下記文章でいくつか訳せないところがあります

She winds up back in bed with Steve before long,
but not before she works her way through the guy who wants to get caught,
the Peeping Tom in the next building, and a divorced dad.

1)winds up back はどう訳しますか?こういった熟語があるのでしょうか
2)but not before  はどう訳しますか?
3)the guy who 以下は訳さなくて大丈夫なのので、全体の訳を教えてください。

よろしくお願いいたします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

1)


wind up 「結局~の状態に終わる」
back in bed 「ベッドに戻る」
という、2つの句だと思います。
2)
直前にも before が出てきますので、それと比べて、
「long より before。でも she works ~ より before じゃない。」
記号を使うと back in bed < she works ~ < long
なので、3)のような訳になると思います。
3)
彼女はすぐにスティーブの眠るベッドに戻ったが、
その前に、その男(= who ~)と折り合いをつけた。

※このあとどういう展開になるのか分かりませんが、
work one's way の「~を切り抜ける」「~をやり過ごす」
という意味を使うと、こういう訳になるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様、とても丁寧な回答ありがとうございました。
以前のgooの様にお二人の方をベストアンサーを選べるとよかったのですが・・・。
ちなみに、この文章は「sex and the city」というアメリカドラマのあらすじについて
書かれた英文です^^; (えっち系サイトの文章じゃないですw)

お礼日時:2011/04/24 19:58

>She winds up back in bed with Steve before long,


wind up = end up back は元に戻る
No1さんの訳と同じ
Steveと元の鞘に戻るのにそれほど時間は掛からなかった・・・

but not before she works her way through the guy who wants to get caught,

しかし、~サン達と順につき合う前では無い=~を食した後で またもとの鞘に戻る
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様、とても丁寧な回答ありがとうございました。
以前のgooの様にお二人の方をベストアンサーを選べるとよかったのですが・・・。
ちなみに、この文章は「sex and the city」というアメリカドラマのあらすじについて
書かれた英文です^^; (えっち系サイトの文章じゃないですw)

お礼日時:2011/04/24 19:57

まず、「winds up back」は熟語というか、よく使う言い回しですが、感覚としてはテープが巻き戻るように“舞い戻る”というだけのことで、そのまま訳せば意味は通ります。



全体の意味としては…
「彼女は、長い時が経つ前にSteveとベッドを共にする仲に舞い戻る。
だが、Steveとベッドを共にする仲に舞い戻るのは、
“she works her way through ~”よりも前ではない」
その他の部分に関しては、下記の辞書も参考になさってください。

つまり、この女性、the guy who wants to get caught, the Peeping Tom in the next building, and a divorced dad を渡り歩いた末に、結局、あっという間にSteveとまた寝ちゃうわけですが、いわゆる“ダメンズウォーカー”ってことのようですね。

http://eow.alc.co.jp/wind+up+back/UTF-8/
http://eow.alc.co.jp/work+one%27s+way+through/UT …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様、とても丁寧な回答ありがとうございました。
以前のgooの様にお二人の方をベストアンサーを選べるとよかったのですが・・・。
ちなみに、この文章は「sex and the city」というアメリカドラマのあらすじについて
書かれた英文です^^; (えっち系サイトの文章じゃないですw)

お礼日時:2011/04/24 19:57

No.1です。



walkじゃなくてworkでしたね、ごめんなさい!
    • good
    • 0

1)wind up・・・~という破目になる


2)beforeの後にlongが省略されてます。
butはこの場合、前のbefore long(すぐに)から更にbefore longという使われ方をしてます。

3)したがってShe~her wayまでの和訳は
「彼女はすぐにSteveと一緒にベッドへ戻ることになってしまったが、またすぐに歩きはじめた」
※少し意訳してます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様、とても丁寧な回答ありがとうございました。
以前のgooの様にお二人の方をベストアンサーを選べるとよかったのですが・・・。
ちなみに、この文章は「sex and the city」というアメリカドラマのあらすじについて
書かれた英文です^^; (えっち系サイトの文章じゃないですw)

お礼日時:2011/04/24 19:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q最近「カミングアウト」ってよく聞くけど、どういう意味?

最近テレビなどで、「カミングアウト」という言葉をよく耳にします。
国語辞典にはのっていませんでした。
どういう意味なのか非常に気になります。知っている人がいれば、
教えてください。

Aベストアンサー

<coming out of closet>(押入から出てくる)と言う比喩表現
に由来するとされ、元々は同性愛者が自分自身が同性愛である事
を他人に伝えることでした。
最近では性同一障害を感じている人々、HIV感染の人々につい
ても用いられる様子ですが、実際には広く一般の人も含めて、
自分自身について言い難いことを他人に勇気をもって伝えること
を指して使われているようです。

参考URL:http://www.be-senior.com/inpaku/active/imadoki/ka.html

Qhe washed up in the washbasin――ヘミングウェイ“Up in Michigan”から(質問その1)

ヘミングウェーの初期短編「北国ミシガンで」から、私の気に掛かる箇所を連続で投稿し、みなさんのご意見を頂戴したいと考えています。

物語は、ある田舎娘が無骨な鍛冶屋の男に熱烈な片想いをし、男が“力づく”でそれに応えるというものです。
冒頭の非常にいいシーンだとおもう場面で、こんな描写があります――

One day she found that she liked it the way the hair was black on his arms and how white they were above the tanned line when he washed up in the washbasin outside the house. Liking that made her feel funny.

気になるのは、he washed up in the washbasin です。
これは、一体どういう感じで、どこを洗っているのでしょうか?

翻訳はみごとに分かれています。
1)「彼が家の外の洗面盥(だらい)で体を洗っていたとき」(龍口直太郎)
2)「彼が家の外の洗面器で手を洗っているとき」(大久保康雄)
3)「戸外の洗面器で顔を洗っている彼を見ていて」(高見浩)

上半身(?)を豪快に洗っているとした龍口の訳が、私は気に入っているのですが……
大久保訳では、男が、チマチマと神経質に手を洗っているかのような印象が生じかねないし、高見訳では「顔」に注目するという点で、ポイントがズレてしまう。

副詞の up がカギなのでしょうか、あるいは washbasin の大きさを知識として要求する箇所なのでしょうか?みなさんのイメージをお聞かせください。

ヘミングウェーの初期短編「北国ミシガンで」から、私の気に掛かる箇所を連続で投稿し、みなさんのご意見を頂戴したいと考えています。

物語は、ある田舎娘が無骨な鍛冶屋の男に熱烈な片想いをし、男が“力づく”でそれに応えるというものです。
冒頭の非常にいいシーンだとおもう場面で、こんな描写があります――

One day she found that she liked it the way the hair was black on his arms and how white they were above the tanned line when he washed up in the washbasin outside the house. Liking...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この表現を理解するには鍛冶屋で1900年初期と言う背景を十分考慮する必要があるでしょう。

tannedと書いてありますが、これは、今では日焼けと訳されていますが、これは職業柄の「鍛冶」の熱からくる肌の変色のことを指している筈です。 作業服、時に皮で出来た、の下は「焼けていない」わけですね。

熱と重労働の為に汗まみれになっているはずですね。 outside houseと言う事からも「お風呂代わりの」大きな盥(たらい)(washtub)の中で体を洗っていると言う表現だと思います。 手や顔を洗う為の洗面器と訳しそれを野外(家の外なのですが)でとなると、wellpump/handpumpと言う昔日本にもあった手でガチャガチャやった井戸の下にこの小さな洗面器を置いて手(腕と顔)だけを洗っていたという表現だということは考えられますが、どうしても私には「お風呂代わりの盥の中にいた」と解釈するのです。

しかしあの時代で「裏本めいた表現」をヘミングウェイがするかなと思うと、いくらその男が真っ裸で全てが彼女には見えたとしても、また、胸毛の黒さとその下のおへそ辺りの白さの違いにshe felt funny(性的感覚)を 彼の作品では表現できなかったと私は思うわけです。 よって、腕の事だけで「第三者的観察表現」を済ましていたのだと思います。 その表現方法を使うことで余計「想像力」を読者に任せた、と私は考えるわけです。 盥の中で(wash up with a washbasinー洗面器を使って、ではなく)洗っている様子が、彼女の存在をも知りながら真っ裸で体を洗うと言う「知りながら」もどこかこの表現にはでていませんが、読者に感じさせるものがあるのではないかなとも自分勝手に想像を今私はしています。<g>

upは「上」のフィーリングをしているのではなく、wash upと言う熟語的用法で、手や顔を洗う、と言うフィーリングを持つ表現ですが、鍛冶屋と言う体全体が汗みどろになる事から、洗い流して綺麗にする、と言うフィーリングでここでは使われていると私は感じやはり盥の中で体を洗っている(腕や上半身だけでなく)とひそかに表現したと感じます。

最後にヘミングウェイをAmerican First Sexual Revolutionをした一人として考えられるとする人がいるということはすなわち今回の作品にもあるのではないかと考えてもいい、と私は感じると言う事を今回の回答の一部とさせてください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この表現を理解するには鍛冶屋で1900年初期と言う背景を十分考慮する必要があるでしょう。

tannedと書いてありますが、これは、今では日焼けと訳されていますが、これは職業柄の「鍛冶」の熱からくる肌の変色のことを指している筈です。 作業服、時に皮で出来た、の下は「焼けていない」わけですね。

熱と重労働の為に汗まみれになっているはずですね。 outside houseと言う事からも「お風呂代わりの」大きな盥(たらい)(washtub)の...続きを読む

Qカミングアウトってどういう意味ですか。

最近盛んにつかわれる言葉のようですが、意味がわからないので、どのように反応して良いものか・・・。どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

質問検索「カミングアウト」でヒットしました。
8f8f8f8fさんのご質問は、医療カテゴリなので、過去の回答の中でも特に、性同一障害、HIV感染の告白と関連があるでしょうか。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921,http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921

Q和訳:She might have been 『inventing the ground』 she walked on

こんにちは、いつもお世話になります。

Sarah Waters著のThe Night Watchを読み始めています。

その中で、このような文がありました。

背景:特に宛てもなく歩き出しだ主人公。 その足取りの描写シーン。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
She might have been inventing the ground she walked on, laboriously, with every step.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

このinventing the groundの部分だけさっぱり分かりません。

その部分以外は、「彼女は自分の歩く道を、inventing the groundしていたのかも知れなかった、難儀して、足を一歩踏み出すたびに。」となるのだと思います。

一体どういう意味なのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

結論としての訳文は #2 さんと同じなので、あまり役には立たないと思いますが。

日本の Amazon で内容を確認できるので、読んでみました。下記だと p.6 ですね。

http://www.amazon.co.jp/gp/product/159448905X/
 (→「なか見!検索」で内容確認)

もう少し前から引用すると、以下のようになります。本当に出かけるかどうか少し逡巡した後、せっかく身支度したのだからとやはり出かけることにして…

She stepped like a person who knew exactly where they were going, and why they were going there -- though the fact was, she had nothing to do, and no one to visit, no one to see. Her day was a blank, like all of her days. She might have been inventing the ground she walked on, laboriously, with every step.

…実際には用事も、行く先も、訪ねる人もないのに、それらが決まっているかのように歩を進めた、とあります。

ここで、invent という単語を辞書で引くと、目的語として「作り話、言い訳」などを取った場合には「でっちあげる、捏造する」の意になることが分かります。
 参考:http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=invent&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=39238&offset=2034&title=invent

つまりこの場合、実際には決まっていない目的地への偽りの道、偽りの地面を(苦労して[laboriously] 内心自分に言い訳をしながら)でっち上げていたのかも知れない、という内面描写ではないかと考えます。もっともこんな訳語では文学作品として成り立ちませんので、やはり私も #2 さんと同じような訳し方になります。

結論としての訳文は #2 さんと同じなので、あまり役には立たないと思いますが。

日本の Amazon で内容を確認できるので、読んでみました。下記だと p.6 ですね。

http://www.amazon.co.jp/gp/product/159448905X/
 (→「なか見!検索」で内容確認)

もう少し前から引用すると、以下のようになります。本当に出かけるかどうか少し逡巡した後、せっかく身支度したのだからとやはり出かけることにして…

She stepped like a person who knew exactly where they were going, and why they were going th...続きを読む

Qカミングアウトするとき

ゲイやレズビアンであることをカミングアウトするときは、
相手をどのような存在だと感じてカミングアウトするんですか?

大切な友達だと思えたときですか?
カミングアウトしていない友達は、本当の意味で友達だとは思っていないのでしょうか?

Aベストアンサー

人によって言えることと言えないことがあります。
例えばAとBという友人がいます。
Aの方が仲が良くて大好きな友人だけれど
Aには話せなくてBには話せるということもあります。
親しいからこそ話せないということもありますよ。

ゲイやレズビアンということはかなりデリケートな問題で簡単にカムアウトできるようなことではないです。
なのでもし親友がそうでもし黙っていたとしても「なんで言ってくれないんだ?」なんて言うつもりはないですし、言ってくれなかったことを悲しむつもりもないです。言ってくれたらそれなりにそのことには気を使いますが知らないままの方が友人としての距離を取りやすいので言ってくれない方がありがたいかもしれないですね。
僕がそうだとしたらたぶん親友にはそのことを話しません。
同好の人以外にはしないでしょうね。

QShe may be wrong but I don't think she is. 訳 彼女は間違

She may be wrong but I don't think she is.
訳 彼女は間違っているかもしれないが、私は彼女が間違っているとは思わない。

なぜこのような訳になるのですか?後半部分がよくわかりません。she isの後ろが省略されてるのでしょうか?

Aベストアンサー

日本語でもこういった言い回しを見かけます。
~とは思わない、彼女は。

彼女は間違っているかもしれないが、私は「彼女が」とは思わない。
= 私は彼女が間違っているとは思わない。

Q浮気しました。カミングアウトしたいです。

彼女持ち、男です。浮気をしました。カミングアウトしたいですが、カミングアウトしたいのは浮気相手の方です。

浮気相手のその子とキスまで行いました。
しかし、心の中で彼女がいるからとそこで理性が勝ち1度断りましたが、でも正直な気持ちその子とエッチがしたいです。とてもタイプです。

次会う日も決まっています。その子は割と乗り気で恐らく次はエッチをします。
しかし、浮気相手に彼女がいる事をカミングアウトしたい。カミングアウトした上でそれを受け止めてもらってその子と付き合って行きたいんです。気持ちとしてはスッキリしません。とてもクソな考えですが浮気経験のある方にはわかって頂けると思います。

どうかその子へ彼女がいますとカミングアウトする時はエッチした後、する前、一体どのタイミングでどういった風に伝えれば良いでしょうか?

下衆な質問で申し訳ありません!

Aベストアンサー

浮気経験無いので参考程度に

自分は性行為後にカミングアウトした方が良いと思います。

蟠りがある状態で気持ち良い
sexは出来ないと思いますし
女性はsexした相手に情が湧くのでその後、正直に話しても関係は続くと思います。

ですが性行為終了、直後ではなく数日置いてから改めてカミングアウトした方が受け止めて貰える可能性は高いかと。

浮気をしたいのなら、自分を責めず本能に従ってください


楽しいSexLifeを過ごしてください、では。

Qbring it back/give it back/get it backの違いについて

bring it back/give it back/get it backを辞書で調べるとどれも”返す”という意味が載っているのですが、実際どのように違うのでしょうか?
また、下記の文での”返す”はどれを使ったら良いですか?
1.彼女が彼のおもちゃを取り上げたので、彼はおもちゃを取り返した。
2.彼女は彼のおもちゃを取り上げたが、すぐに返した。

Aベストアンサー

No.3 ohboy729です。
>DVDを友達に貸した場合、私が言う台詞は"bring it back to me"(私に返してね)で友達が言う台詞は"give it back to you" (あなたに返すわね)であって、←←ここまではいいのですが半分です。もう一度書きますと
<貸した私が言う>
(DVD返してに来てね、持ってきてね): Bring it back to me .(◯)
(DVDすぐ戻してね): Give it back to me .(◯)
<借りた友達がいう>
(DVD戻しに来ます): I'll bring it back to you .(◯)
(DVDすぐ戻します): I'll give it back to you .(◯)
この様に返すタイミングや行動のニュアンスの差で全部使います。
>"bring it to YOU"とか"give it to ME"にはならないという解釈でいいですか?←←上に書いたように借りた相手が"bring it to YOU"(あなたに戻しに来ます)は使います。しかし借りた相手が"give it to ME"借りた上にさらに「私に戻してよ」とは言いません。応答の立場が変わりますからね。発言者はいつでも自分を「I-me」相手を「you-you」といいますから発言者がチェンジすれば"give it to ME""とは言いません。
とかくgive/take , come/go などは日本人にとっては理解しにくいところだと思います。もう一度考えてみてください。

No.3 ohboy729です。
>DVDを友達に貸した場合、私が言う台詞は"bring it back to me"(私に返してね)で友達が言う台詞は"give it back to you" (あなたに返すわね)であって、←←ここまではいいのですが半分です。もう一度書きますと
<貸した私が言う>
(DVD返してに来てね、持ってきてね): Bring it back to me .(◯)
(DVDすぐ戻してね): Give it back to me .(◯)
<借りた友達がいう>
(DVD戻しに来ます): I'll bring it back to you .(◯)
(DVDすぐ戻します): I'll give it back to you .(◯)
この...続きを読む

Qカミングアウト

私は高校3年生のバイセクシュアル(両性愛)です。
私はとても大切にしている友達がいます。彼はとても優しく、何か悩みがあると相談に乗ってくれる人です。
私はそんな彼にカミングアウトしようと思っています。
何故、カミングアウトしようと思ったかというと、彼だけには隠し事をしたくなかったのです。いつも真摯に話を聞いてくれる彼の姿を見て、隠し事を持っている自分に嫌気がさしたからです。また、少しだけ彼に恋愛感情が生まれてしまったことも理由のひとつです。
しかし、私は誰にもカミングアウトしていません。いや、この先も彼以外にはノンケ(異性愛)を貫き通そうと思っています。その事に関しては、私の中では納得してることです。

ですから、どのような感じでカミングアウトしていいのかわからないです。
また、カミングアウトしてから、彼との友情関係がなくなってしまいそうで怖いです。

上記を踏まえて、カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

お礼は少々遅れてしまうかもしれませんが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

私の経験上、質問者様がよほど、うまくバイセクシュアルである事を
隠しているのでなければ、彼は薄々、感づいているのではないでしょうかね。

>カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

失礼ですが、質問者様はまだお若いです。
若い時には誰しもが、失恋の一つや二つするものだと思いますが、如何でしょうか?

私でしたら、告白してしまいます。

Q下記の文章どう訳したら良いでしょうか?添削お願いします

The value rs derived from 式(19) must be compared with the other value rs’ derived from 式(20).
we only need to minimize the difference (|rs-rs’|) in order to reach an optimal determination of the five orbital parameters involved in such relations (a,ε,i,ω,Λ).
我々はそのような関係(ε,i、ω、Λ)に関係する5つの軌道のパラメータの最適決定に達するために違い(|rs-rs'|)を最小にする必要があります。

Aベストアンサー

式(19)に由来する値rsは、rsのものが式(20)から演繹(えんえき)された他の値と比較されなければなりません。

我々は、そのような関係(ε,i、ω、Λ)に関係する5つの軌道のパラメータの最適決定に達するために違い(|rs-rs'|)を最小にする必要があるだけです。

この文章は数学に関係あると思われますが、数学の中でもどの分野でしょうか?
調べてみると“difference”の和訳が、微分法などで「差分」、数列などで「階差」となるようです。

参考サイト→http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext


人気Q&Aランキング