どう解釈すればいいのでしょうか?

It's not how many you catch that counts.
It's how you do it.


よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

X counts. で「X が大事だ」count は「大事だ」という自動詞です。


日本語で「数に入る」というと大事な響きが出るようなものだと思います。

これを強調構文にすると,It is X that counts.「大事なのは X だ」
この X の部分が how many you catch という間接疑問文で
「いくつ捕まえるか」
これを否定して it is not ...

そして,It is how you do it (that) counts. と肯定する。

「大事なのは,いくつ捕まえるかではない。
どのようにして捕まえるかだ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

理解できました。

お礼日時:2011/04/24 22:45

そのとおり、


It's ~ that の強調構文です。
Nn.2 さんの回答を見て気づいたのですが、
わたし catch を訳してなかったですね、
すみません!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえ、充分理解できました。

わざわざありがとうございます。

お礼日時:2011/04/24 22:42

>It is how you do it (that) counts. と肯定する


ではなく,
It is how you do it (that counts).
でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざありがとうございます。

お礼日時:2011/04/24 22:46

how many you catch じゃなくて


how you catch が count なんだよ、ということ。
count は動詞で「重きをなす」「意味がある」
→「どれだけやったかじゃなくて、どうやったかが大事なんだ。」
という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

強調構文というやつですね。

お礼日時:2011/04/24 22:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報