MEPHISTOの靴をさがしています。
パリではとうとう買えませんでした。6月にドイツに行くことになっていますが、ミュンヘンでは午前中のみフリーがあります。

どなたか、ミュンヘンでお買いになった方はいらっしゃいませんか。

三越で買った事はありますが、あまりに高額でした。

私の足は変形しているため、長く歩くときは、Mephistoが必要なのです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ANo.2です。

補足にお答えして、
ヨーロッパ旅では<妻との2人旅>、どの街でも半日以上、マーケットを見て歩きます。
マーケットと云う英語や、マルシェくらいは、何処でも街の方に、通じるかと思ったら、意外や..
Italy でさえ、近くで マルシェは何処と云っても通じず、色々云って ああメルカートの事と云われる始末。
以来 街歩きの際は、意識して下記を使い分けるようにしています。、
France で Marché<マルシェ>、Italy で Mercato<メルカート>、Germany で Markt<マルクト>

ミュンヘンの マルクト一覧は、下記 Sites に掲載されていますが、
http://www.muenchen.de/Marktplatz/Markets/7714/i …
(1) 食品のマルクトとして Viktualien Markt<ヴィクトアーリエン>が有名で、Metro Marienplatzから徒歩数分、殆どの屋台や店が開くのは、10:00~夕刻<月~土>
http://maps.google.co.jp/maps?q=48.1378,11.57596 …
http://www.muenchen.de/Marktplatz/Markets/12596/ …
Googleで 独→日 翻訳したもの
http://translate.google.com/translate?hl=ja&sl=d …

Hilton muenchen city<地図からすると>から、前の道を、北西へ 1600mで Viktualien Markt。
この南南西 400mに Mephisto Shop ですから、
朝 9:00に開店準備をしている Viktualien Markt に行き、11:00 頃にMephisto Shop に入れば、
Hotel まで、Taxi 10分程なので、両方覗けるのでは?
※ 私が覗いた普通の靴屋は場所と、店の外観から<SCHUH Seibel>でした。
   靴屋 Listを見ると、Mephisto を扱っている Shop は Münchenでも少ないようです。失礼しました。
http://www.muenchen.de/service/branchenbuch/S/32 …
http://branchenbuch.portal.muenchen.de/mhp/2575/

ローテンブルクには、市庁舎の近くに、マルクト広場がありましたが、朝市だけのようです。
http://www.tm-a.co.jp/cityInfo/Germany/RomanticW …
ハデルデルクには、ハウプト通り にマルクト広場がある様ですが、訪れていないため判りません。
http://horiken-shikidayori.blog.so-net.ne.jp/arc …
<お勧め>
ミュンヘン HOFBRÄUHAUS ホーフブロイハウスのビアホールは、正にミュンヘン。他の方を誘って行き、ヒール2~3杯と料理は、ソーセージ他2~3品をシェアーすればお手ごろ価格です。
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい情報をありがとうございました。
私達の海外旅行で一番の楽しみは、市場をプラプラ歩き、ボーッとお茶を飲みながら、外を眺めることなのです。その点では今回の旅行は、FREEがとても少ないのがざんねんです。

私の主人は、かってはスーツケースにサンプルを詰め込んでニューヨークまで、売り込みに出かけたひとですが(繊維の輸出をしておりました。)今はリタイアの身、腰痛に悩まされており、荷物係はわたしです。なので、どうしても、バスを使えるツァーを利用しなければならず、しかも日本人としてはかなりの長身で、座席の制限もあり、思うように旅行はできません。
私は、英語でしたら、少しわかりますが、フランス語は授業をさぼったツケが回ってあまり記憶にありません。フランスでも、イタリアでも、ほとんど英語で通してしまいました。さらに、私にとってはもっとドイツ語は難しいですね。

主人はビールを楽しみにしております。私は、一口ビール1杯で出来上がってしまうほど、アルコールに弱いので、木の実のたくさん入った御菓子とドライフルーツを楽しみにしています。

おしえていただいた、情報はプリントアウトして持参します。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/30 18:09

ドイツ クリスマス マーケットを巡りで München 街歩きをした際、石畳が足<裏>にきつく、Mephisto の靴を購入。

足への負担が格段に減少、Europe の路を良く知って作られた 靴だと感心しました。
 翌日、街中の普通の? 靴店でも、売られているのを見かけました。

Google Map の検索欄に、下記 住所 または キーワードを入れると表示されます。
 Sendlinger Straße 14, 80331, München, Deutschland
or
 Mephisto Schuhe München
<緯度経度>
http://maps.google.com/maps/place?q=48.13594,11. …

この回答への補足

Calm Trip様
大体の場所がわかりました。Google Map をプリントアウトできました。ホテルがHilton Munchen City なので、タクシーを頼んで、Google Map を見せて連れていってもらうつもりです。とても、歩いてゆける距離ではなさそうですから。どうも、ありがとうございました。
もう、ひとつおしえてください。
私は、木の実やドライフルーツが好きで、パリではマルシェで、ローマではスーパーでかなり買い込みました。こんども、そのつもりですが、時間的に余裕がありそうなのはローテンブルグとハイデルブルグに(それも夕刻のみ)とミュンヘンの午前中のみです。靴を買うのには時間がかかると思いますし、その前にスーパ―やマルシェが開店しているとは思えません。
私の買いたいのはその二つで他にはありません。
ドイツは初めてで、どうしたら良いのか。もし、良い方法がありましたらおしえていただけたらうれしいです。

補足日時:2011/04/28 09:55
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Calm Trip 様、
親切な書き込みありがとうございました。
私のパソコンはなかなかご主人さま(?)の言うことをきいてくれません。
お店の場所が分かるようにTRYしてみます。
愈々、わからなかったら、住所を書いたメモを見せてタクシーの運転手さんに連れていってもらいます。

英語は日常会話くらい何とかなりそうですが(今まで何とかなってきました。)ドイツ語はさっぱりです。一生懸命やってみます。

お礼日時:2011/04/27 21:27

ミュンヘンには、MEPHISTOの直営店がありますよ。


中心部の「マリエンプラッツ」駅の近くだそうです。(グーグルマップで調べた夫談)
グーグルマップで探せばすぐ見つかるようですよ。
ただ、三越ほどではないと思いますが、MEPHISTOの靴はヨーロッパで買っても高価です。
そういえばニューヨークのMEPHISTOショップで、一部の製品が30%OFFになっていたのを見かけたことがあります。ちょうどセールの靴がお好みに合うとラッキーですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のRESありがとうございました。
初めてドイツにツァーで行きます。フリーの時間が短いのですが、マリエンプラッツ駅に行ってみます。
私の足は足棘症というのだそうで数年に1度ですがおきてしまうので、必需品なのです。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/25 07:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qパリ北駅からパリ東駅は、歩いていけますか?

標題の通りなのですが・・(^^;
ダンケルク通り、フォーブール・サンドニ通りを通って歩くと、
徒歩どれくらいでしょうか?

または、マゼンダ通りを通った方が安全でしょうか・・?

Aベストアンサー

パリ北駅の正面(南側)からパリ東駅へは、ご質問にお書きの通り、Rue de Dunkerque から Fauboure Saint Denisを通るルートでいいと思います。

また、パリ北駅の正面(南側)からまっすぐ前に伸びる広い Bd.de Denein を進み、その先のPlace de Valenciennes で斜めに五差路で交差する Bd.de Magenta に左折して斜めに東駅に近づくルートは道も広く、パリ東駅へは前述のルートよりほんのわずかだけ近いと思います。

さらには、パリ北駅の正面(南側)から同じく Rue de Dunkerque を進み、突き当たった三叉路で右折してRue d'Alsace を進めば東駅まで最も間違えにくいルートになりますが、アルザス通りには途中たしか階段があったと思いますので、重いスーツケースをお持ちでしたらお勧めできません。

時間的には、徒歩でスーツケースがあれば、どのルートでもたぶん15分ぐらいだと思います。ただ、この一帯はどちらかというとあまり治安の良いエリアではありませんので、人通りが多い通りを選ぶなど、くれぐれもご注意を。 

パリ北駅の正面(南側)からパリ東駅へは、ご質問にお書きの通り、Rue de Dunkerque から Fauboure Saint Denisを通るルートでいいと思います。

また、パリ北駅の正面(南側)からまっすぐ前に伸びる広い Bd.de Denein を進み、その先のPlace de Valenciennes で斜めに五差路で交差する Bd.de Magenta に左折して斜めに東駅に近づくルートは道も広く、パリ東駅へは前述のルートよりほんのわずかだけ近いと思います。

さらには、パリ北駅の正面(南側)から同じく Rue de Dunkerque を進み、突き当たった三...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qパリでの服装(靴)

来年2月に初めてパリに行きます。
観光もしたいけど、せっかくパリに行くのでクリスチャン・ルブタン、YSL、クロエなどの
ブランドお店も見たいのですが、服装で悩んでいます。
特にブランドショップの店員さんは、靴を見てお客を判断すると聞きました。
実際友達がスニーカー+カジュアルな服装でブランドショップに入ったら、
店員に無視されて全く相手にしてもらえなかったと聞きました。
歩きやすさ重視でダウンコートにスキニーデニムにUGGのムートンブーツで行こうと思っていましたが、
UGGは歩きやすいけれど、カジュアルな感じなってしまうので、悩んでいます。
もしくはフランスブランドsartoreの乗馬ブーツを持っているので、そちらを履いて行ったほうが
無難でしょうか。
どなたかアドバイスをよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

なにもパリのブランドショップだけじゃありません、この日本だって昔から「足元を見る」という言葉があるぐらいで、足元でその人の社会的なレベルや美的センスや洗練の度合いや財布の中身の多さを判断して来たのです。

でも、私自身、パリで一時期生活していて、その間に何度かブランドショップにカジュアルなシューズとウエアで入っていったことがありますが、一度も無視されたことはありませんでした。

まして、クリスチャン・ルブタン、YSL、クロエといったレベルだつたら、よほど見苦しくないかぎりは、そんな態度を示されることもないはずなのですが、無視されたというのは不思議ですね。何かほかの理由があったように、私には思えますけれどね。

ただひとつ言えるだろうと思うことは、カジュアルであれフォーマルであれ、大切なことはコーディネートにどこか上手さが伺えること。シューズから耳のピアスまで、どことなく上手にマッチさせているなと店員さんに感じさせられれは、相手もそれなりに丁寧にもてなしてくれるようには思います。
逆に言えば、上から下までブランドもまちまちなら、色調も質感もバラバラなどというコーデでは、特にこうした店では低く見られても仕方がないでしょう。

ダウンコートにスキニーデニムにUGGのムートンブーツならけっして悪いとは思えませんが、大切なのは、カジュアルならカジュアルで、全体の感じが、年齢相当に、どこか少しでもコーデに気を使ったんだなと分かる程度には見せたいな・・・ということだと思うのです。

それから、パリというと華やかなファッションの都といったイメージがおありだと思いますが、実際の街の中では、そんな世界の感じは全然受けません。女性たちはとても地味ですし、ましてやブランド物を持っていたり着ている女性などはほとんど見かけることもありません。

ただ、そうした質素とも言える、セーターとスカート、そしてけっして高価でもなさそうな合成皮革のコートといった日常の姿の中にどこか、何かをひとつ個性を表すものを加えていて、さすがパリジェンヌだなと思わせられるぐらいです。

そうした環境の中で、日本からのツアー客たちの中には、特にはじめてのパリ旅行といった人などは、わざわざファッションのパリに行くのだからと張り切ってしまうせいか、ブランドものや真新しい服を着ている人も多く見かけます。

でも、それだと、どう見てもピカピカの観光客だと浮き上がって分かってしまうのです。それもまた楽しいことではありますが、時として観光客を狙うジプシーの子供たちに囲まれて何かを引っ手繰られたりすることもありますし、また、わざわざ身に着けたブランド物のために、他のブランド店で嫌われたりしやすくなったりもします。

私などは、たとえばシャネルのお店に行くときには、身に着けるものをできるだけシャネルで統一してから出かけます。彼らはとかく混ぜこぜを嫌うからです。

でも、彼らにしてみれば、若い日本人の女性が店に入って来れば、そこでもう、すぐ、この女性は日本からの観光客だ・・・と分かるはずです。そして、観光旅行の最中ともなれば、スニーカーは仕方がないことですし、動きやすい服だって当然のことです。

さらには、日本の女性はとかく、とても若く見られます。私などはもうアラフォー世代なのですが、パリでは時として大学生だと思われたりします。ご質問者様がお幾つだかわかりませんが、まだ少女だと思われたら、それはたしかに、ブランド店なんかでは無視されることもあるかもしれません。

だから、あとは、態度次第だと思います。たとえカジュアルな服装であっても、多少はコーデに気を使い、きちんと着こなし、お店に入る前には着こなしをショーウインドーのガラスに映して確かめて、あとは堂々と入って行く、けっして店構えに気押されてオドオドしないこと、それで大丈夫だと思いますよ。

あ、それから、ブランド店をはじめパリのお店では、日本人の観光客大歓迎といったお店と、静かに普通に営業をしているお店に分かれます。日本人の観光客大歓迎といったお店では、日本人の店員を置いて、いらっしゃいませ、はいどうぞどうぞと至れり尽くせり、そしてしっかり売りつけられる仕組み。
一方、本当に普通に営業しているお店では、客が入って来てもすぐには相手をしてくれるとは限りません。まして、前にお客が居て商談中であったら、次のお客はその客が終わるまで相手をされません。

もしそういったお店であったら、相手がボンジュールと挨拶してくれたら、必ず同じくボンジュールと答えましょう。この大切なマナーが出来るか出来ないかで、相手の態度が変わることはあり得ます。

さらには、彼らは、そこの棚のそれ、ちょっと見せて・・・というのは買うことが前提といった感覚で居ますから、本当にただちょっと手にとって見たいだけなら、しっかりそう伝えることも大切なマナーです。そうしたパリならではの習慣も知っておくといいと思いますよ。

といったわけで、まあ、たしかにシューズは大切かもしれません、でも、少なくとも、相手とてシューズだけで客を値踏みするわけではありませんからね。

なにもパリのブランドショップだけじゃありません、この日本だって昔から「足元を見る」という言葉があるぐらいで、足元でその人の社会的なレベルや美的センスや洗練の度合いや財布の中身の多さを判断して来たのです。

でも、私自身、パリで一時期生活していて、その間に何度かブランドショップにカジュアルなシューズとウエアで入っていったことがありますが、一度も無視されたことはありませんでした。

まして、クリスチャン・ルブタン、YSL、クロエといったレベルだつたら、よほど見苦しくないかぎり...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qパリについて(お店・服装・靴その他なんでも)

 週明けパリへ行きます。パリはだいぶ涼しいようで、服装に
困っています。レザージャケットって暑いでしょうか?
また、靴もないため、購入しましたが、石畳に負けそうで
悩んでいます。お薦めの靴がありましたら教えて下さい。
お願い致します。(履き慣れた靴はヒールが5センチ以上で
かつ、仕事用な為持って行けません)
 その他パリでのオススメのお店、過ごし方、持っていったほうが
良いものがありましたらお願い致します。

Aベストアンサー

パリ在住の者です。
今夏はあまり暑い日が無くそろそろ秋の気配です。
それでもここ数日は、朝晩は肌寒いものの日中、太陽があると汗ばむくらいです。日陰にはいると涼しいです。
「世界の天気・パリ」で検索すると、1週間分の予報が見れますので
そこでチェックされたらどうでしょうか。

レザージャケットはどうでしょう、薄手のものならいいかもしれませんが厚手ならちょっと早いかも。
それに、先週は毎日雨でした、パリは雨が降りやすい街です、レザーだと濡れた時困りませんか?
こちらの雨はしとしと1日中降ってるタイプではなく、ちょっと降ってすぐ止むの繰り返しとか、いきなりスコールのような土砂降りとかで、傘を差すのが面倒(傘を差すフランス人は少ない)になります。
レインコート代わりになる濡れても大丈夫なナイロンのジャケット?コートの方がよろしいかと。
これもまずは天気予報をチェックしましょう。

靴は、断然スニーカーです!!
石畳なのでヒールは疲れるし、たくさん歩く方ならあっという間に底が減ります、面白いくらいに減ります。
それなりの店やレストランに行かれる予定なら、ヒールを1足持っていかれたほうが良いと思います。
革靴でしたら砂埃ですぐに汚れてしまうのでさっと磨ける靴クリーナーを持ってゆくと便利ですよ。
ベルサイユ宮殿やリュクサンブール公園を歩いた後は靴が真っ白になります!

お勧めの店や過ごし方は、質問者さんがどのような旅のスタイルなのか
分からないのでパスします。

一番気をつけなくてはいけないのは、スリ対策です。
バッグは肩から斜めがけにする。
ファスナー部分は手で押さえておく。(メトロの中やエスカレーターでは特に注意)
財布、カード類、身分証明書の類は分けてバッグに入れる。
あまり綺麗な格好はしない。でも清潔感は大事に。

では Bon voyage!!

パリ在住の者です。
今夏はあまり暑い日が無くそろそろ秋の気配です。
それでもここ数日は、朝晩は肌寒いものの日中、太陽があると汗ばむくらいです。日陰にはいると涼しいです。
「世界の天気・パリ」で検索すると、1週間分の予報が見れますので
そこでチェックされたらどうでしょうか。

レザージャケットはどうでしょう、薄手のものならいいかもしれませんが厚手ならちょっと早いかも。
それに、先週は毎日雨でした、パリは雨が降りやすい街です、レザーだと濡れた時困りませんか?
こちらの雨はしと...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q16才の娘が祖母とヨーロッパ(パリ、ベニス)に行きます。ツアーではなく

16才の娘が祖母とヨーロッパ(パリ、ベニス)に行きます。ツアーではなく、エアーとホテル、現地送迎のみのフリー旅行です。 海外旅行傷害保険はどのように掛けたらいいでしょうか。費用の安い会社、現地サポートのしっかりした会社などありましたら、教えてください。

Aベストアンサー

海外旅行なら私は絶対AIUだと思います。
過去、兄が海外(フランス)で落下事故、私もギリシャで航空機欠航と、2回お世話になりますが、とにかく早いと思います。
兄の事故のときも相当手際よく手配してくれましたし、支払いもすごく早くて両親が助かったと感謝していました。救援者費用など手配から支払いからびっくりするほど力になってくれました。
兄の事故以来、私はずっとAIUを使っていますが、先日航空機欠航で帰国後お世話になったのですが、
その際も書類が足りなかったのですが、「お急ぎで大変でしたよね、そこまで気が回らないのもお察しします」と快く、書類不備を認めてくださったうえで、すぐ全額保険をおろしてくださいました。
AIU様様です。
兄によると現地での手配も非常によかったそうですし日本語サポートも助かります。
費用よりも不測の事態にすぐ動いてくださるというほうが安心ではないでしょうか。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q中国東方航空のM553便(上海→パリ)に搭乗します。機内では各席に映画

中国東方航空のM553便(上海→パリ)に搭乗します。機内では各席に映画が見れたりするモニターはありますか? どなたかご存知の方は教えてください。

Aベストアンサー

 こんにちは。
 検索してみましたが、どうも付いていないみたいですね。
 ビジネスクラスでしたら、付いていそうですが。 

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1328671263?fr=chie-websearch-1&k=34vV7tyQnZaZkZqGzpWui5CPlsuRqIbT49eZnpaWlZHh1IutlpmQj5bL6ZCei6OWlZDU6c7h54ajlVghG0gPJlULFU8JLVH2DVsSKY6ETPYFTPENlpWR0s3Mla6LnpOkmZ%2BelIuflsre093NkaiGi5%2BW0ZCdlpqlkJCL5NeLqIWmi5uQzYutlpqhlayfpp%2BWn6au3N3P6s7T6pWbq6qgoZanoKnh09Xp2c3qlKedoKGWmaunnKjW49Xl08iLn5bdkJ2WmqGml6Gpppqml5aVkeLT1Njii6iFpoubkNaLrZackOA%3D
http://www.geocities.jp/soleil_kei/etc/eastern/frame_chinaeastern.htm
http://france-tourisme.net/f-airline/f-airline-MU.htm
http://4travel.jp/traveler/tmm100/album/10354833/
http://4travel.jp/traveler/kkwa/album/10146586/

 こんにちは。
 検索してみましたが、どうも付いていないみたいですね。
 ビジネスクラスでしたら、付いていそうですが。 

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1328671263?fr=chie-websearch-1&k=34vV7tyQnZaZkZqGzpWui5CPlsuRqIbT49eZnpaWlZHh1IutlpmQj5bL6ZCei6OWlZDU6c7h54ajlVghG0gPJlULFU8JLVH2DVsSKY6ETPYFTPENlpWR0s3Mla6LnpOkmZ%2BelIuflsre093NkaiGi5%2BW0ZCdlpqlkJCL5NeLqIWmi5uQzYutlpqhlayfpp%2BWn6au3N3P6s7T6pWbq6qgoZanoKnh09Xp2c3qlKedoKGWmaunnKjW49Xl08iLn5bdkJ2Wm...続きを読む


人気Q&Aランキング