以下の文章の英訳をお願いたします。

・いつも当社の製品をお使いいただきありがとうございます。
・法律の定めにより製品の取替の日程調整にまいりました。。
・製品の電源は切っておいてください。
・お客様不在のため、取替日を決めさせていただきました。
・ご連絡がない場合、記載された日程で行わせていただきます。
・ご都合が悪い方がおられましたら、ご連絡くださいますよう。お願いいたします。
・取替に関する情報は後日、書類にてお知らせいたします。
・取替費用はかかりません。
・製品に保存されているデータ、本体の電源は切っておいてくさい。
・取替の影響により、タイマーなどの予約が消去される可能性があります。
・製本のコンセントは抜いておいてください。
・ご不明な点がございましたら、立会いをお願いいたします。
・製品に使用期限があることをご存知ですか?
・法律の定めにより、製品を使用してよい期限が定められています。
・取替に関して、お客さまにお願いがあります。
・取替えの影響により、製品が正常に動作しない場合があります。
・お問い合わせは平日にお願いいたします。
・取替日の前日にご連絡をお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

 このような、企業が発する営業用のコメントは邦文英文を問わず正しい表現でなくてはなりません。



 なぜなら、表現のレベルによっては企業の信用にも大きく影響を及ぼすからです。また、表現の仕方によっては、不幸にしてなにかトラブルが発生した際などに、わずか1ワードの意味や表現の範囲をめぐって訴訟の場で勝敗に影響することもあります。

 そのために、こうした営業用の文章は経験の豊かなそれ専門の翻訳会社に依頼して英文化することが多いものです。これから有効なご回答も寄せられることでしょうが、こうしたことだけは一応覚えておいてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
個人的な趣味の一環として、
参考的に質問をさせていただいています。

お礼日時:2011/04/25 19:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング