いつも微笑みかけてくれ。を英訳したいです。
Always smile on me. では文法的に間違っているでしょうか?
Smile on me always. の方が適切でしょうか?
英語から30年遠ざかっています。
いいアドバイスお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Always smile on me


で良いでしょう。

Alwaysを強調し言うと感情が出ます。

NHKのリトル・チャロ2で
KanonがCharoに言った

Always be strong.

を思い出しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にご協力ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/23 19:34

Always smile on me. のほうが、


"いつも"が強調されます。
どちらも正しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。

お礼日時:2011/04/23 19:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qモナリザの微笑

ドラマの「モナリザの微笑」の中で2枚目のモナリザ(哀しみのモナリザ)が出てきますが実際にそのようなものはあるのでしょうか?
聞いたことがないので、気になったのですが....。

Aベストアンサー

 関係あるかないかはわからないのですが、モナリザにはいろいろな
説があり、あの人は男か女か実際にはわからないそうです。眉毛が
ないモナリザやひげが書かれたモナリザもいるそうです。もしかしたら
その中のひとつに哀しみの・・・もあるのかも??

Qsmile and be happy をヤフー翻訳で訳すと、微笑んで幸

smile and be happy をヤフー翻訳で訳すと、微笑んで幸せにしてくださいと出ました・・・合っているのでしょうか???
自分のキャップに書かれている言葉なのですが・・・なんか被りづらくなりました・・・

自分的には、「笑顔で、そして楽しく」と訳していたのですが・・・どうですか???
皆さんはこの言葉見たらどっちで解釈しますか??

ちなみに、自分は男です・・・翻訳の訳は女の子ならありですけど・・・

Aベストアンサー

キャップでしたら、一種のフレーズとしてつけられてるんでしょうね。

文脈や状態によって、どういう意味合いで使われるか違ってくるかと思います。

悲しいとき、落ち込んでいるときだったら、
「ほら、笑って。元気出して」という意訳にもなりますし、
ある種のモットーとしてもつのであれば、「いつもニコニコ(幸せに)」と、自分にも、他人にも発信するメッセージとしてとれるでしょう。

私としては、yahoo翻訳の機械翻訳よりも、質問者さんのほうが自然な訳だとおもいますよ。

あとたぶん、be happyは「幸せにしてください」というよりも「幸せになってください」というのが、自然だと思いますので、翻訳機はだいたいの意味で取るとき以外は使用しないほうが得策かもしれません。

Qモナリザを愛する人

前々から疑問に思っていたことです。
世界の至宝とされるレオナルド・ダ・ヴィンチの「モナリザ」ですが、あの絵を好きで好きでたまらない!という方は多いのでしょうか。
「神秘の具象化」という点で惹かれるのはわかる気がするのですが、自分にとっての愛の対象にならないせいか、実はモナリザが有名なのは「分析の対象」としてではないか、という気がしてなりません。(それが悪いというわけではありませんけれど。)

でもここまで有名で、「絵の中の絵」的な扱い方をされているのだから、すごくあの絵が好き!大好き!という人もいる筈だと……いて欲しいと思います。
そういう方に、出来れば情熱的にその魅力を語っていただきたいて、「なるほど、そこに魅力を感じるのか!」と納得したいのです。
モナリザを愛する方(あるいは見て感動した方)、どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんわ

モナリザの微笑みは、
人によっていろんな表情に見えます。

微笑み、嘲笑など^^

わたしも、微笑みに見えることが多いですが、
人を嘲ったような嘲笑にも見えることもあります。
(それが嫌いという人もいるようです。)

自分の精神状態や、或いは、自分でも分からない感覚を絵に見出しているような感覚になります。

自分の精神状態や、未来を映し出す窓口のような感覚でモナリザを見ますw
って、結構曖昧で・・・
でも、一度そういった感覚が身に付けば、
モナリザ以外でも何かを見出せることが多いです。

モナリザは他の絵よりもそういった感覚が見出しやすい気がします。
だから、好き。

というか・・・気になってしまいます。
そういう存在。

Qturn me on,take on meなどの意味

turn me on
get me on
take on me
hold on me
lean on me
move on me
上記は曲のタイトルですが、どういう意味ですか?
またturn me onをturn on meとすると違う意味になりますか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 もういい回答が出ていますので余談を

(1)中1の時の英語の先生に聞いた話です。

 ある日本人男性が英語圏を旅行していた時、寝台車で上段になった。下段は金髪の美女。にこやかに彼は「今夜は上で休みます」と言ったらホッペタを彼女に殴られた。on は「接触」の意味があるのだ。

 これで on が on me のように、前置詞として使われている4件落着。詳しいところは#2さんのおっしゃるように辞書をお奨めします。


(2)(S)he turned the light on 彼(女)は明かりを付けた。the light の代わりに me を使うと

   (S)he turned me on 彼(女)は私に性的刺激を与えた。

 これで残りも落着


(3)またturn me onをturn on meとすると違う意味になりますか?

