Parallel computations consist of the evaluation of a function or algorithm f : D→R for every input value x∈D. Subtasks are then created by partitioning D into subsets Di; in other words, subtask i will evaluate f (or even a function of f) for every input x∈Di.

この2つの英文はどう和訳すればよいのでしょうか。(最初の1文はすでにここで質問して、回答してもらったのですが、evaluationの意味がよくわからなかったのでまた載せました。)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

evaluation



は,直訳の「評価」で良いでしょう。

では,どいうことか,というと,

正規化したり(前半部分),元の要素の集合を細かく分けたり(後半部分)するときの命令や計算式が,どのようなものか判断する(もちろん機械が),そのときに評価という言葉を使います。

evaluate には,value(数値とか価値)と同じ語源があり,その数値とか価値(例えば,実行の優先順位)を判断する,という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

またまた丁寧に分かりやすく説明してくれて、ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/24 10:32

>Parallel computations consist of the evaluation of a function or algorithm f : D→R for every input value x∈D. Subtasks are then created by partitioning D into subsets Di; in other words, subtask i will evaluate f (or even a function of f) for every input x∈Di.



「並列計算は集合Dの各要素xを入力値とする関数(またはアルゴリズム)f : D→R の計算をすることである。それに伴うサブタスクは集合Dを部分集合Diに分割して行うのであり、換言すれば、サブタスクiは集合Diの各要素xを入力値として関数f(関数fの関数のこともある)を計算することである。」

以上、参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/24 10:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q数学の問題です。(複数のルート、分数)写真の通りになります。答えは2番なのですが、解き方がわから

数学の問題です。(複数のルート、分数)

写真の通りになります。答えは2番なのですが、解き方がわからないので、解説をお願いいたします。


よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

(√2 + √3 - 1)/(√2 + √3 + 1)

答えは2番・・??
3番でないの・・!?

(√2 + √3)をひと塊と見ると計算がいくらか楽になるかも!?
先ず分母有理化をする
→(√2 + √3 - 1)^2/(4 + 2√6) = (6 + 2√6 - 2(√2 + √3))/(4 + 2√6)
分母分子に共通因数2があるので約分すると
→(3 + √6 - (√2 + √3))/(2 + √6)
もう一回分母有理化
→(√6 - 2)(3 + √6 - (√2 + √3))/2
= (√6 - 2)(√6 + 2 - (√2 + √3 - 1))/2
= (2 - (√6 - 2)(√2 + √3 - 1))/2
= 2 - (2√3 + 3√2 - √6 - 2√2 - 2√3 + 2)/2
= (√6 - √2)/2

Q英語の知識があって、数学の知識のある方に質問です。

Parallel computations consist of the evaluation of a function or algorithm f : D→R for every input value x∈D. はどう和訳すれば良いのでしょうか。

Aベストアンサー

集合表現をそのまま利用すれば,

並列計算(意訳すれば,並列処理)は,x∈Dである全ての入力値に対し D→Rと対応させる関数fまたはアルゴリズムから成る。

でしょう。

この場合,通常,Dは元の配列要素の集合を表し,Rは正規変換後の集合と考えられます。

ですから,

x∈Dである全ての入力値に対し D→Rと対応させる関数f

の部分を説明的に言えば,

ある配列要素を全て正規化させる関数fまたは・・・

となるでしょう。

蛇足かもしれませんが,並列処理(ひとつの大きな処理を、いくつかの処理に分割し同時に行う)の効率化には,一定の標準形に正規化することが重要だからです。

Q方程式の解き方(ルート含む)

数学のルートを含む比率の式の解き方を教えてください。
1:√3=X:10
です。これをとくと、10=X√3になって・・・
わかりません。教えてください。

Aベストアンサー

普通に移項して、
X=10÷√3 じゃだめですか?

Q英語上級者の方お願いします(長文な上に質問も厄介です)

はじめまして。

Online NewsHourという米国ニュースサイトで英語のリスニング練習をしています。このサイトに掲載されてある記事でわからないところがあったので質問させて頂きます。

http://www.pbs.org/newshour/bb/middle_east/jan-june06/reconstruction_1-30.html
↑この記事(イラク再建における問題点についてStuart Bowenというイラク査察官がインタビューされています)の、Stuart Bowenの発言に

But the reason for the reconstruction gap which is an observation of a reality, not an alarm bell, is the fact that we are confronting an insurgency that we didn't anticipate, at least the level of lethality.

というのがあります。これの「which is an observation of a reality, not an alarm bell」という部分の意味がよくわかりません。「警鐘というものではなく、事実の視察結果なのですが」???

この発言全体を和訳したらどのようになるのか、どなたかご教授頂ければと思います。尚、発言者のスタンスを掴むために、できれば記事全体に目を通して、あるいは音声を聞いてからお答え頂ければと思います。よろしくお願いします。

はじめまして。

Online NewsHourという米国ニュースサイトで英語のリスニング練習をしています。このサイトに掲載されてある記事でわからないところがあったので質問させて頂きます。

http://www.pbs.org/newshour/bb/middle_east/jan-june06/reconstruction_1-30.html
↑この記事(イラク再建における問題点についてStuart Bowenというイラク査察官がインタビューされています)の、Stuart Bowenの発言に

But the reason for the reconstruction gap which is an observation of a reality, not an alar...続きを読む

Aベストアンサー

構文の取り方としては、合ってると思います。
not an alarm bellはis not an alarm bellの省略形と考えて良いでしょう。
訳としては単に「警鐘を鳴らす」ではなく、「(何か有りそうなので)警告する」(実際に火災が発生しているのか誤報なのかはこの時点では不明、ということから転じて風潮や雰囲気から読み取れる予報レベルの警告)としてはどうでしょうか?
つまり、「復興の障害となっているのは紛れもない事実であって、(この障害というのは)単なる警告ではないんだよ、実際に予期できない暴動で死ぬこともあるんだよ。」というように事実の強調に使われていると思いますよ。

Q数学の方程式の解き方を教えて下さい!

5+1/2ルート100+r=11
この時のrを求めて下さい。
※100+rはルートの中に入ってます。

学生時代にやったはずなのに、長く数学と触れ合わなかったので忘れてしまって…。

申し訳ないですが、解き方を教えて下さい。
特にルートの外し方が分からず、解けなくなっている状態なので、その部分を詳しく教えていただければ幸甚です。

Aベストアンサー

#1ですが補足です。
√とは「二乗すればその数になる」ということなので√x=yならx=y^2(yの二乗)です。
√4=2です。
つまりルートを外すには右も左も二乗するということになります。

Q英語を翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。英語に詳しい方宜しくお願いします。

海外のオークションで商品を販売してイタリア人が購入してくれました。しかし、メールのやり取りで困っています。
いつもならある程度は翻訳されて理解できるのですが・・・
次の英語の翻訳をお願いします。


ok tanks...my only request is YOU write this on all pack...in english and italian too please PROMISE
SIGN ALL PACK IN ENGLIS ( USED BAG ,VALUE 10 EURO, NO COMMERCIAL TRANSACTION) AND IN ITALIAN TOO IS MUCH IMPORTANT (BORSE USATE,VALORE 10 EURO,SCAMBIO TRA PRIVATI NO COMMERCIALE)..
so the amazon and 1 speedy at IURESCIA ANTONIO
THE BUKET WITH POCHETTE & the other speedy to TUtela maria pia
AND TH E OTHER 2 BAG AT pellilli maria.....
ok.....please write message english and in italian too is the important step to cross custom....IN THIS WAY HAVE NO PROBLEM FOR ME AND YOU TOOO....TRUST IN YOU ...SHIP ME FAST BYE :)

海外のオークションで商品を販売してイタリア人が購入してくれました。しかし、メールのやり取りで困っています。
いつもならある程度は翻訳されて理解できるのですが・・・
次の英語の翻訳をお願いします。


ok tanks...my only request is YOU write this on all pack...in english and italian too please PROMISE
SIGN ALL PACK IN ENGLIS ( USED BAG ,VALUE 10 EURO, NO COMMERCIAL TRANSACTION) AND IN ITALIAN TOO IS MUCH IMPORTANT (BORSE USATE,VALORE 10 EURO,SCAMBIO TRA PRIVATI NO COMMERCIA...続きを読む

Aベストアンサー

以下、翻訳です。参考まで。

ありがとう、ただひとつお願いが・・・全部の梱包にこれを英語とイタリア語で書いてください。必ず全てに英語で記載してください(本文参照)。もっと大事なのはイタリア語でも書いて欲しいということ。(本文参照)<以下品名と思われます>
ということで、税関を通すために英語とイタリア語併記してください。そうすればお互い面倒が無いので。信頼してます。早く送ってください。では。

Q中学数学の問題です。 解き方を教えてください。よろしくお願いします。

中学数学の問題です。 解き方を教えてください。よろしくお願いします。
中学数学の問題です。
解き方を教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#2 です。

>(2)について
>出発点以外で)最初に6cmになるのはQが周回遅れのPに追いついたときです。
>とのことですが、なぜ、周回遅れでちょうど追いついた時に、AEの位置にPQがいるとわかるのでしょうか?
>また、途中でPQ間が6CMになる可能性はなぜ、排除できるのでしょう?


回答内容をちゃんと読んでください。どこにもそんなこと書いてないでしょ。

Pは上の長方形ABCDを周回し、Qは下の長方形EFGHを周回しています。
2つの長方形は直方体の上面と底面なので平行であり、直方体の高さはAEの6cmで与えられているので、PQの最短距離はこれに等しい。したがって、PQが6cmになるのはAEと平行、すなわちPがQの真上にある時です。(それ以外ならPQは必ず6cmより大きくなります)
以上の条件が成り立つならPQがどこにあろうと関係ありません。

Q英語も韓国語も(もしくは他の言語)出来る方 教えてください!

いつもこちらでお世話になっています。

高校時代、集中的に英語を勉強するコースで勉強した者です。(約12年前になります・・・)
当時は読解力・会話力ともにある程度のレベルだったと思います。大学2年の時に、TOEICでとった最高点は790点でした。(9年前です)
社会人になってからは特に勉強は続けなかったものの、海外旅行時にはことが足りる程度でした。

現在は去年の4月から、ソウルで韓国語留学をしています。約1年たち、韓国語でだいたいのことは不自由なく話せるようになったのですが・・・
英語がすっかり抜けてしまいました。
こちらに来てすぐの頃は、まだ英語ができたので異国の友人と英語でコミュニケーションをとっていたくらいでした。しかし毎日韓国語漬けになるにつれ、いつのまにやらすっかりどこかへ・・・
いざ話そうとしても、単語は浮かばないし何より文法(語順)がまったく異なるため言いたいことが口から出ません。

韓国語を習得できたのはいいですが、英語圏の方に会ったりするとき、「昔なら英語でコミュニケーションとれていたのに」と思うととっても残念で悲しくなります><

もういちど、英語で会話を楽しめるようになりたいです。
帰国したら日本で英語を勉強しなおそうと考えていますが、同じような経験のある方がいらっしゃればご意見を聞かせていただきたいです。
よろしくおねがいします。

いつもこちらでお世話になっています。

高校時代、集中的に英語を勉強するコースで勉強した者です。(約12年前になります・・・)
当時は読解力・会話力ともにある程度のレベルだったと思います。大学2年の時に、TOEICでとった最高点は790点でした。(9年前です)
社会人になってからは特に勉強は続けなかったものの、海外旅行時にはことが足りる程度でした。

現在は去年の4月から、ソウルで韓国語留学をしています。約1年たち、韓国語でだいたいのことは不自由なく話せるようになったのですが・...続きを読む

Aベストアンサー

脳は担当するエリアがレゴ(ブロック)のように完全にパーツに分かれているわけではないため、ある部分を使わないとほかに使われるようなケースはあるみたいですね。
またあるエリアが故障したり取り除かれても、ほかがカバーするというあたりは、脳は神経が人海戦術的に役割を振ったりするような気もします。

英語ができなくなったのは、韓国語をはじめただけでなく、そちらで英語を使う頻度や、英語を聞いていた期間が減ったのだと思います(日本はカタカナ語の英語も生活の中に膨大にあるし、変な英語を使うCMやドラマも多いため、微妙に記憶の喪失をサポートしてくれていたなど)。

私はいまだに半年に1度くらい、英語が急にでてこなくなります。
仕事で使う会話は一見問題ないのですが、英文をみるときすごくうんざりしたり、よく知っていたはずの英文やイディオムが急にでてこなくなることがあります。
ただその時期を越えると、いつも以前より英語に対する感度上がっている気がするので、(ちょうど筋トレも適度なインターバルが必要なように)脳もちょっとしたブレイクを求めているのかな?と思うことがあります。

いずれにしても、韓国語も英語も話したければ、どちらも集中する期間をうまく切り替えながら、ときには片方に1週間くらいタッチしない期間があってもいいので、あきずに学習をつづけていけば、かならず成果は数年後に出ると思います。

脳は担当するエリアがレゴ(ブロック)のように完全にパーツに分かれているわけではないため、ある部分を使わないとほかに使われるようなケースはあるみたいですね。
またあるエリアが故障したり取り除かれても、ほかがカバーするというあたりは、脳は神経が人海戦術的に役割を振ったりするような気もします。

英語ができなくなったのは、韓国語をはじめただけでなく、そちらで英語を使う頻度や、英語を聞いていた期間が減ったのだと思います(日本はカタカナ語の英語も生活の中に膨大にあるし、変な英語を使...続きを読む

Qルートの入った方程式の解き方

ルートの入った方程式が解けません。どなたか、次の方程式の解き方を教えて頂けませんか?
√(x-4)2乗+10の2乗 + √(x-10)2乗+90の2乗 = 100.5442
環境学で、遮音壁の高さを計算するのに必要なのですが、数学を忘れてしまい、行き詰っています。

Aベストアンサー

(x-4)2乗+10の2乗や(x-10)2乗+90の2乗は、√の中にあるんでしょうか?

だとしたら次のようにしてみてください。(途中まで解いたのですが係数がすさまじい数字になって、間違いなく計算ちがいしているので具体的数値は書きません) A=100.5442とします。また、10^2=100、90^2=8100

両辺を2乗する。 (x-4)^2+100+2√((x-4)2乗+100)√((x-10)2乗+8100)+(x-10)2乗+8100=A^2

√のついていない項を右辺へ移項  2√((x-4)2乗+100)√((x-10)2乗+8100)=A^2-(x-4)^2+100-(x-10)2乗+8100

これの両辺を2乗すると√が消え、整理すると4次の項が消えて3次方程式に成ります(ひょっとすると2次方程式?)。

カルダノの公式を使うか、数値的に解くことになるでしょう。数値的にとくなら最初からエクセルのゴールシーやかソルバーを使った方が簡単かもしれません。

あと、2乗を2回もしているので無縁の根が混じるでしょう。検算を忘れずに行なってください。

(x-4)2乗+10の2乗や(x-10)2乗+90の2乗は、√の中にあるんでしょうか?

だとしたら次のようにしてみてください。(途中まで解いたのですが係数がすさまじい数字になって、間違いなく計算ちがいしているので具体的数値は書きません) A=100.5442とします。また、10^2=100、90^2=8100

両辺を2乗する。 (x-4)^2+100+2√((x-4)2乗+100)√((x-10)2乗+8100)+(x-10)2乗+8100=A^2

√のついていない項を右辺へ移項  2√((x-4)2乗+100)√((x-10)2乗+8100)=A^2-(x-4)^2+10...続きを読む

Qこの文脈のoverheard意味は? もしかしたら、英語よりも読解力の質問かも知れません。....that might be overheard

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、サラ・ウォーターズ著 半身(Affinity)という洋書を翻訳本と共に読み進めています。

その中でこんな文がありました。(前後も入れましたが、質問箇所は「」内だけです)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I would sleep, I said, and be better by morning. She looked doubtful, but once I put my hand against her face―only in kindness, and to reassure her!―and I felt her flinch from me again, and knew she was afraid of me, and of what I might do or say「 that might be 『overheard』」.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(「」と『』は僕が挿入しました。)

参考までに、 中村有希訳 創元推理文庫 (ページ348~349)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
少し眠れば、朝までにはよくなっていると思う。ヘレンは本当だろうか、という顔をしていた。けれどもヘレンの顔に手をあてると―安心させようと優しく!―はっと身を引いたので、わたしのことを、わたしが何をしだすか、何を言い出すか、怖がっているのがわかった。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(*註:she=ヘレンと主人公は、過去にレズビアンの関係にあったらしいが、現在ヘレンは、主人公の弟と結婚して普通の生活を送っている。この場面は、容態がよくない主人公を部屋に送りとどけたところ。)

ご覧の通り、主人公のセリフではなく触ったことによりヘレン(=she)は驚いたように思えます。 そこで、上記の「that might be 『overheard』.」の部分をどう解釈するのか迷っています。

この様に考えてみました。

訳としては:「それが聞こえたのかも知れない。」

しかし、意味が分かりません、、、分からないなりに2っ程可能性を考えてみました。

(1)主人公は実はセリフをもっと呟いていた(聞こえない位の声で)。 

(2)主人公はセリフ以外に喋っていない。 しかし、比喩的に主人公の考えが、相手にテレパシーの様に伝わって聞こえたのかもと考えている。

どちらも、正しいのかどうか分かりません。

英英辞書で調べても、overhearの説明として「会話などをふと耳にする。偶然耳にする。」と英和辞書と同じ内容の説明しかありません。

教えてください、よろしくお願いいたします

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、サラ・ウォーターズ著 半身(Affinity)という洋書を翻訳本と共に読み進めています。

その中でこんな文がありました。(前後も入れましたが、質問箇所は「」内だけです)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I would sleep, I said, and be better by morning. She looked doubtful, but once I put my hand against her face―only in kindness, and to reassure her!―and I felt her flinch from me again, and knew she was...続きを読む

Aベストアンサー

>she was afraid of me, and of what I might do or say「 that might be 『overheard』」

 「what I might do or say」が先行詞を含む関係代名詞節で、また「that might be overheard」が「what I might do or say」を先行詞とする関係代名詞節です。

 「what」を書き換えると「the things (which) I might do or say that might be overheard」となります。すなわち「which」と「that」で関係代名詞の「二重限定」と呼ばれるものになっています。

 この場合には、「~するものの中で・・・であるもの」と訳をつけなければいけません。お尋ねの英文の場合には、彼女が怖がっていることは、「~するもの」と「・・・であるもの」のすべてではないということがポイントです。

 参考訳です。「彼女は、私のことを、そして私が言ったりしたすることの中で(周りに)聞かれたりすること(がありはしないかということ)を恐れていた。」ではいかがでしょうか。

 ヘレンは、「主人公の言動を(不承不承であるかもしれないが)受け入れる気持ちはあるが、それを周りに知られるのが嫌だ」という心理状態にあるのだと推察できそうです。

 ご参考になれば・・・。

>she was afraid of me, and of what I might do or say「 that might be 『overheard』」

 「what I might do or say」が先行詞を含む関係代名詞節で、また「that might be overheard」が「what I might do or say」を先行詞とする関係代名詞節です。

 「what」を書き換えると「the things (which) I might do or say that might be overheard」となります。すなわち「which」と「that」で関係代名詞の「二重限定」と呼ばれるものになっています。

 この場合には、「~するものの中で・・・であるも...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報