんし、「無事」な度合いは西日本と変わりません。したがってここは…

The Pacific side of the Northeastern Region is suffering great damage, however, other parts of Japan is not as affected and most of Western Japan is absolutely unaffected.

勝手に修正してしまって申し訳ありませんが、海外での明らかな誤報が続いているので、これ以上の風評被害は防ぎたいと思っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

とても助かりました!

お礼日時:2011/04/30 22:49

Aftershocks continue, and we are living uneasy lives.


Planned power failure takes place by turns in each region, which gives us great inconvenience.
There are shipment limitations of food because of the rumor.
There are regions where people cannot get enough food.
I think that it is wasteful to throw away food.
Because the response of the government is always delayed, people have distrust.
In the East Japan, damage is terrible, but West Japan is safe.
Many foreigners evacuate from Japan.
In the Philippines, how is the Japanese situation broadcasted?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

とても助かりました!

お礼日時:2011/04/30 22:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフィリピンの子から来たメッセージです 英語が苦手なので、和訳して頂きたいのですが、よろしくお願いしま

フィリピンの子から来たメッセージです
英語が苦手なので、和訳して頂きたいのですが、よろしくお願いします。

Yes my dear hirro .. My sad day u make a happy day .. Thats why im soo thankful that u come to my life and make me fresh always muahh;!!! Take good care always my dear..

Aven always there for you

Aベストアンサー

そうなの、愛しのヒロ。あなたは私の悲しい日を嬉しくしてくれる。あなたが私の人生にやって来て、いつも新鮮な気持ちにさせてくれること、とっても感謝してるんだ!どうかお体を大切にね。

あなたにはいつだってアヴェンが付いてるわ。

QA rolling stone gathers no moss.

 こんにちわ、はじめての投稿で緊張しています(^。^;)

 質問の内容ですが、「A rolling stone gathers no moss.」これに2通りの解釈ある、との話なのですが、その社会的な背景がよく見えません。 イギリスの家に対する価値観と、アメリカのものとの違いだというところまではわかったのですが...。

 どなたかふたつの国の歴史やお国柄に詳しい方、教えていただけませんでしょうか。 ヨロシクお願いします。

Aベストアンサー

イギリスは伝統を重視する傾向があります.
なので,イギリス側に立って訳すと,
「職業や住む場所をころころ変えているようでは経験が蓄積されず、成功できないという意味。ここでコケとは経験のことを表します。伝統を重要視する英国で好まれることわざ。」になります.

大してアメリカでは転職,引っ越しが当たり前なので,アメリカ側に立って訳すと
「いろいろ職業を変えることは、幅の広い経験をすることになり、いつまでも新鮮でいられ、仕事の幅も広がるという意味.ここでコケとは、まさに池などのコケそのもので、古くなっていく印と捉えます」となります.

参考URL:http://godiego-web.hp.infoseek.co.jp/english/proverbs/proverb41.htm

Qオンライン英会話の講師はほぼフィリピン人が多いとおもうんですけど、フィリピン人でもアメリカなどのネ

オンライン英会話の講師はほぼフィリピン人が多いとおもうんですけど、
フィリピン人でもアメリカなどのネイティブを取得することはできますか?

Aベストアンサー

英語を学ぶというより、話す練習にされたほうがよいです。それと英語はさまざまな国で話されており、米国でも地方によっては細かく異なるし、ましてはイギリスでは、方言の差はもっとひどいです。 わたしの妻はウェールズ出身ですが、父親の話す英語はなまりが強くてほとんどわからないし、祖母の話す英語は、父親ほどなまりは強くないですが、それでもかなりききとりにくいです。 しかし、問い合わせでロンドンなどに電話すると、聞き取りやすい英語です。

妻自身も、母親の教育が厳しくでイギリス標準英語を幼いころから厳しく習わされたこともあり、クイーンイングリュッシュで話しますが、それでも、ロンドンのいわゆるBBCに代表される標準英語に比較するとアクセントが、(イギリス独特ほど)強くないです。

それと、日本に長く住んでいると日本語を使う頻度が高くなってしまい、家庭では英語が共通語ですが、だんだん、日本人みたいな英語になってきます。 ちょうど、NHK WORLDという、NHKの国際テレビがありますが(スマホやネットで無料で見えます。また海外では衛星放送で流れています)、このテレビは英語でしか話しませんが、それでも、ネイティヴの英語は、日本人に聞きやすいような英語にかわっています。 すなわち英語圏のテレビ番組とは英語が日本語なまのように聞こえます。 (NHKの英語放送は、日本人をはじめ、各国ネイティヴの寄せ集めです。だからかなり色々な英語で話されているし、総合テレビの二ヶ国語ニュースなどは、英語に同時通訳しないといけないこともあり、妻がきいても、英語に細かな間違いや、聞き取れない部分があるようです。)

たしかに、妻も、ネイティヴ同士で話すときと、外国語として英語を身につけた人と話すときは、話し方も違うものです。 簡単にいうと、英語を母語としない人にできるだけ通じやすい話し方をしています。 わたしもそんなに英語がうまいわけではないですが、妻と一緒に、共通語として英語を使っていると、「すこしbroken Englishで話さないと、彼女にはわからない」と注意されたことがあります。

とかく、日本人にとり劣るのは「話すことをしない」点です。 そういう意味においても、フィリピン人の先生は、価格が比較にならないぐらい安いので、英語で話す機会がないなら、どんどん続けられたほうが適切です。 

おしまいに、どんなに努力してもネイティヴの英語には絶対になりません。 日本語(母語)以上に、第二言語はなりません。

英語を学ぶというより、話す練習にされたほうがよいです。それと英語はさまざまな国で話されており、米国でも地方によっては細かく異なるし、ましてはイギリスでは、方言の差はもっとひどいです。 わたしの妻はウェールズ出身ですが、父親の話す英語はなまりが強くてほとんどわからないし、祖母の話す英語は、父親ほどなまりは強くないですが、それでもかなりききとりにくいです。 しかし、問い合わせでロンドンなどに電話すると、聞き取りやすい英語です。

妻自身も、母親の教育が厳しくでイギリス標準英語を...続きを読む

Q英語で「よろしくお願いします」はどのように言えばいいですか?

日本では仕事の場面で初めて逢った人に対して名前を言った後、
「(これから)よろしくお願いします。」等と言ったりしますが
海外(シンガポール)では自己紹介の後、「よろしくお願いします。」
などと、言ったりするのでしょうか?または、別の言い方があるのでしょうか?どのような英文になるのか、教えて下さい。
それと、翻訳サイトで日本語→英語に翻訳する時、直訳されないで
その場にあった英文になるような、翻訳サイトはないでしょうか。
どなたか知りませんか?知人が困っております。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<海外(シンガポール)では自己紹介の後、「よろしくお願いします。」などと、言ったりするのでしょうか?>

このサイトでも同様の質問はよくあるのですが、海外には日本語の「よろしくお願いします。」に相当する言い方はありません。

というより、そんな言い方は挨拶でしない、といった方が正確でしょうか。せいぜい「お会いできて嬉しいです」で終わりです。それに「よろしくお願いします。」といった意味も全て含まれています。

むしろ、初対面の人に「今後の世話をよろしく」とお願いする方が厚かましいととられかねません。通常は相手の方から、「困ったことがあれば遠慮なく聞いて下さいね」といった申し出があるのが普通です。こちらからは「相手の親切」を催促しないのです。


ご質問2:
<または、別の言い方があるのでしょうか?>

あります。

ただ、通常は使いませんが、日本人的感覚でどうしも挨拶として使われたいというのであれば、一般に以下のような挨拶になります。
例:
Thank you in advance for your support (if necessary).
Thank you in advance for your help (if necessary).
(直訳)「(困った時の)ご支援・ご援助に対し予め御礼申し上げます」
→(意訳)「(困った時は)ご支援・ご援助をよろしくお願い致します」

また、日本では仕事の場面で初めて逢った人に対して名前を言った後、「(これから)よろしくお願いします。」といった場面で使われる場合は、
例:
I’m happy to work with you.
(直訳)「これから一緒に仕事ができるのを嬉しく思います」
I hope to support you as much as possible.
(直訳)「できるだけお役に立ちたいと願っております」
とった表現に、「今後ともよろしく」といった前向きなニュアンスが含まれています。


ご質問3:
<翻訳サイトで日本語→英語に翻訳する時、直訳されないでその場にあった英文になるような、翻訳サイトはないでしょうか。>

ご質問の「よろしく~」のように、感情の機微を含んだ文章を翻訳するのは、翻訳機やサイトでは難しいと思います。

また、生活・慣習に応じた判断も必要になりますから、機械的な翻訳では、微妙なニュアンスが訳出されないのでは?と危惧します。

このgooサイトの英語カテは沢山の英語のプロがおられますから、参考書を見てもわからないことなど、どんどん質問されて利用されてみては如何ですか(笑)?

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<海外(シンガポール)では自己紹介の後、「よろしくお願いします。」などと、言ったりするのでしょうか?>

このサイトでも同様の質問はよくあるのですが、海外には日本語の「よろしくお願いします。」に相当する言い方はありません。

というより、そんな言い方は挨拶でしない、といった方が正確でしょうか。せいぜい「お会いできて嬉しいです」で終わりです。それに「よろしくお願いします。」といった意味も全て含まれています。

むしろ、初対面の人に「今後の世話を...続きを読む

Q英訳お願いします。伝えたいことが伝えられない。。。

初めまして、こんにちは。
英語で上手く伝えられなくて、助けて頂きたく投稿します。
以下について、どのように英語で伝えたらよいでしょうか?
来月アメリカに行くため、どうぞよろしくお願いいたします。
------
・私は辞書を使って、単語の意味を知ることはできても、言葉に込められた貴方の気持ちまで理解することは、今の私には難しいです。

・単語一つとっても、例え貴方にそんな意図や気持ちはなくても、冷たく感じてしまったり、特別な意味や気持ちが込められているのかと思い込んでしまったりしてしまいます。
これに関して、私は貴方のことを間違って誤解しないよう、注意深くなる必要があると思います。

・貴方は以前、”You are perfect. ”と、言いました。それに対し、私は貴方に”I am not perfect. ”と、言いました。
なぜなら日本では、相手に誉められたら、謙遜するのが普通です。
日本人は、謙遜することを美徳と考えている面があるからです。
もしも私が日本で、相手に誉められて、それを否定(謙遜)せずに、ありがとうと言ったなら、私は傲慢で嫌な人間と思われます。
貴方が日本の文化、風習を理解するのは難しいと思いますが、これが一般的な日本人の考え、特徴です。

・この世に、完璧な人なんていません。誰もが失敗や間違いをします。
でも、それでいいのです。なぜならそれが人間です。失敗や間違いから学び成長していくのが人間です。

・私が内気なことを言ったり、ネガティブなことを言うと、あなたはすぐに病気だと言います。
人間は、誰でも不安を抱いたり、思い出したくない過去の一つや二つあると思います。

・例えば、私がビキニを着たくないと言ったからですか?私には、生涯消えることの無い妊娠線があります。それは、私の腹部全体を覆っています。私はとても痩せていたので、妊娠して、お腹の膨らみに耐えられなくなった私の皮膚は裂け、妊娠線としてその痕は残りました。
その美しくない部分を人に見せたくないと思うのは病気ですか?
その妊娠線を人に見られたくないと思うことは、病気ですか?
私はこのように自分にコンプレックスを盛っていたり、内気である部分もありますが、私は自分を誇りに思っています。

・でも、貴方は、私に誇りを持てといい続けます。貴方の言う誇りとはなんですか?
誇りを持った人間というのは、自分の全てに関して完璧だと思うことですか?

・このように私たちは男と女という以外に、文化の違い、言語の違いのため、お互いを理解するのはとても困難です。

・私は、いつか貴方と完璧に理解し合える日が来ることを願っています。
ー-----
長文で申し訳ありませんが、お時間がありましたら、どうぞよろしくお願いいたします。

初めまして、こんにちは。
英語で上手く伝えられなくて、助けて頂きたく投稿します。
以下について、どのように英語で伝えたらよいでしょうか?
来月アメリカに行くため、どうぞよろしくお願いいたします。
------
・私は辞書を使って、単語の意味を知ることはできても、言葉に込められた貴方の気持ちまで理解することは、今の私には難しいです。

・単語一つとっても、例え貴方にそんな意図や気持ちはなくても、冷たく感じてしまったり、特別な意味や気持ちが込められているのかと思い込んでしまっ...続きを読む

Aベストアンサー

・私は辞書を使って、単語の意味を知ることはできても、言葉に込められた貴方の気持ちまで理解することは、今の私には難しいです。

Even when, through the use of a dictionary, I am able to understand the meaning of the individual words, it's very difficult for me, as I am now, knowing what I know now of the English language, to grasp the true feeling and meaning of what you say.

・単語一つとっても、例え貴方にそんな意図や気持ちはなくても、冷たく感じてしまったり、特別な意味や気持ちが込められているのかと思い込んでしまったりしてしまいます。
これに関して、私は貴方のことを間違って誤解しないよう、注意深くなる必要があると思います。

Even if there is absolutely no such design, feeling, or intention in a single word you speak, I end up feeling cold, or I find myself wondering whether or not you have placed some special, secret, or inexplicit message in what you say. It seems to me that it is necessary to be very cautious in order that I do not make a mistake and misapprehend who you are and what you say.

・貴方は以前、”You are perfect. ”と、言いました。それに対し、私は貴方に”I am not perfect. ”と、言いました。
なぜなら日本では、相手に誉められたら、謙遜するのが普通です。
日本人は、謙遜することを美徳と考えている面があるからです。
もしも私が日本で、相手に誉められて、それを否定(謙遜)せずに、ありがとうと言ったなら、私は傲慢で嫌な人間と思われます。
貴方が日本の文化、風習を理解するのは難しいと思いますが、これが一般的な日本人の考え、特徴です。

Earlier you said to me "You are perfect." In response, I said to you, "I am not perfect". The reason why I did is that - in Japan at least - when you are praised by someone, the de rigeur, the socially prescribed action is to humble and debase oneself - to deny the truthfulness of the compliment. It is so because the Japanese have the propensity to think it to be a thing of virtue to debase oneself. If, for example, in Japan I were to be praised by someone, and, without making an attempt to reject the compliment and thereby show humility, I simply replied to my complimenter "arigatou", I would immediately be thought to be an arrogant and unsavory sort of person.

・この世に、完璧な人なんていません。誰もが失敗や間違いをします。
でも、それでいいのです。なぜならそれが人間です。失敗や間違いから学び成長していくのが人間です。

In this world, such a thing as a perfect person most certainly doesn't exist. Everyone commits blunders; everone makes mistakes; everyone fails at least some of the time. It is human to do so; it is human to err. To learn, to develop, and to mature by examining one's mistakes is to be human.

・私が内気なことを言ったり、ネガティブなことを言うと、あなたはすぐに病気だと言います。
人間は、誰でも不安を抱いたり、思い出したくない過去の一つや二つあると思います。

Whenever I say something negative about myself or I say something suggesting shyness or bashfulness, you immediately call me sick. Human beings, all of them, harbour doubts and have at least a few failures within their personal histories which they should not like to have exposed, I think.

・例えば、私がビキニを着たくないと言ったからですか?私には、生涯消えることの無い妊娠線があります。それは、私の腹部全体を覆っています。私はとても痩せていたので、妊娠して、お腹の膨らみに耐えられなくなった私の皮膚は裂け、妊娠線としてその痕は残りました。
その美しくない部分を人に見せたくないと思うのは病気ですか?
その妊娠線を人に見られたくないと思うことは、病気ですか?
私はこのように自分にコンプレックスを盛っていたり、内気である部分もありますが、私は自分を誇りに思っています。

For example, do you recall when I said that I didn't want to wear a bikini? I have a scar on my stomach resulting from pregnancy - a scar which, as long as I live, will not disappear. This scar covers my entire stomach. Because I had become very thin through dieting, when I became pregnant my body couldn't withstand the tremendous swelling of my stomach and the skin tore, and now a mark remains on my stomach in the form of a pregnancy scar. Is it really sick of me not to want this hideous part of me shown to others? Is it mental illness that I do not want my pregnancy scar paraded around and put on exhibition? In this way I have developed a psychological complex: While there are parks of me that are shy and bashful, I think that I am proud (i.e. It's my sense of pride that makes me not want to show the scars on my stomach and it is my refusal to wear a bikini out of a sense of pride which is called bashfulness and low self-esteem by others.)

・でも、貴方は、私に誇りを持てといい続けます。貴方の言う誇りとはなんですか?
誇りを持った人間というのは、自分の全てに関して完璧だと思うことですか?

But, you continue to tell me to have pride in myself. This pride and self-esteem that you speak of... what is it? A person who has pride in himself... is he one who thinks his every quality and characteristic to be perfect?

・このように私たちは男と女という以外に、文化の違い、言語の違いのため、お互いを理解するのはとても困難です。

As all this shows, we have a terribly difficult time of understanding one another because of our differences - other than the difference of gender - such as our differeneces of cultural background and our differences of language and so forth.

・私は、いつか貴方と完璧に理解し合える日が来ることを願っています。

I desire for there to come a day when you and I be able to understand one another perfectly.

・私は辞書を使って、単語の意味を知ることはできても、言葉に込められた貴方の気持ちまで理解することは、今の私には難しいです。

Even when, through the use of a dictionary, I am able to understand the meaning of the individual words, it's very difficult for me, as I am now, knowing what I know now of the English language, to grasp the true feeling and meaning of what you say.

・単語一つとっても、例え貴方にそんな意図や気持ちはなくても、冷たく感じてしまったり、特別な意味や気...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報