 はい。#1さんがおっしゃった通り、上の(1)から(2)に意味が変ります。

 「上記は曲のタイトル」ということですから何か人の気を惹く要素が必要だったのでしょう。英文法の本もちらりとセックスを仄めかす表紙を付けると買う人が居るかも知れませんね。

 もういい回答が出ていますので余談を

(1)中1の時の英語の先生に聞いた話です。

 ある日本人男性が英語圏を旅行していた時、寝台車で上段になった。下段は金髪の美女。にこやかに彼は「今夜は上で休みます」と言ったらホッペタを彼女に殴られた。on は「接触」の意味があるのだ。

 これで on が on me のように、前置詞として使われている4件落着。詳しいところは#2さんのおっしゃるように辞書をお奨めします。


(2)(S)he turned the light on 彼(女)は明かりを付けた。the light の...続きを読む

Qモナリザについて・・・

学校の宿題でダヴィンチの『モナリザ』について研究しています。かなり詳しい所まで調べたとは思うのですが、何か皆さんに『モナリザ』に関する知識または疑問等がありましたら参考に聞かせていただきたいです。

Aベストアンサー

 もうふたつ発見しましたので、聞いてください。

 ダ・ヴィンチは輪郭を濃い影を使ってぼやかす技法(あれ、なんていいましたっけ)を多用していましたので、マイクロソフトのphoto editor を使って全体に明るく、コントラストを弱く、さらに拡大処理してみました。(細部を観察しやすいように。)

 モナリザの左の背景(橋がかかっていない方)は The Virgin of the Rocks (日本語のタイトルは忘れてしまいました)で洞穴の向こうに描いてある風景の視点をずらせたヴァージョンに見えます。(The Virginから視点を上方右側へ数キロ移動、という感じです。)想像上の風景ではない可能性がすこし高まったかなと思います。

 また、わたしは前の回答で「モナリザの右顔はイザベラに目の辺りが似ている」と書きましたが、明るく弱いコントラストのモナリザをつくりましたら、なんと似ているどころかそっくりでした。どちらも、二十顎っぽいところまで。両者の半面を同倍率で左右にならべてみせられたら、100人中100人とも同一人物だというに違いありません。(もし、画像処理がおできでしたら、ご自分でも試してみてください。)

 久しぶりに心底好奇心をくすぐられました。コンピュータの画像処理のおかげで、素人のわたしにもこんなことができるようになったというのは、すごい時代です。あの風景をさがしにイタリア界隈まで旅に出るのは定年後の楽しみにしたいと思います。どうかりっぱな論文が仕上がりますように。これにて失礼。

 もうふたつ発見しましたので、聞いてください。

 ダ・ヴィンチは輪郭を濃い影を使ってぼやかす技法(あれ、なんていいましたっけ)を多用していましたので、マイクロソフトのphoto editor を使って全体に明るく、コントラストを弱く、さらに拡大処理してみました。(細部を観察しやすいように。)

 モナリザの左の背景(橋がかかっていない方)は The Virgin of the Rocks (日本語のタイトルは忘れてしまいました)で洞穴の向こうに描いてある風景の視点をずらせたヴァージョンに見えます。(The Virgi...続きを読む

Q"on my way" toはいつも必要なのでしょうか?"on my way home" vs "on my way home to school"

「家への帰り道」で
on my way home

と習った記憶があります。

「学校へ行く途中」は
on my way to school

とういうように"to"が必要となるのですが
home自体に家へ問う言うような意味が
含まれるため、homeの時は"to"が必要
ないのでしょうか?

homeだけ"to"がなぜつかないのか
疑問に思っています。

Aベストアンサー

おはようございます。
homeは場所を示す副詞なので
to がつきません。
朝で時間がなくて例文を挙げられなくてすみません。

Qモナリザはなぜ怖い?

孫がモナリザの絵を見ると泣くのですが、モナリザのどの辺にに恐怖を感じるのでしょうか?

Aベストアンサー

私が幼いときも恐怖を感じました。
どこから見ても目が合うところが恐怖でしたね・・・・。

ついでに母が、「ほら○○ちゃんのことをまだ見てるよ♪」など言うのでさらに恐怖でした。

QDon't die on meの"on"の意味

Don't die on me.
の"on"の役割について教えてください。
英辞郎で検索すると、以下のような日本語がでます。

私の目の前で死なないでください。
私を残して死なないでね
こんな所で死んだら駄目だ

(1)このonはいわゆる不利益の"on"というやつでしょうか?
(2)また他の語でdie onの"on"と同じニュアンスになる熟語をいくつか教えてください

よろしくお願いします

Aベストアンサー

(1)このonはいわゆる不利益の"on"というやつでしょうか?

おっしゃるとおりです。(1)ロングマンでは30番の causing somebody problems
used when something bad happens to you, for example when something you are using suddenly stops working, or someone you have a relationship with suddenly leaves you、(2)ウエブスターでは:9c —used as a function word to indicate the object with respect to some misfortune or disadvantageous event、(3)の辞書では
19. informal , dialect or to the loss or disadvantage of、となっています。

(2)また他の語でdie onの"on"と同じニュアンスになる熟語をいくつか教えてください

  Suddenly the telephone went dead on me.「急に電話が切れた」
  Mary's first husband walked out on her.「メアリの最初の夫は彼女を置いて出て行った」
  The crops died on them。「不作で彼らは困った」
  The old car gave out on us、「例のポンコツがくたばっちゃって俺たちいい迷惑」
Don't tell on me.「ちくるんじゃねえぞ」

 on の後に被害者が来て、迷惑、損害、などを表しています。
 

(1)このonはいわゆる不利益の"on"というやつでしょうか?

おっしゃるとおりです。(1)ロングマンでは30番の causing somebody problems
used when something bad happens to you, for example when something you are using suddenly stops working, or someone you have a relationship with suddenly leaves you、(2)ウエブスターでは:9c —used as a function word to indicate the object with respect to some misfortune or disadvantageous event、(3)の辞書では
19. informal , dialect or...続きを読む

Q「モナリザ」 がなぜ世界的名画なのですか?

タイトルどおりなのですが、ダビンチ作のモナリザが世界的名画と高く評価される理由は何でしょうか?

人によって好みはあると思いますが、モナリザだけは美術に興味が無い人でも名前くらいは聞いた事があるはずです。 それほど評価が高いと思います。

以前、ルーブル美術館に行った時、モナリザを間近に見た事があるのですが、意外に暗いイメージだったし、色々な解説を読んでもなぜ世界的名画の代表とされるのか素人の私にはサッパリ ・・・

ダビンチ自身が最も大事にしていたというのは聞いた事があります。 それが主な理由でしょうか?

ご教授頂ければ幸いです。

Aベストアンサー

ダビンチの作品自体が少数なうえに円熟期のかなり描きこまれた
作品の中の傑作中の傑作だからというのもあるでしょうね。
聖ヒエロニムスを描いた作品などは下書きで終わっていますし
そのような作品をあわせて数点しか現存していない状況です。
ベロッキオ工房での作品となると工房作となるのでダビンチのみ
が描いた作品というのではなく弟子や師匠の手が入っている
作品となってしまうために評価が一段下がるというのもあるでしょう。
最後の晩餐は制作された時代からしてもうすぐ評判になり多数の
鑑賞に来る人が大勢いたと言われていますので生存していた時代
でもうすでに評判の画家であったというのは間違いないようです。

それと明らかにダビンチ以前以後では作品の質そのものの表現の仕方というか
描き方や表現様式がまるで変わってきます。ある時代のキーマンであった
人物の最高傑作のひとつということが今の時代まで生きつづけている
といえるのではないでしょうか。

QPlease always that I will always loved you. Thank

Please always that I will always loved you.
Thank you for the love.
翻訳お願いします。

私はあなたをいつも愛していた。
愛をありがとうございました。
でしょうか?

この場合は別れの挨拶なのでしょうか?

Aベストアンサー

これからも、これまでのようにいつも愛して欲しい。

別れの歌ではありません、パートナーの誕生日とかに捧げる愛の言葉です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報