音信不通だったある会社から、突然電話くれというメールと留守電が入っていました。

そこで、「用件を教えてくれ」という下記のメールを送ったのですが、
英語の表現としては失礼なのでしょうか。

Would you reach me what will you talking about.

もし好ましくない場合、より良い表現を教えていただけたら幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

私はイギリスに住んでいますが、音信不通だった会社からの連絡要請に対しては



I would be grateful if you could let me know what your enquiry is about by e-mail. Thank you.'

って、応対します。

今まで連絡がなかったんですから、用件が緊急だと思えませんし、多分、その会社の為のプロモーションか、あなたへのご機嫌伺いで、言ってみれば客寄せですから、メールを送るだけで大丈夫です。

お役に立てば光栄です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2011/04/23 18:01

Would you reach me what will you talking about.


失礼かどうかというより、文法的に変ですし、意味が通じないと思います。
Could you explain what you want us for you?
などでいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

what you will と書くべきでした。ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/23 22:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング