自分で訳してみたのですが、日本語がおかしい所が多々あるので添削お願いします。


Like Monet, Rodin was much criticized for his non-traditional style.
→モネのように、ロダンは彼の非伝統的な様式をひどく批判した。


In the 1800s there was a strict standard for realistic sculpture, just as there was for painting.
→1800年代には、ちょうど絵のために現実的な彫刻の厳しい基準があった。
just as there was for paintingの所がわかりません。


People still looked back to the statues of the Greeks and Romans and to artists of the Renaissance for models of excellent sculpture.
→人々はギリシャ人、ローマ人そして、優秀な彫刻のモデルのためルネサンスの芸術家の像をまだ振り返った(?)


The marble and bronze statues they admired were polished until they were smooth, so some people thought a smooth finish was one of the essential marks of fine sculpture.
→彼らは滑らかになるまで磨かれた硬い青銅色の像に見とれた、だからいくらかの人々は素晴らしい彫刻に不可欠な点の一つが滑らかさを完成させると思った。


However, the surface of The Thinker is wrinkled and rippled.
→しかしながら、思想家の表面はしわを寄せ、小じわをつけている。


Even though Rodin's are realistic ane detailed, critics felt that he did not properly finish his work.
→けれどもロダンの像でさえ写実的で詳細なのに批評家は彼は彼の仕事をきちんと終わさなかったと感じた。


よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

質問者さまの訳をなるべく活かして、少しだけ足したり書き換えたりしてみました。


よろしければ参考になさってください。

Like Monet, Rodin was much criticized for his non-traditional style.
→モネのように、ロダンは彼の非伝統的な様式をひどく批判した。
→→モネのように、ロダンは彼の非伝統的な様式をひどく批判された。
was criticized なので受け身。ロダンが批判された、ということです。

In the 1800s there was a strict standard for realistic sculpture, just as there was for painting.
→1800年代には、ちょうど絵のために現実的な彫刻の厳しい基準があった。
→→1800年代には、(ちょうど)絵画と同じように、写実主義の彫刻にも、厳しい基準があった。
just as there was (a strict standard) for painting が略されてます。

People still looked back to the statues of the Greeks and Romans and to artists of the Renaissance for models of excellent sculpture.
→人々はギリシャ人、ローマ人そして、優秀な彫刻のモデルのためルネサンスの芸術家の像をまだ振り返った(?)
→→人々はギリシャ人、ローマ人、そしてルネサンスの芸術家たちを、優秀な彫刻のモデルとしていまだに追憶していた。
look back to は「過去を振り返る」「追憶する」という意味です。
その追憶されてるものは2つで、1つは to the statues ~ Romans もう1つが to artists ~ Renaissance
for は、ここでは「~として」

The marble and bronze statues they admired were polished until they were smooth, so some people thought a smooth finish was one of the essential marks of fine sculpture.
→彼らは滑らかになるまで磨かれた硬い青銅色の像に見とれた、だからいくらかの人々は素晴らしい彫刻に不可欠な点の一つが滑らかさを完成させると思った。
→→彼らの賞賛する大理石像やブロンズ像は滑らかに磨かれていた。そのため、滑らかな仕上がりこそ、すばらしい彫刻に不可欠なポイントの1つである、と考える人もいた。
The marble ~ admired までが主語です。
finish は、名詞で「仕上げ」「仕上がり」の意味があります。

However, the surface of The Thinker is wrinkled and rippled.
→しかしながら、思想家の表面はしわを寄せ、小じわをつけている。
→→しかしながら、「考える人」の表面は、しわが寄り、波打っている。
表面がスムーズではない、ということでしょうか。

Even though Rodin's are realistic ane detailed, critics felt that he did not properly finish his work.
→けれどもロダンの像でさえ写実的で詳細なのに批評家は彼は彼の仕事をきちんと終わさなかったと感じた。
→→ロダンの作品(像)がどれだけ写実的で詳細であろうと、批評家は、それらはきちんと仕上げられていない、としかみなかった。
even though 「たとえ~だろうと」という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごく丁寧でわかりやすかったです。私の訳も活かして下さって本当にありがとうございました。
助かりました。

お礼日時:2011/04/24 11:21

1。

モネのように、ロダンも、伝統にしたがっていないと大いに批判された。

2。1800年代には、絵画と同様、写実的な彫刻にも厳密な基準があった。

3。人々は優れた彫刻の手本は、ギリシャやローマ、さらにルネッサンスの彫刻に遡ると思っていた。

4。彼らが尊敬した大理石や青銅の彫刻は、滑らかに磨いてあったので、優れた彫刻に滑らかな表面は欠かせないと考えるものもあった。

5。しかし(ロダンの)『考える人』の表面はなめらかではなく粗い。

6。ロダンの(作品が)写実的で細かいところまで表していても、批評家たちはまともに仕上がっていないと感じた。

 粗削りの訳ですが、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/24 11:22

英和辞典の日本語はあくまで「イメージ」と理解なさってください。



第1文は「ロダンは、モネと同じく独自の手法で創作した為、芸術を否定するものでけしからんと散々批判を受けた」という内容です。

第2文は「現実的彫刻⇒人物の彫刻」と訳した方が素直な日本語と思えます。

第5文の「The Thinker]はロダンの作品「考える人」です。

私自身も大・高生時に英和辞典の訳語(意味ではありあせん)にとらわれた英語学習で回り道を致しました。

頑張って勉強なさってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
勉強頑張ります。

お礼日時:2011/04/24 11:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qbob and i ask if you have boyfriend?の意味

初めまして、こんにちわ♪
いきなりですが、この英文の意味が分かりません。
「bob and i ask if you have boyfriend?」
アメリカにいる友達からのメェルに書いてありました。
なんとなく分かるんですが、「if」が入ってるのでよく分からなくなりました。。教えてください!!

Aベストアンサー

 この if は「~かどうか」という意味です。

「ボブと私は,あなたにボーイフレンドがいるかどうかを尋ねています→知りたいと思っています」

Q自分で訳してみたので、添削よろしくお願いします。

一度、自分で訳してみたので、添削・アドバイスよろしくお願いいたします。

it you see or experience any from of harassment,contact your immediate supervisor or human resources so so it can be dealt with immediately and confidentiality.
嫌がらせなどされた場合、すぐに機密性に対処するので、あなたの直属の上司や人事にお問い合わせください。

these meetings are held periodically by division vice presidents.
ミーティングは、グループ副代表によって定期的に開催している。

Aベストアンサー

> If you see or experience any from of harassment, contact your immediate supervisor or human resources so it can be dealt with immediately and confidentiality.

> 嫌がらせなどされた場合、すぐに機密性に対処するので、あなたの直属の上司や人事にお問い合わせください。

 → 何らかのハラスメントを目撃するか被害に遭った場合には、すみやかに内密に処理をする必要があるので、直属の上司か人事課にお知らせ下さい。


> These meetings are held periodically by division vice presidents.

> ミーティングは、グループ副代表によって定期的に開催している。

 → その会合は、担当部長たちにより定期的に持たれています。


* お示しの訳に特に問題があるというわけではないのですが、私流の訳も示してみました。

QWin and Shine 歌詞

Ukatrats FCのWin and Shineの歌詞をおしえてください

Aベストアンサー

今晩は
下記サイトで無料の会員登録をすると歌詞が見れます。↓

http://joysound.com/ex/search/karaoke/artist.htm;jsessionid=09473952014691ECA655F8788FE3053B.s3?singerCd=0066140_01

ご参考まで。

参考URL:http://joysound.com/ex/utasuki/index.htm;jsessionid=7B54BE92F5C8FB7369FCC0C4919768F3.s2

Q自分で訳してみたので、添削宜しくお願い致します

一度、自分で訳してみたので、添削・アドバイスよろしくお願いいたします。


that is, the level of ability of associates who have been in the company for three years,(as assessed by surveyors),and the levels of ability expected to be acquired three years after entering the company will be defined as the J1 grade ability standards.
つまり、(測定評価による)3年間勤務されている従業員の職能レベルであり、期待される職能レベルは、J1等級の職能基準として定義されている。

there, these tasks should be carried out by consultants, or by obtaining job descriptions and / or ability standards from other companies in the same group as a basis to work from.
これらの仕事は、コンサルタントが行い、基本的にほかの会社の職務内容が書かれている文書をもとに職能基準を参考すべきである。

the model wages of major domestic consumer durables manufacturers of the same scale, and the model wages of manufacturers who compete for recruitment in the area in which our company is located, should be obtained for reference in setting wages
国内主要耐久消費財メーカー、当社が拠点とする地域で募集を争うメーカーの賃金基準を参考にするために資料を手に入れる必要がある。

一度、自分で訳してみたので、添削・アドバイスよろしくお願いいたします。


that is, the level of ability of associates who have been in the company for three years,(as assessed by surveyors),and the levels of ability expected to be acquired three years after entering the company will be defined as the J1 grade ability standards.
つまり、(測定評価による)3年間勤務されている従業員の職能レベルであり、期待される職能レベルは、J1等級の職能基準として定義されている。

there, these...続きを読む

Aベストアンサー

以下のとおりお答えします。原文・訳文・(説明)・添削訳文の順に列挙します。

that is, the level of ability of associates who have been in the company for three years,(as assessed by surveyors),and the levels of ability expected to be acquired three years after entering the company will be defined as the J1 grade ability standards.
つまり、(測定評価による)3年間勤務されている従業員の職能レベルであり、期待される職能レベルは、J1等級の職能基準として定義されている。
(「入社3年後に修得したことが期待される」の部分で欠落があることを除き、基本的にこの訳でいいと思います。)
⇒すなわちそれは、(測定者による評価で)3年間勤務している従業員の職能レベルであり、その、入社3年後に修得したことが期待される職能レベルとは、J1等級の職能基準として定義されているものとする。

there, these tasks should be carried out by consultants, or by obtaining job descriptions and / or ability standards from other companies in the same group as a basis to work from.
これらの仕事は、コンサルタントが行い、基本的にほかの会社の職務内容が書かれている文書をもとに職能基準を参考すべきである。
("by consultants, or by obtaining~"は、「コンサルタントが行うか、または~を入手することによって行う」。"job descriptions and / or ability standards"は、「職務内容と能力標準の両方またはそのいずれか一方」。なお、"as a basis to work from"が、よく分かりませんが、一応「これから働くための基礎として」と考えました。)
⇒そこで、これから働くための基礎(資料)として、これらの(査定)業務は、コンサルタントが行うか、または同じグループの他の会社から(提供される)職務内容と能力標準との両方またはそのいずれか一方を入手することによって、実行するものとする。

the model wages of major domestic consumer durables manufacturers of the same scale, and the model wages of manufacturers who compete for recruitment in the area in which our company is located, should be obtained for reference in setting wages
国内主要耐久消費財メーカー、当社が拠点とする地域で募集を争うメーカーの賃金基準を参考にするために資料を手に入れる必要がある。
("for reference in setting wages"は、「賃金設定の参照のために」。)
⇒同一規模の大手国内耐久消費材メーカーのモデル賃金、および当社が立地する地域での(従業員)募集と競合するメーカーのモデル賃金は、(当社の)賃金設定の際の参照に資するために入手すべきものである。

以上、ご回答まで。

以下のとおりお答えします。原文・訳文・(説明)・添削訳文の順に列挙します。

that is, the level of ability of associates who have been in the company for three years,(as assessed by surveyors),and the levels of ability expected to be acquired three years after entering the company will be defined as the J1 grade ability standards.
つまり、(測定評価による)3年間勤務されている従業員の職能レベルであり、期待される職能レベルは、J1等級の職能基準として定義されている。
(「入社3年...続きを読む

QBelle and Sebastianの歌詞

アルバム"TigarMilk"の3曲目、"She's Losing it"
の歌詞(英)を教えてください。MDに落として聞いているの
ですが、CDを返してしまったので歌詞が分かりません。
ネット上で、洋楽の歌詞を載せているサイトをまわって
みたのですが、Belle and Sebastianはありませんでした。
ネット上にあるところご存知でしたら、教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

おはようございます。

↓はいかがでしょうか。ご確認下さい。

http://www.lyricsfreak.com/b/belle-&-sebastian/16387.html

参考URL:http://www.lyricsfreak.com/b/belle-&-sebastian/16387.html

Q一度、自分で訳してみたので、添削お願いします。

自分で、訳してみましたので、添削・アドバイス宜しくお願いします。

for example, it includes large elements of more than one job, or it lacks something when compared with the simple job description in the wage data.
例として、複数の職務に大きな要素が含まれているか、職務内容がおおざっぱすぎて賃金データを比較しようとしても足りない。

in such a care, the market data for the wages should be reviewed keeping in mind other jobs in our company.
賃金の市場データが当社において他の職務を見直すべきである。

in this way, all the in-company jobs will ultimately be associated with market wage data.
全ての社内の職務は、最終的に市場賃金データに関連付けされる。

自分で、訳してみましたので、添削・アドバイス宜しくお願いします。

for example, it includes large elements of more than one job, or it lacks something when compared with the simple job description in the wage data.
例として、複数の職務に大きな要素が含まれているか、職務内容がおおざっぱすぎて賃金データを比較しようとしても足りない。

in such a care, the market data for the wages should be reviewed keeping in mind other jobs in our company.
賃金の市場データが当社において他の...続きを読む

Aベストアンサー

for example, it includes large elements of more than one job, or it lacks
something when compared with the simple job description in the wage data.
例として、複数の職務に大きな要素が含まれているか、職務内容がおおざっぱ
すぎて賃金データを比較しようとしても足りない。
【自分の訳】
例えば、それは一つの業務の中に多種類の業務が含まれているか、賃金データでの
簡単な業務説明と比較したときに何かが欠けているかだ。

it includes (large elements of more than one job) は
それは含む(一つの業務以上の大きな要素)となります。
it が何を指すのか文脈がなく分かりませんでしたが、一つの業務と推定しました。
後半は大体あっていると思います。

in such a care(caseの間違い?), the market data for the wages should be
reviewed keeping in mind other jobs in our company.
賃金の市場データが当社において他の職務を見直すべきである。
【自分の訳】
そのような場合、賃金の市場データは当社の他の業務も念頭に置いて評価すべきだ。

上で述べたように、データが示す業務と実情が合致していない場合があるので、
データを見るときはその中に明示されないほかの業務が隠れていることを
疑いなさいという意味です。

in this way, all the in-company jobs will ultimately be associated
with market wage data.
全ての社内の職務は、最終的に市場賃金データに関連付けされる。
【自分の訳】
このようにして、すべての社内業務は究極的に市場賃金データに関係づけられる。

あっていると思います。

以上、ご参考になれば。

for example, it includes large elements of more than one job, or it lacks
something when compared with the simple job description in the wage data.
例として、複数の職務に大きな要素が含まれているか、職務内容がおおざっぱ
すぎて賃金データを比較しようとしても足りない。
【自分の訳】
例えば、それは一つの業務の中に多種類の業務が含まれているか、賃金データでの
簡単な業務説明と比較したときに何かが欠けているかだ。

it includes (large elements of more than one job) は
それは含む...続きを読む

QJUDY AND MARYの歌詞

JUDY AND MARYの歌っている、FRESH?の
アルバムに入っている、歌なんですけれども、
歌詞しか、分からないので教えてください!

歌詞は、何か盛り上がりのところで、
「今熱い、今熱い、奇跡がー」という感じです。

Aベストアンサー

「クラシック」ですね。ジュディマリの代表曲です。
よかったら歌詞もどうぞ。
http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=59465

Q一度訳してみたので、添削宜しくお願い致します。

一度、訳してみたので、添削・アドバイス宜しくお願い致します。

wage information by job, provided by consulting firms, shows the definitions of each job. general jobs should be associated with jobs in our company using these definitions and job descriptions of our company.
コンサルティング会社が提供する職務賃金情報は、各職務の定義を示している。一般的には、職務の内容を当社の職務の説明をし、職務と関連付けしなければならない。

often an in-company job includes elements of multiple jobs when compared with the jobs defined by the consulting firm.
コンサルティング会社で定義された職務と比較した場合、ほとんどの職務は、複数の職務が含まれている。

一度、訳してみたので、添削・アドバイス宜しくお願い致します。

wage information by job, provided by consulting firms, shows the definitions of each job. general jobs should be associated with jobs in our company using these definitions and job descriptions of our company.
コンサルティング会社が提供する職務賃金情報は、各職務の定義を示している。一般的には、職務の内容を当社の職務の説明をし、職務と関連付けしなければならない。

often an in-company job includes elements of multip...続きを読む

Aベストアンサー

wage information by job, provided by consulting firms, shows the definitions of each job. general jobs should be associated with jobs in our company using these definitions and job descriptions of our company.
コンサルティング会社が提供する職務別の賃金情報は、各職務の定義も示している。一般的職務についてはこれらの各定義と当社の職務内容とを用いて当社職務内容と関連付けしなければならない。

often an in-company job includes elements of multiple jobs when compared with the jobs defined by the consulting firm.
コンサルティング会社の定義における職務と比較すると、当社の職務は、複数職務的な要素が含まれている事が多々ある。

QJ. Lennonの "Imagine"の歌詞にある And no religion too で

たまたま目にしたJohn LennonのImagineの歌詞なんですが、
第2スタンザ:

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace....

の4行めは
And no religion eitherが文法的に正しいのではないか、とふと考え込んでしましました。
それともこういうときにはAnd no religion tooこそが文法的に正しいのでしょうか?この場合、either と too では意味/ニュアンスが違ってくるのでしょうか?
ご教示ください。

Aベストアンサー

 not either というのは,前に「~でない」という否定があって,さらに「~もない」というように,否定が重なっていく感覚です。

 私がこの歌で感じるのは,そのような否定の重なりではなく,
「こんな世界を想像してごらんなさい」
「こんな世界も想像してごらんなさい」
という肯定的な重なりです。

 「国もないし,宗教もない」というより,
 「国がない世界を想像してごらん」,
そして,「宗教のない世界も想像してごらん」
という感じです。

Q訳みてみてください。変な所と訳せなかった所のチェックしてください

Oh they answered you! That's great!
彼らはあなたに答えたのね。よかったよ

So that was the e-mail from them... So what they are saying is that you must pay the □ to their account first and then they will send it to you.
彼らからのe-mail...彼らは言っている。あなたは□のお金を彼らの口座に先に払わないといけない。で、彼らはあなたに送るでしょう。

Like you pay the price for the □ to their bank account like you were paying a bill.
□の値段の請求を払う、彼らの口座に??

SO: They will have to give their account NUMBER first and then you can pay it. Did they give
it? If not, you must ask them to give it.
彼らはかれらの口座ナンバーを先に??そしてあなたは払う事ができます。彼らからナンバー貰った?

Just say that it is ok that you pay the money to their account, if they will give you the number.
それは言う??そのお金を彼らの口座に払う。もしあなたは彼らのナンバーを貰ったら

But of course it depends on the thing that can you pay the money from your account to theirs?
しかし勿論、それを頼っていいよ。あなたの郵便からそのお金払える???

What I basically mean is that you will have to pay the money first until they send the □.
基本的な意味は、あなたが先にお金を払い
彼らがそれを送る。

I want to send a map of 789 to you too! So, I think you'll get my letter next week maybe.
私は789の地図送ってほしい。あなたも???
だから来週くらいに私の手紙受け取れるよ。

長文申し訳ありません。
おねがいします

Oh they answered you! That's great!
彼らはあなたに答えたのね。よかったよ

So that was the e-mail from them... So what they are saying is that you must pay the □ to their account first and then they will send it to you.
彼らからのe-mail...彼らは言っている。あなたは□のお金を彼らの口座に先に払わないといけない。で、彼らはあなたに送るでしょう。

Like you pay the price for the □ to their bank account like you were paying a bill.
□の値段の請求を払う、彼らの口座に??

S...続きを読む

Aベストアンサー

So that was the e-mail from them... So what they are saying is that you must pay the □ to their account first and then they will send it to you.

彼らから来たメールによるとあなたが先に彼らの口座に代金を支払い、それから商品が送られます。

Like you pay the price for the □ to their bank account like you were paying a bill.
請求に対して支払いするように、彼らの銀行口座に支払いするのです。

Just say that it is ok that you pay the money to their account, if they will give you the number.
もしあなたが彼らに(口座)番号を教えてもらったら、彼らの口座に支払いするので良いといっていると思っていいのでしょうね?
(ちょっとこの英語自体が正しくないのでわかりにくいですが)

But of course it depends on the thing that can you pay the money from your account to theirs?
ただし、もちろんあなたの口座から彼らの口座にお金を支払えるのか次第ですが。

What I basically mean is that you will have to pay the money first until they send the □.
基本的には、あなたがお金を支払ってから彼らが商品を送るのです。

I want to send a map of 789 to you too! So, I think you'll get my letter next week maybe

789の地図もあなたに送りたいと思っています。
私からの手紙は多分来週届くことでしょう。
(あなたは私からの手紙を来週受け取るでしょう)

英語自体に間違いが多いのですが、言わんとしていることはこんなものではないかと。
英語の文章構成に間違いがかなりあるので、自信なしとしておきますね。

So that was the e-mail from them... So what they are saying is that you must pay the □ to their account first and then they will send it to you.

彼らから来たメールによるとあなたが先に彼らの口座に代金を支払い、それから商品が送られます。

Like you pay the price for the □ to their bank account like you were paying a bill.
請求に対して支払いするように、彼らの銀行口座に支払いするのです。

Just say that it is ok that you pay the money to their account, if they will give...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報