ある本にI have to pay 10 dollars. にonlyを入れて「10ドルしか払わなくてよい」という気持ちを表す場合,I only have to pay 10 dollars. となると解説されていました.
英語は得意ではないので教えて欲しいのですが,I have to pay only 10 dollars.の方が
気持ちが伝わるような気がしてしょうがないのですが… どなたか教えてください.

A 回答 (2件)

こんにちは、その本には「話し言葉で」と書かれていませんでしたか?



一般的に、onlyの位置は、このように習いました。
-------------------------------------------------------------------------
[語法]改まった書き言葉では修飾する語句の直前に置くことが多いが,話し言葉では動詞の直前に置き,文強勢などによって文意を明らかにする.
--------------------------------------------------------------------------
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=only&stype=1&dt …

『』内に強勢を置くとして、

話し言葉:I only have to pay 『10 dollars』.「10ドルしか払わなくてよい」
話し言葉:I only 『have to pay』 10 dollars. 「10ドル払うだけでよい」

書き言葉:I have to pay only 10 dollars.「10ドルしか払わなくてよい」

と、ここまで書いたところで一応ネイテブの解説があるか、検索してみたところ、

偶然同じ質問がありました。
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/43 …

それによると、僕と同じような解説をしたゲストの方にネイテブが、I only have to pay 10 dollars.が「10ドル払うだけでよい」の解釈も可能だけど、殆どの場合、「10ドルしか払わなくてよい」の意味になるよとネイテブの方が言っています。

ちなみに僕はシロウトで、習った事を回答で書いただけです。

ご参考までに、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなに早く,ていねいな解説がしてもらえるとは思っていませんでしたので嬉しいです. ○○の英文を書く技術というタイトルでした.2000円近くする本でしたが,回答者さんのようなていねいな解説はありませんでした.疑問が一つとけました.ありがとうございます.…onlyの位置は一つではないというこもはっきり分かり勉強になりました.

お礼日時:2011/04/24 14:50

この場合は、金額の限定ではなく、


支払う行動(支払わなければならない)について限定を仕掛けるので

こうなります。

I 「only have to pay」 10 dollars



「only 10 dollers」 では「たった10$ぽっち!?」みたいな意味で通じてしまうような…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました.わたしの読んだ本では,onlyの位置が一つしか考えられないような書きかになっていました.少なくとも,わたしはそう思いました.両方ありなんですね(安心しました).

お礼日時:2011/04/24 14:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qカラオケの採点 only my railgun

とある科学の超電磁砲のOP(オープニング)の「only my railgun」がシンプル採点で90点までしかいきません。

他の人は、(違う曲ですが)94点や92点をとったりしています。

91点以上とるコツはありませんか?

ちなみに、採点したのを覚えているのはこちらです↓

・only my railgun 90点
・侵略のススメ  90点
・sister nois    88点
・HIGH POWERD 88点

このように、88点~90点までしかとったことがありません。

91点以上をとるコツの少しばかりの情報でも構いませんので、回答お願いいたします。

Aベストアンサー

JOYSOUNDでの最高点が97.5が出た者です
(普段は88~94点位)

あなたも90点取れているので、音程は良いようですね
「only my railgun」はリズムがシンコペーションなので、
遅れないようにリズムが合うかで加点が取れます
「侵略のススメ」は息切れしないように、声量を保つのがポイント
「sister nois」はしゃくり
「HIGH POWERD」は声量だと思います

JOYSOUNDの加点は、ビブラートとしゃくりでどんどん加点が取れますが、
声量が足りないと、基礎点が低くなったような感じがあります
声が小さいということはないでしょうか?
もしくはマイクが口元から遠い?

マイクを真っ直ぐではなく、自分の口の中に入れる角度(そのまま口に押し込める角度?)で、
口にできるだけ近づけ、声を大きめで歌ってみて下さい
あとフレーズごとの出だしと最後が消えないように、きっちり歌いきること、かな?
他の機種だったらわかりませんが、大体その辺りではないでしょうか

Qcould have gone to ... と could have been to ...

知人から相談をうけました。ある大学入試問題集の次の問題についてです。

ほぼ同じ意味になるように(  )に適当な語を補え[一部改題してあります]。
1. I didn’t go to Dublin to meet a friend of mine, because I couldn’t afford to.
2. If I had had enough money, I could ( 3 )( 4 ) to Dublin to meet a friend of mine.

知人はそれぞれをhave, beenとしたのですが、答えはそれぞれ,have, goneとなっていました。
これではだめなのでしょうか?いいとすれば、意味上の違いはあるのでしょうか?もし、だめだとするとなぜだめなのでしょうか? 以上の点は解説にはありません。よろしくお願いします。 

Aベストアンサー

 #2の「回答に対する補足」を拝読しました。
 今ひとつすっきりしない、ということは私もよくわかります。なんとなれば、そういうすっきり説明が付かないことが私も英語でしばしば感じるからです。
 私がニフティというところで(パソコン通信時代からある、巨大掲示板みたいなもの)英語の質問をして教わっていたとき、そういうことがよくありました。
 説明がつく、あるいはどういう経緯でそういう表現に落ち着いたかがわかることもあるのですが、多くの場合「それが英語では自然だから。」ということになりました。重ねて訊いても「『そう言うから、そう言う』ということだ、としか言いようがない。」となりました。
 閑話休題。
>...,I could have been to Dublin and be back to meet a friend of mine.

 これはよくわかりません。and be back が and been back なら、それでいいとは思うのですが(「滞在して、友達に会って、戻って来る」ということで)。
 ネイティブが説明に窮することを説明しようというのは無謀だと思いつつ・・・。
 have been の答でだめだというのは、have been で表されるものが「be=存在する」という経験を強調して目的をぼかす感覚を表しており、to meet a friend とタイミングが合う感じがでないということは言えるのではないかと思います。
 一方、go は、目的を持って移動する感覚を表しており、have gone to が to meet a friend という目的に合致するということが言えるように思います。

 うーん・・・どうもうまくないようです。すみません。

 #2の「回答に対する補足」を拝読しました。
 今ひとつすっきりしない、ということは私もよくわかります。なんとなれば、そういうすっきり説明が付かないことが私も英語でしばしば感じるからです。
 私がニフティというところで(パソコン通信時代からある、巨大掲示板みたいなもの)英語の質問をして教わっていたとき、そういうことがよくありました。
 説明がつく、あるいはどういう経緯でそういう表現に落ち着いたかがわかることもあるのですが、多くの場合「それが英語では自然だから。」ということに...続きを読む

QOnly My Railgun は短調ですか?

とある科学の超電磁砲OPテーマで人気の「fripSide」の「Only My Railgun」ですが、あれってロ長調なんですか?それとも嬰ト短調ですか?

私的にサビの終りの音がG♯なんで、短調だと思います。
このサビの終わり的発想もおかしいですかね…?

楽典の知識不足です…。
どなたか力を貸して下さい!

Aベストアンサー

>Only My Railgun は短調ですか?
短調です。

バージョンが色々あるのかもしれませんが、本来はト短調だと思います。

QI have wanted to doとI have been wanting to do

"I have wanted to do"はずっと~したいと思っていたという意味ですよね。
" I have been wanting to do"とはどのように違うのですか。イメージがわかないのですが。
" I have been wanting" で検索すると 813,000件もヒットし、結構使われているようなのですが、どのように使い分けたらいいのでしょうか。
教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1)Ihave been wanting to buy a latest digital camera for these 6 months.

例えば、この6ヶ月ずっと最新型のデジカメを買いたいと思っていた場合は
現在完了進行形を使います。今の直前までずっと継続して買いたいと思っていたということで、今も引き続きそう思っているかはどうかまでは表現していません。まだ、思っているかも知れないし、今買ってしまったか、また思い直して辞めたかも知れない。また、通常How long(どのくらいの期間)の疑問詞が使えるのも進行形の方です。(How long have you been wanting .... ? )

2)I have wanted to buy a latest digital camera.
こちらは単純な現在完了でずっと買いたいと思っていたことは表現できず過去に単純に買いたいと思ったことを表現しており現在の意識に繋がっている。
買いたいと思ったことがあるという意味になります。

Qonly my railgunのジャンル

とある科学の超電磁砲のOPのonly my railgunやLEVEL5-Judgelight-のジャンルはなんですか?
自分はトランスだと思うのですが(間違ってたらすいません)、もっと細かいものがあればお願いします。

あとJ-POPとかアニメソングとか大ざっぱにくくらないでください。

Aベストアンサー

まず、厳密な意味においてトランスではありません。

ベースのうねりなどトランスの要素は確かにありますが、構成がクラブミュージックというよりもボーカル主体の歌謡曲仕立てだからです。(トランス特有のループやリズムが弱い)
トランスはリスナーが踊るための音楽であって、歌うための歌謡曲ではないので…。
トランスでもボーカルが入る事はあるのですが、トランスに歌詞がある事自体がレアケースですし、そんな前面にボーカルが出てきません。
また、トランスはあくまで非日常を体験するための音楽なので、ポップスみたいな声はあまり使われません。
曲に馴染む様に、ギチギチに加工された声や民族音楽的なボーカルが多いです。
↓トランスにおけるボーカルの例(トランス界では大御所ユニット)
http://www.youtube.com/watch?v=zGN8-m3c_1k

ただし、ダンスポップ畑の人たちがトランスっぽい音を使って、トランスと称してトランス風歌謡曲(ダンスポップ)を発表する事はよくあります。

とある科学の超電磁砲の曲は、トランス的なベースやロック的な間奏など、様々な音楽の要素を歌謡曲として仕上げているという意味で、ポップミュージックです。
その中でも日本によくある感じなので、J-POP的です。

J-POPじゃ大雑把過ぎるという事であればトランスの要素が入ったJ-POPという意味で『トランス系J-POP』って感じでしょうか。

J-POPのイベントではとある科学の超電磁砲のような音楽は流れるかもしれませんが、トランスのイベントで、とある科学の超電磁砲みたいな音楽はまず流されません。

まず、厳密な意味においてトランスではありません。

ベースのうねりなどトランスの要素は確かにありますが、構成がクラブミュージックというよりもボーカル主体の歌謡曲仕立てだからです。(トランス特有のループやリズムが弱い)
トランスはリスナーが踊るための音楽であって、歌うための歌謡曲ではないので…。
トランスでもボーカルが入る事はあるのですが、トランスに歌詞がある事自体がレアケースですし、そんな前面にボーカルが出てきません。
また、トランスはあくまで非日常を体験するための音楽なので、ポ...続きを読む

QI was calling to see if .... と I am calling to see if .... の違いは?

ある会話の教材です。電話で決まり切ったあいさつをした後で、電話をかけてきた人が、相手を昼ご飯に誘う場面がありました。

"I was just calling to see if you wanted to do lunch."

私は、今までこういう場面では現在形の動詞を使っていたのですが、間違っていたのでしょうか? "call"というのは、文字通りには「ベルをならして呼び出す」のだから、「こうして話をする前には『あなたを呼んでいた』」と考えれば、過去形でなければいけないのでしょうか?

それとも、どちらも可能だけど過去形の方が丁寧な感じなのでしょうか?

ご教授願えませんか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>どちらも可能だけど過去形の方が丁寧な感じなのでしょうか?

その通りです。丁寧な言い方なのです。

過去形にすることで、相手の意向との衝突を避けるというニュアンスが出るのだと思います。

つまり、現在形だと、それだけ強い意向を示すことになると言う意味でもあります。

Q「Your my sunshine」という曲の歌詞とコード

「Your my sunshine」と言いう曲の歌詞とコードを探しています。
安室が歌ってるのではなく、
♪Your my sunshine
My only sunshine
You make me happy...
という世界的に有名な?感じのやつです。
どこかに掲載しているサイトがあれば教え下さい。
歌っているアーティスト、収められてるアルバムでも良いのでわかることがあれば教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

『You Are My Sunshine』でしょうか?
参考URLに、歌詞が載っています。

http://www.lyricsxp.com/lyrics/y/you_are_my_sunshine_norman_blake.html

いろんな人が歌っていますので、とりあえず視聴できるサイトをご紹介します。

*Firehouse Five Plus Two
http://www.towerrecords.co.jp/sitemap/CSfCardMain.jsp?GOODS_NO=182280&GOODS_SORT_CD=101

*Andy Williams
http://www.towerrecords.co.jp/sitemap/CSfCardMain.jsp?GOODS_NO=395147&GOODS_SORT_CD=101

参考URL:http://www.lyricsxp.com/lyrics/y/you_are_my_sunshine_norman_blake.html

Qi have never heard of that form, i will have to look it up.

私が相手に
I will see you when we are both not emotional, we can talk about XXX^^
I actually want to lear xxx-Karate. Do you know xxx-Karate?
といれたら、
we can meet whenever you are ready.
i have never heard of that form, i will have to look it up.
と入ってきました。これらの訳に関してなんですが、

まず、私が入れた英文は間違えはあるのは何となく分かりますが、どうでしょうか、通じますでしょうか?

あと、相手の文ですが
あなたがよければ会おう そのform?は聞いたことがない、、、、
ここまでしかわかりませんでした。
訳を教えてください

Aベストアンサー

No.6です。お返事を有難うございます。補足質問にお答えします。

ご質問:
<look it upはイディオムなんですね。ではこのような意味でしか使わないのですよね?>

イディオムですが、以下のような意味があります。
1.見上げる
2.(景気などが)上昇する(口語表現)
3.辞書などで調べる
4.訪ねる、訪問する(口語表現)

文脈によっていろいろ使い分けられますので、状況で判断します。

ご参考までに。

Q「you're my only one~~」というサビがあるバラードの曲名は?

先週、街中で耳にして曲名が気になっています。
昨年も耳にした記憶があるので、2008年の曲なのかな、と思います。

・男性ボーカルのバラード(邦楽)
・声は、平井堅や中西敬三系の甘いかんじ
・サビが「you're my only one~~」という歌詞
・音階でいうとラ~ド~ファ~ラ~ラ~と、どんどん上がっていくかんじ

上記の手がかりしかありませんが

曲のタイトルお分かりの方、教えてください!

Aベストアンサー

今晩は
清貴の「The Only One」でしょうか?↓(歌詞)

http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND12994/index.html

参考URLで試聴できますのでご確認下さい。
もし違ってたらごめんなさい。

http://www.g-glamour.com/kiyotaka/

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%85%E8%B2%B4

参考URL:http://listen.jp/store/album_4988006174467.htm

Q教えて:S would have p.p ....., if S' were to have p.p. の構造って?

It seems I was right in removing the moon's effect...
I shudder to think what would have happened if those saiyan soldiers were to have transformed to that monster...

(Dragon Ball Z, vol2. 14: Deeds Done by the Full Moon, Translation by Lilian Olsen)

上記はピッコロのセリフです。現代英語としては構造が間違いではないか…間違い、いや正しい、のどちらかのご意見と論拠を教えてください。また古い英語としては正しいなどの論も歓迎します。現代英語として間違いと私が考えた論拠を一応下に示します。

論拠。構造が変。仮定法過去完了の帰結節 + if節 were to have p.p.。
(論拠1)英文法解説改訂三版(江川)等によれば「(仮定法で)were toは未来についての仮定を表す」。if-節のwere to have p.p. の構造を未来の完了の意味として許す(その記載の出典も教えて欲しいですが…)としても、帰結節の仮定法過去完了の構造(過去の意味)と呼応しない。帰結節はif節より時間が遡っていて論理的に矛盾。
(論拠2)cobuild collinsコーパスで、if…were to have p.p という構文は1件も出てこなかった。(ifとwerrの間は10語以内という緩い条件にしても)

対応するコマ割の原文は「月を吹っとばしたのは正解だったようだな・・・サイヤ人のやつらがあんな化物になったとおもうとゾッとするぜ・・・」。文脈に照らして英文は(この本には極めて珍しい)誤訳のようにも見られるが("サイヤ人のやつら"の個所)今回はそのことはあえて問いません。

It seems I was right in removing the moon's effect...
I shudder to think what would have happened if those saiyan soldiers were to have transformed to that monster...

(Dragon Ball Z, vol2. 14: Deeds Done by the Full Moon, Translation by Lilian Olsen)

上記はピッコロのセリフです。現代英語としては構造が間違いではないか…間違い、いや正しい、のどちらかのご意見と論拠を教えてください。また古い英語としては正しいなどの論も歓迎します。現代英語として間違いと私が考えた論拠を一応...続きを読む

Aベストアンサー

先に be to V は未来的、be to have p.p. は過去的という内容の
投稿をしましたが、結局のところ were to の were がなぜ have been にならないか
が問題として残ります。

これについては、be to を一つの助動詞的に活用させているのではないかと思います。
もしそうであれば、
were to transform で仮定法過去
were to have transformed で仮定法過去完了
ということになります。

ただ、検証はちょっとお手上げ状態です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報