下記の質問を和訳しなくてはいけないのですが私の英語力ですと時間がかかりすぎてしまいます。
どなたか教えていただけますよう宜しくお願いします。

ABOUT YOU:
○○ is one of the most successful resuaurant in Tokyo. What are the keys factors that you’ve implemented to the menu and restaurant to make it such a hit?

How have you adapted your menus for Tokyo diners’ preferences?

What do you enjoy the most about being a chef in Tokyo?

As a chef have you ever tried something that you thought would be a hit but Japanese diners have not responded to? And vice-versa, has something in your restaurant been a hit in Japan that would not work elsewhere?

DINING TRENDS:
What dining and food trends are you seeing in Tokyo at the moment?

How has dining out / the restaurant scene changed in Tokyo over the last five years?

TOKYO RESTAURANTS:
How do Japanese diner’s expectations compare to other cities in the world? (E.g., do they have high expectations from the chef, where the ingredients are from, the restaurant setting, the theme, trends, etc.)?

What do you think makes Tokyo such a great culinary destination (for tourists who don’t live in Tokyo)?

There are over 200,000 restaurants in Tokyo. What do the best restaurants need to do to stand out or get solid reputation?

How important is it for Japanese diners to have menus that change seasonally? Does ○○ cater to this?


TRADITIONAL JAPANESE CUISINE:
Is has been said before that many young Japanese chefs prefer to study western cuisines instead of traditional Japanese cuisine. How true do you think this is? Is it a problem?

How do you feel about the popularity of Japanese food around the world? Are you proud that so many people are eating Japanese food? Is Japanese food the same outside of Japan as within?

Is the popularity of Japanese food globally changing traditional Japanese cuisine? E.g. Californian rolls were created in California and then were adapted by the Japanese. Has this happened in other areas?

○○ attracts foreign customers, foreign chefs and wait staff. Does this have an impact

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

No.1の方の和訳はチェックしてません。

なんせ長いので。

And vice-versa は「その反対に」と言う意味。

Does this have an impact はOOが外国客、外国人シェフやウェイターを惹きつけることは重要かどうか聞いています。
    • good
    • 0

超英語初心者です。

自分の練習のつもりで訳して、まだ回答者がいなかったので一応載せてみますが
固有名詞なのか何なのかわからないところもありましたし、本当に只の直訳ですみません。
他の方が投稿してくださったらすぐにそちらを参考にしてください。

==========================

あなたについて:
○○は東京でとても繁盛しているレストランですね。
レストランを作るときやメニューを決めるにあたって重要視した点は何ですか?
どうやって東京の客層の好みを取り入れていったのですか?
東京でシェフをしてて何が一番楽しいですか?
今までヒットすると思ってやってそれが上手くいかなかったことはありますか?
and vice-versa, あなたのレストランで上手くいって他の場所では上手くいかないと思うことはありますか?


食事どころの流行:
今東京で流行ってる食べ物やレストランなんかは何だと思いますか?

ここ5年以上で外食・レストラン業界はどう変わりましたか?


東京のレストランについて:
日本のレストランの〔恐らく営業的な〕見込みは世界の他の街と比べるとどうですか?(例えばシェフへ高い期待を持てるか、土地的な条件はどうか、レストラン設置について、テーマ、流行など・・)
東京に住んでいない人、旅行者にとって東京の外食業界がこんなに素晴らしいものになったのは何でだと思うか?
東京には200000以上のレストランがあるが、いいレストランは傑出してどうあるべきか、またはどういう評価を得る必要があると思うか?
季節によってメニューを変えるのはどれくらい大事だと思うか?○○がこれをまかなうか?


日本の伝統調理法について:
以前は日本の多くの若いシェフは日本料理より西洋料理を学びたがると言われていたが、あなたはそうだと思うか?それは問題だと思うか?
世界中で日本食が人気なことについてどう思うか?あなたはたくさんの人が日本食を食べてるのを誇りに思うか?海外の日本食は日本国内のものと同じか?
世界的な日本食人気は日本の伝統料理(方法)を変えてるか?例えばカリフォルニアロールはカリフォルニアで作られて日本食として広まっていった。こういうことは他の場所でも起きたか?


○○は外国人のお客やシェフやウェイターを引き付けるよ。 Does this have an impact





最後の文切れているのでしょうか。
ちなみに返事を書くとしたら、一問一答で英語の原文を見ながらそれにそって書いたほうがいいですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/04/25 13:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QDon't Read という広告

海外の新聞の広告キャンペーンで、「Don't Read」というものが
あったと聞いたのですが、
どなたか詳細をご存じないでしょうか?

いろいろな人がカメラに向かってしゃべり続けるTVCMが有名とのことなのですが、
YouTube等探しても映像が見つからず、「新聞」「広告」「don't read」などの
キーワードでも、googleにも引っかかりません。

どなたか詳細を教えてもらえないでしょうか!

Aベストアンサー

イギリスのインデペンデント紙だと思います。
1999年、カンヌ・ライオンズのフィルム部門でグランプリ受賞。

THE INDEPENDENT, 'LITANY'
http://www.canneslions.com/inspiration/past_grands_prix_advert.cfm?sub_channel_id=109

Q和訳お願いします!!急いでいます!!

Here are two examples of the ESCO strategy: This is a city hall.

The ESCO has made changes in the lighting system of the building, which includes over 1,200 lights.

It has also introduced a new power system, and put in various sensors.

These changes succeeded in reducing energy consumption by 20 percent.

This example shows a hospital.

Since hospitals use a lot of water and heat, the water system was improved and a new heat system was installed.

The lighting system was also made more efficient.

The hospital now uses about 25 percent less energy.

Here are two examples of the ESCO strategy: This is a city hall.

The ESCO has made changes in the lighting system of the building, which includes over 1,200 lights.

It has also introduced a new power system, and put in various sensors.

These changes succeeded in reducing energy consumption by 20 percent.

This example shows a hospital.

Since hospitals use a lot of water and heat, the water system was improved and a new heat system was installed.

The lighting system wa...続きを読む

Aベストアンサー

ESCO事業戦略を2例ご紹介。先ずは市民ホール、館内の1,200個の照明システム改良のため、新たな電力システムとして多種のセンサーと同時に導入された。これによりエネルギー消費を20%削減。
次に病院の例。膨大な水と熱の消費のため、院内の水流システムを改良し、新たな熱循環システムを導入。さらに照明システムも多大な効果を発揮。病院の省エネ25%減を達成。

Qnever ~ without doing 「~す

never ~ without doing 「~すると必ず~する/~しないで~しない」

●Not a day seems to pass without newspapers reporting the war.(新聞に戦争の報道の出ない日は1日もないようだ)

without 以下は「新聞が戦争を報道すること」という意味の動名詞句になっているわけですけど、これを「戦争を報道する新聞」と解釈したら絶対にダメなのですか?

Aベストアンサー

最近も質問になっていたように思いますが、
名詞+ ing とくると、分詞による後置修飾
日本人にはこれがわかりやすいんでしょうね。

この形は他に、SVOC 的な構造、
知覚動詞 see/hear や find/keep のような動詞の後に見られる構造
もあります。

I saw the boy running over there.
とあれば、知覚動詞的には「その男の子が向こうを走るのを見た」
「向こうを走っている男の子を見た」ではだめなの?
とよく質問になりますが、英語的には同じです。

もうひとつ、動名詞の意味上の主語としての名詞+動名詞の ing
これはおっしゃるような
newspapers report the war という SV 構造を名詞化したものです。

これは英語では名詞というのは文の主語でも、動詞や前置詞の後でも形が同じ
であることから、主語の名詞そのままで動詞部分のみ ing にしたものです。

この違いは、この例でいくと、without の後にくるのは名詞で「~なしで」
というより、never ~ without ing という形。

だから、名詞への後置修飾というより、ing があって、それに意味上の主語がある、
と考えた方が英語の構造の理解としては正しいです。

もっとも、動名詞の意味上の主語というのは本来、所有格であるべきで、
名詞そのまま(目的格)ですんでいる時点で、分詞との混同があります。

だから、区別する意味はないですし、後置修飾というのが、日本語で考えるからで
英語としては常に前からです。

最近も質問になっていたように思いますが、
名詞+ ing とくると、分詞による後置修飾
日本人にはこれがわかりやすいんでしょうね。

この形は他に、SVOC 的な構造、
知覚動詞 see/hear や find/keep のような動詞の後に見られる構造
もあります。

I saw the boy running over there.
とあれば、知覚動詞的には「その男の子が向こうを走るのを見た」
「向こうを走っている男の子を見た」ではだめなの?
とよく質問になりますが、英語的には同じです。

もうひとつ、動名詞の意味上の主語としての名詞+動名詞の i...続きを読む

Q下記の英語の和訳をお願いします・・。

英語の得意な方、力を貸して下さい。
よろしくお願いします。

It seems wise here to emphasize the distinction between the formulation of policies and procedures and their implementation. The formulation of polisies and procedures can be defined as either strategic or tactical. Strategic decisions are concerned with the long-term health of the enterprise. Tactical decisions deal more with the day-to-day activities necessary for efficient and smooth operations. But decisions, either tactical or strategic, usually require implementation by an allocation or reallocation of resources-funds, equipment, or personnel. Strategic plans can be formulated from below, but normally the implementation of such proposals requires the resources which only the general office can provide. Within the broad policy lines laid down by that office and with the resources it allocates, the executives at the lower levels carry out tactical decisions.

英語の得意な方、力を貸して下さい。
よろしくお願いします。

It seems wise here to emphasize the distinction between the formulation of policies and procedures and their implementation. The formulation of polisies and procedures can be defined as either strategic or tactical. Strategic decisions are concerned with the long-term health of the enterprise. Tactical decisions deal more with the day-to-day activities necessary for efficient and smooth operations. But decisions, e...続きを読む

Aベストアンサー

    ここで、政策の形成と、それらを実行面に移す際の過程とを区別するのが賢明である。

    政策形成と(実践)過程とは、ストラテジー的、あるはタクティック的と定義できる。

    ストラテジー的な決定は、企業の長期的健康が関心事で、タクティック的な決定は、効率的で円滑な操業に必要なその日その日の仕事が関心事である。

    しかし、ストラテジー的にせよタクティック的にせよ、決定には、資金、用具、あるいは人員の配置、あるいは再配置によって実践に移すことが求められる。

    ストラテジー的計画は、下から形作られることもある、しかし通常、このような(=ストラテジー的な)提案を実行するには、総務部(=全体を統轄する部門)だけが供給できる資材を必要とする。

    その部門(=総務部のような総括部門)で決定された幅広い方針内で、配置される資材を使って、下位の幹部はタクティックな決定を行う。

     (ストラテジー的を長期的方策、タクティック的を短期的方策、と訳することも出来ると思いますが、ここは原文に近い表現にしました。)

Qdoやdoesやdidについて

英字新聞や教科書等で見かける基本的な文法なのですが、
例えば、否定文にするのにnotを使いますが、
そのとき、一般動詞の場合、doやdoesやdidが出てきますが、
notだけで否定文は作れると思うのですが、
なぜ、doやdoesやdid出てくるのでしょうか?

例文 Jack plays tennis → Jack does not play tennis.

playを否定するなら、notだけで良いと思うのですが、なぜ必要なのでしょうか?
お願い致します。
あと、疑問文にもdoやdoesやdidが出てきますが、これも合わせて教えて頂ければと思います。

Aベストアンサー

私個人の説です。

文の構造をわかりやすくするためです。
例文のような簡単な文なら、do を使わなくてもわかります。
ところが、英語は、名詞・動詞同形の語が多くあります。
主語などの名詞節が修飾語が多くついて長くなると助動詞など
わかりやすい手がかりがないと述語動詞が判別しにくくなります。
特に、疑問文 ( V + S の順 ) や否定文( not は、動詞以外を否定
する場合もあります) ではそうです。そこで、do(es) + S + V で
疑問文を、S + do(es) not + V で否定文をわかりやすく構文が、
受け入れられていった。同じように、三人称単数現在だけが、
人称語尾が残っているもの同じ理由と考えます。一人称・二人称は、
必ず主語が代名詞で、三人称複数も they か複数形名詞です。
過去は、不規則動詞か過去語尾がつきます。たとえば、助動詞が
なく動詞が condition の場合、語尾の -tion で名詞と思いやすいです
よね。

デンマーク語・スウェーデン語・ノルウェー語では、be に当たる語
でも、人称変化がなく現在形は1つです。ただし、原形と現在形は
違います。疑問文は V + S 、否定文は動詞を否定で、dp に当たる
語を使いません。英語も昔は、これと同じ文法でした。ところが、
Norman Conquest の後、フランス語系の多くの語彙が入ってきて、
名詞・形容詞の性・数が失われ、動詞の人称変化が一部を除き
なくなってしまいました。外来語が、古い英語の語形変化・リズムを
大きく変えてしまったんでしょうね。つづりと読み方が大きく違うように
なってしまいましたし。そんな中で、一般動詞の否定文・疑問文の
文法らしい使い方を do に任せるようになったんでしょう。
日本語でも「トライする」「キャンセルする」「ダブる」「サボる」のように
外来語の動詞は「する」「る」で日本語の文法に合わせてますが、
英語では疑問文・否定文に「する」 do が現れ、外来語でない一般の
動詞にも広がったと、私は、解釈してます。

なお、この do は、文法的に 迂言的 do ( peripherastic do ) といいます。

私個人の説です。

文の構造をわかりやすくするためです。
例文のような簡単な文なら、do を使わなくてもわかります。
ところが、英語は、名詞・動詞同形の語が多くあります。
主語などの名詞節が修飾語が多くついて長くなると助動詞など
わかりやすい手がかりがないと述語動詞が判別しにくくなります。
特に、疑問文 ( V + S の順 ) や否定文( not は、動詞以外を否定
する場合もあります) ではそうです。そこで、do(es) + S + V で
疑問文を、S + do(es) not + V で否定文をわかりやすく構文が、
受...続きを読む

Q生物系の英語:下記の[ ]内の和訳をお願いします。

Blood carries glucose, amino-acids, vitamins and mineral salts from the small intestine to the liver and then to the rest of the body. [You can shorten this to blood transports the products of digestion around the body.] Blood transports chemical messengers; these are hormones.

[ ]はこちらで入れました。shortenは縮める、短くするということかと思いますが、...

Aベストアンサー

You can shorten this to blood transports the products of digestion around the body.
このままでは文として成り立たない気がするのですが。
で、こちらの検索画面をご覧下さい。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&source=hp&q=%22you+can+shorten+this+to%22&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=
you can shorten this to で「これは短く言うと~ということです」というようなことになるかと思います。
今回の文もこうすれば意味も形もいいような気がします:
You can shorten this to: blood transports the products of digestion around the body.
「これは短く言うと『血液は消化産物を身体中に運ぶ』ということです」

Qアメリカの新聞にでていた記事の一部の訳しかた

アメリカの新聞に下記のような表現がありました。
適切な日本語訳をお教え下さい

 Things just don't matter

Aベストアンサー

文脈によります。直訳すれば「物事は単にどうでもいい」であり、解釈の仕方によって「もう何もかも、どうでもよくなった」「どうでもいいことってあるんだ」「どうでもいいんだから深く考えるなよ」など、いろいろに考えられます。JetBlueの操縦士のセリフのことをおっしゃっているのなら、あれは正常ではない精神状態でつぶやいたものですから、真意については本人と神のみぞ知るです。

なお、解釈が不明なニュースを訳す場合は、客観性を持たせるために、直訳したうえで注釈などを加えるのが一般的です。

Q高校英語です!和訳をお願いいたします!!!

確認したいのでお願いします。
But~than chanceまでが特に上手く訳せなかったので
参考にさせていただきたいです!!

When people hear that I'm writing an article about deception,
they're quick to tell me how to catch a liar.
Liars always look to the left, several friends say;
liars always cover their mouths, says a man sitting next to me on a plane.
Beliefs about how lying looks are plentiful and often contradictory.
Most people think they're good at spotting liars, but studies show otherwise. A very small minority of people, probably fewer than 5 percent, seem to have some innate ability to sniff out deception with accuracy. But in general, even professional lie-catchers, like judges and customs officials, perform, when tested, at a level not much better than chance.

確認したいのでお願いします。
But~than chanceまでが特に上手く訳せなかったので
参考にさせていただきたいです!!

When people hear that I'm writing an article about deception,
they're quick to tell me how to catch a liar.
Liars always look to the left, several friends say;
liars always cover their mouths, says a man sitting next to me on a plane.
Beliefs about how lying looks are plentiful and often contradictory.
Most people think they're good at spotting liars, but stu...続きを読む

Aベストアンサー

人々が私がごまかしについて論文を書いていると耳にすると、彼らはすぐにうそつきを捕える方法を私に話してくれます。
うそつきは、常に左に目を向けると、数人の友人は言います;うそつきは、常に彼らの口をおおうと、飛行機で私の隣に座っている男性は言います。
うそがどのように見るかについての意見は、たくさんあって、しばしば正反対のものです。
ほとんどの人々は、自分はうそつきを見つけるのが得意であると思います、しかし、研究はそうではない事を示します。 ごく少数の人々(おそらく5パーセント足らず)は、正確にごまかしをかぎ分ける生来の能力があるようです。 しかし、一般に、裁判官や税関職員のような、うそを見抜くプロでさえ、検査を受けると、偶然を上回れるほどのレベルで仕事を遂行しているわけではありません。

Qwhy don't we

ママ:The newspaper says the weather is going to be really nice this weekend, Mom.
(新聞だと,今週末は天気がすごくいいって,ママ。)
ジミー:In that case, why don't we go to the beach on Saturday, Jimmy?
(それなら,土曜日はビーチにでかけましょうよ,ジミー。)
(『英検2級リスニング問題120』より)

上記のような why don't we ・・・ についてですが,
why won’t we ・・・
としたら,勧誘の意味にはならないのでしょうか。

Aベストアンサー

こんにちは。
いろいろな説明の仕方があると思いますが、結果から言うとどうしても why won't we ~では勧誘にはなりません。

1.
ご存知の通り、why don't we ~は「~しようよ」という慣用句です。経緯がどうあろうと、今日これが慣用句になってしまっているので、本当に文字通り「我々は何故 ~しないのだろうか?」と聞きたい時に困ってしまいます。

例えばこんな時です:
・To save the rain forests, why don't we stop cutting trees?
、、、この質問の仕方では「熱帯雨林の伐採を止めましょう」という「勧誘」になってしまうために、例えば環境学会で「我々は何故熱帯雨林の伐採を止めないのか? ⇒ 木材の需要があるから、宅地を確保する必要があるから云々~」というような議論ができなくなってしまいますよね。

2.
上記の如く「我々は何故 ~しないのだろうか?」という風な「疑問を投げ掛ける」際、代わりに why won't we ~ が登場するようです:
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/06/01/AR2007060101854.html
、、、ワシントンポストの「Why Won't We Let Them Fill the Ranks? (米国は何故外国人を軍部に入隊させないのか?)」という記事です。これが書かれたのは昨年中盤ですから、正にイラク戦争の真っ只中です(今でもやっていますが)。つまり、決して未来(will)における徴兵の方針云々の話をしているワケではなく、「軍部としては今すぐにも徴兵したいのだが ~」というような一節もあります。

それでもタイトルはご覧の通り、Why Won't We Let Them Fill the Ranks? と、未来形 will not ~ が使われています。何故なら、why don't we ~は勧誘の慣用句のなので使えないからでしょう。探してみると、他にもいろいろな例があります。

3.
すなわち、「疑問を投げ掛ける際には、why don't we ~の代わりに why won't we ~ が恒常的に使われている」という事実が確かにあります。このことからも、why won't we ~ が絶対的に「勧誘」になり得ないことが分かりますね。

従って、熱帯雨林の例文も「議論ネタ」とするには、こうするハズです:
・To save the rain forests, why won't we stop cutting trees?
、、、要するに:
・why don't we ~ ⇒ 勧誘:「~しようよ」
・why won't we ~ ⇒ 疑問投げ掛け:「我々は何故 ~しないのだろうか?」
、、、と区別して解釈してしまうべきものだと考えます。


ご参考までに。

こんにちは。
いろいろな説明の仕方があると思いますが、結果から言うとどうしても why won't we ~では勧誘にはなりません。

1.
ご存知の通り、why don't we ~は「~しようよ」という慣用句です。経緯がどうあろうと、今日これが慣用句になってしまっているので、本当に文字通り「我々は何故 ~しないのだろうか?」と聞きたい時に困ってしまいます。

例えばこんな時です:
・To save the rain forests, why don't we stop cutting trees?
、、、この質問の仕方では「熱帯雨林の伐採を止めましょう」...続きを読む

Q大至急!!!どなたかお願いします! 英文翻訳お願いします! 自分で訳したのですが、不自然な文にしかな

大至急!!!どなたかお願いします!
英文翻訳お願いします!
自分で訳したのですが、不自然な文にしかなりませんでした。
どなたか翻訳アプリなどを使わずお願いします!!!
As a young businessman, Thomas Kriek moved to Amsterdam to start a trading company. He was nervous that his business would not succeed. He worked hard however, and soon found that he needed more staff members. More importantly, he himself was getting too busy. He had to hire a secretary. This person would have to be talented and hard-working. He began interviewing candidates for the job. Day after day, he rejected them. He always found something wrong with each woman. It seemed that the right person would never show up.
On the sixth day of interviews, Thomas's luck changed He had found the perfect person. Her personality was pleasant. She had excellent recommendations from previous employers. She could speak not only English but French, German, and Russian as well. She could type this very quickly. Above all, there was something about older woman that he liked Suddenly, Thomas was worried. Would such a talented woman be satisfied with the salary he offered His firm was new, yet she was already in her 50s. Nervously, he told her about the low salary. To his surprise, she replied with a smile that it would be fine.
Yet by 5:00 in the afternoon, when he was ready to fall asleep in his chair, Ms. Neef looked as though she was still in the middle of her normal working day. In fact, it was the middle of her working day. Thomas found out the strange secret of Ms. Neef in her 12th year working with the company. One day, Ms. Neef came to Mr. Kriek's office and announced that she would retire. He tried to talk her out of it, but she would not in. In decided throw big give the end, Thomas to a party for his best worker.
Ms. Neef, as always, arrived right on time....with Ms. Neef! They were identical twin sisters. For 12 years they had shared the job. Karla had come in the morning. Fluent in French, she made sure that all French business was handled then. Then Mr. Kriek realized that for 12 years, he had never met a German client in his office in the morning! Since they lived together very simply, they felt that one job would be enough for them. As they both believed that they could give their best efforts on short days, they decided to share a job. Thus, both of them had lots of free time.This is why Ms. Neef had always seemed to be such a superwoman. Mr. Kriek, while surprised, was not angry in the least. Everyone applauded at the party when Thomas announced that he would pay Helga a retirement bonus as well.

大至急!!!どなたかお願いします!
英文翻訳お願いします!
自分で訳したのですが、不自然な文にしかなりませんでした。
どなたか翻訳アプリなどを使わずお願いします!!!
As a young businessman, Thomas Kriek moved to Amsterdam to start a trading company. He was nervous that his business would not succeed. He worked hard however, and soon found that he needed more staff members. More importantly, he himself was getting too busy. He had to hire a secretary. This person would have ...続きを読む

Aベストアンサー

第三パラグラフからの訳です。
___________
さらに、彼が自分の椅子でうとうとしはじめた午後5時まで、ニーフ女史はまだ一日の仕事の中間ぐらいの顔をしていました。事実、それは彼女の一日の仕事時間の半分だったのです。トーマスは彼女の12年間の会社勤めの中での奇妙な秘密を発見します。ある日ニーフ女史がクリークのオフィスに来て、退職すると告げました。彼は辞めない様説得しようとしましたが彼女は同意しませんでした。
※ In decided throw big give the end, Thomas to a party for his best worker.
この英文だけタイプミスか何かではないですか? このままでは意味が通じません。感じとしては「最高の社員の為にパーティを開く事にした」的な感じなのですが・・・

ニーフ女史はいつもどおりに時間ピッタリに・・・ミス・ニーフを連れてやってきたのです!! 彼らは一卵性双生児の姉妹でした。12年間彼らは仕事をシェアしていたのです。カーラは午前中出勤していました。流暢なフランス語をいかし、その後すべてのフランス関係のビジネスが処理されたことを確認しました。その時トーマスは12年間一度も午前中にドイツ人のクライアントとオフィスで逢ったことがなかったことに気付いたのです!ごく簡単に言えば彼らは一緒に生活していたので、仕事は一つで十分だと感じていたのでした。2人とも短い一日の方が自分達が最大の努力ができると信じていたので、ひとつの仕事をわけあうことにしたのです。よってそれぞれがたくさんの自由時間をもっていました。ニーフ女史が常に、当該スーパーウーマンのようだったのはこのためです。クリーク氏は驚きはしましたが少なくとも怒ってはいませんでした。トーマスが、ヘルガにも同じように退職金を支払うと発表した時パーティ出席者の誰もが拍手したのでした。

第三パラグラフからの訳です。
___________
さらに、彼が自分の椅子でうとうとしはじめた午後5時まで、ニーフ女史はまだ一日の仕事の中間ぐらいの顔をしていました。事実、それは彼女の一日の仕事時間の半分だったのです。トーマスは彼女の12年間の会社勤めの中での奇妙な秘密を発見します。ある日ニーフ女史がクリークのオフィスに来て、退職すると告げました。彼は辞めない様説得しようとしましたが彼女は同意しませんでした。
※ In decided throw big give the end, Thomas to a party for his best...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報