下記文章でいくつか訳せないところがあります

She winds up back in bed with Steve before long,
but not before she works her way through the guy who wants to get caught,
the Peeping Tom in the next building, and a divorced dad.

1)winds up back はどう訳しますか?こういった熟語があるのでしょうか
2)but not before  はどう訳しますか?
3)the guy who 以下は訳さなくて大丈夫なのので、全体の訳を教えてください。

よろしくお願いいたします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

1)


wind up 「結局~の状態に終わる」
back in bed 「ベッドに戻る」
という、2つの句だと思います。
2)
直前にも before が出てきますので、それと比べて、
「long より before。でも she works ~ より before じゃない。」
記号を使うと back in bed < she works ~ < long
なので、3)のような訳になると思います。
3)
彼女はすぐにスティーブの眠るベッドに戻ったが、
その前に、その男(= who ~)と折り合いをつけた。

※このあとどういう展開になるのか分かりませんが、
work one's way の「~を切り抜ける」「~をやり過ごす」
という意味を使うと、こういう訳になるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様、とても丁寧な回答ありがとうございました。
以前のgooの様にお二人の方をベストアンサーを選べるとよかったのですが・・・。
ちなみに、この文章は「sex and the city」というアメリカドラマのあらすじについて
書かれた英文です^^; (えっち系サイトの文章じゃないですw)

お礼日時:2011/04/24 19:58

>She winds up back in bed with Steve before long,


wind up = end up back は元に戻る
No1さんの訳と同じ
Steveと元の鞘に戻るのにそれほど時間は掛からなかった・・・

but not before she works her way through the guy who wants to get caught,

しかし、~サン達と順につき合う前では無い=~を食した後で またもとの鞘に戻る
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様、とても丁寧な回答ありがとうございました。
以前のgooの様にお二人の方をベストアンサーを選べるとよかったのですが・・・。
ちなみに、この文章は「sex and the city」というアメリカドラマのあらすじについて
書かれた英文です^^; (えっち系サイトの文章じゃないですw)

お礼日時:2011/04/24 19:57

まず、「winds up back」は熟語というか、よく使う言い回しですが、感覚としてはテープが巻き戻るように“舞い戻る”というだけのことで、そのまま訳せば意味は通ります。



全体の意味としては…
「彼女は、長い時が経つ前にSteveとベッドを共にする仲に舞い戻る。
だが、Steveとベッドを共にする仲に舞い戻るのは、
“she works her way through ~”よりも前ではない」
その他の部分に関しては、下記の辞書も参考になさってください。

つまり、この女性、the guy who wants to get caught, the Peeping Tom in the next building, and a divorced dad を渡り歩いた末に、結局、あっという間にSteveとまた寝ちゃうわけですが、いわゆる“ダメンズウォーカー”ってことのようですね。

http://eow.alc.co.jp/wind+up+back/UTF-8/
http://eow.alc.co.jp/work+one%27s+way+through/UT …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様、とても丁寧な回答ありがとうございました。
以前のgooの様にお二人の方をベストアンサーを選べるとよかったのですが・・・。
ちなみに、この文章は「sex and the city」というアメリカドラマのあらすじについて
書かれた英文です^^; (えっち系サイトの文章じゃないですw)

お礼日時:2011/04/24 19:57

No.1です。



walkじゃなくてworkでしたね、ごめんなさい!
    • good
    • 0

1)wind up・・・~という破目になる


2)beforeの後にlongが省略されてます。
butはこの場合、前のbefore long(すぐに)から更にbefore longという使われ方をしてます。

3)したがってShe~her wayまでの和訳は
「彼女はすぐにSteveと一緒にベッドへ戻ることになってしまったが、またすぐに歩きはじめた」
※少し意訳してます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様、とても丁寧な回答ありがとうございました。
以前のgooの様にお二人の方をベストアンサーを選べるとよかったのですが・・・。
ちなみに、この文章は「sex and the city」というアメリカドラマのあらすじについて
書かれた英文です^^; (えっち系サイトの文章じゃないですw)

お礼日時:2011/04/24 19:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング