こんにちわ。

海外のメーカーと取引をしているのですが、
注文した商品を発送してくれたか、知りたいのです。

いつも、自分で英文を作っているのですが、
私が送信したメール以降、返信が来なくてとても心配して困っています(><;)


下記文章を送りました↓↓

Thanks for the email!

It orders #49132 18/24

Will you tell me when my order will ship as well as
what carrier you will use?
If possible please give us
a tracking # as well.
Because the customer who can do is waiting, could you send it as soon as possible?

Thank you

返信が来なかったので、翌日も下記文章をメールしました↓↓

Hope you are doing well. Will you please let me know
of my order status?
Await your reply.

Thank you.

1週間経つのですが、まだ返信いただけず、商品が届かず、困っています。。
確実に伝わる英文でメールしたいので、翻訳していただけたら助かります。

日本語では、敬語があって失礼のないようにできるのですが、
英語の場合は、どう英文を作ればよいのでしょう。。
よろしくお願いします。。

下記日本語の翻訳をお願いします。↓

「こんにちわ。私が注文した商品は発送していただけましたでしょうか。
心配になってメールさせていただきました。
お返事いただけたら嬉しいです。
お忙しいところ申し訳ないのですが、よろしくお願いします。」



英文で教えてください。 よろしくお願いしますww

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

注文したものが着かないというのは本当に心配ですね。


私はイギリスに住んでいますが、フォーマルで、丁重な手紙は、

Dear xxx (相手の名前をxxxに入れて下さい。もし担当者の名前がわからない場合は、Sir/Madamです。)

RE: Order No. 49132 18/24 (注文番号は毎回連絡する時に書きます。)

Regarding the above mentioned order, it's already been a week since I sent a email to you last and I'm still waiting for your reply.
As my customer is getting impatient, I am getting concerned about my order and I'd be really grateful if you could kindly inform me the details of the shipment as soon as possible.

Thanking you in advance for your kind attention.
Looking forward to receiving your replay in the very near future!

Yours sincerely, (最初のDear の後に担当者の名前がかかれていない場合は、Yours faithfullyになりますのでご注意を。)

最後に、あなたの名前。

日本では、‘お忙しいところ申し訳ない’と書きますが、外国の場合、特にあなたがお客さんですから、これは書く必要はありません。

返事がすぐ返ってきますように。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます♪
イギリス生活素敵ですね★★(^^)
参考になりました。
ありがとうございました!!

お礼日時:2011/04/25 16:46

Hello. Hope you are doing well. I am wondering if you have already shipped my order.


I was worried so I e-mailed you again. I would really appreciate it if you reply to me as soon as possible. Thank you.

こんな感じでどうでしょうか?英語は日本語のようにあまり丁寧に書くと、反対にくどくなってしまうと思います。早く返事が来るといいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

日本のように敬語、丁寧語と、、あまり使わないんですね。
確かにいつもサッパリとした文が帰ってきます。

参考になりましたww

お礼日時:2011/04/25 16:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q文通している相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願い

文通相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願いします。

Aベストアンサー

英文の添付をお願いした者です。回答が遅くなってすみません。
前の回答者の方がすばらしい翻訳(推理?)をされていますので、いささか蛇足になると思いますが、私なりの意見を述べさせていただきます。
英文の意訳は「そのパース(ハンドバッグ、財布)を買いたいです。私はイタリアに住んでいますが、あなたが国際郵便の送り状(通関証明)のバリュー(送る品物の価額)欄に中古品と明記のうえ$100.00未満の金額を記載してくだされば、私は輸入に関わる税金を支払う必要がないと思います。そういうことにした上で、さらに念のため送付目的欄にプレゼントと書き添えていただけますか。この件お返事ください。それではよろしくお願いいたします。拝」というところでしょうか。
最後のBowは、お辞儀好きの日本人を意識したものだと思います。
英単語とその場の状況が理解できれば、相当なブロークンイングリッシュでも通じるものですね。
私も米国人の親族とのやりとりで、学校英語と口語の違いに苦労しております。
取引の成立をお祈りします。 BOW!

Q海外メーカーへの質問文を英訳していただけないでしょうか。

PCパーツについての質問文を海外に出そうと以下の文章を元に訳していったのですが、時系列等うまく伝わらなそうな部分があり何回か直して検討したのですが、結局うまく纏まりませんでした;
長文で申し訳ないのですが、どなたか以下の文章を英訳していただけないでしょうか(_ _)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UltraTrak SX8000の電源を入れると、LCDパネルに'Promise UltraTrak Loading...Please wait'というメッセージが表示されたままになってしまいます。
貴社のインストールガイド、'Troubleshooting Tips for UltraTrak SX & RM Series'を見ると
この様な時の対処法が書いてあったので、書いてある通りに全てのディスクドライブを外し、
コントローラーボードとコントローラーボードに刺さっているコネクタを再度付け直したのですが、状況は変わりませんでした。

以下は電源コードを一度外した後差し込み、スイッチを入れた後のコントローラーボード上のLEDの変化です。
何かの参考になればと思い、付記させていただきます。
'+'はLEDが付いている所、'-'は消えているところです。ボードの端に一番近いLED(基盤には'D11'と印刷されています。)が一番左です。

---- (スイッチを入れる前の状態です。)
++++ (同時にビープ音が鳴りました。)
-++-
++++
+--+ (このままずっとこの状態です。)

解決策や、考えられる原因を教えていただけると嬉しいです。
宜しくお願いいたします。それでは。

追記
コントローラーボードの裏にあるROMのソケットについて、宜しければ詳細を教えていただけると嬉しいです。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PCパーツについての質問文を海外に出そうと以下の文章を元に訳していったのですが、時系列等うまく伝わらなそうな部分があり何回か直して検討したのですが、結局うまく纏まりませんでした;
長文で申し訳ないのですが、どなたか以下の文章を英訳していただけないでしょうか(_ _)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UltraTrak SX8000の電源を入れると、LCDパネルに'Promise UltraTrak Loading...Please wait'とい...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。#1の方がおっしゃっていたように、企業からの文書だったら…と
思っていたのですが、個人の問い合わせのようですので、カスタマーサービスへの
メールでの問い合わせ…って感じでしょうか。わたしはコンピューターに
全く詳しくないので、理解していない部分もありますので、参考程度に
していただければと思います。(LCDとLEDの違いも、何を指しているのかも
解りませんし、特に+と-での説明のところは書いていて自分でも意味不明でした…ゴメンなさい。)

When I turn "UltraTrak SX8000" on, it keeps showing me the message, 'Promise UltraTrak Loading...Please wait.'
So, I checked the installing guide, 'Troubleshooting Tips for UltraTrak SX & RM Series', and tried taking off all the disk drive,
and re-connecting the contraller board and the connector but did not solve the problem.

The followings are the changing of LED when I re-started.
I am adding those information for just in case.
*The sign '+' is the place LED is on, and '-' is the place LED is off.
*The closest LED, D-11, is the left end.

---- (This is before I turn it on.)
++++ (When I turn it on. In a same time, I hear the beep.)
-++-
++++
+--+ (Keeping this condition and does not change.)

Please give me some advice, or solution to this situation,
and please let me know if you see the certain cause for this problem as well.

Thank you for your help in advance,
貴方の名前

P.S. It would be great if you could explain me the detail about the ROM socket behind the controller board.

こんにちは。#1の方がおっしゃっていたように、企業からの文書だったら…と
思っていたのですが、個人の問い合わせのようですので、カスタマーサービスへの
メールでの問い合わせ…って感じでしょうか。わたしはコンピューターに
全く詳しくないので、理解していない部分もありますので、参考程度に
していただければと思います。(LCDとLEDの違いも、何を指しているのかも
解りませんし、特に+と-での説明のところは書いていて自分でも意味不明でした…ゴメンなさい。)

When I turn "UltraTrak SX8000" o...続きを読む

Q英文を日本語に翻訳するスキルを身につける学校を探しています

英文を日本語に翻訳するスキルが欲しいので
学校を探しているのですが
多数ありすぎて迷ってしまいます

お勧めの翻訳学校はありますか?
分野は得にありません
英文全般という感じでしょうか?

できれば神奈川県内か横浜にあると嬉しいです
最悪の場合は東京でも構いません

お勧めの翻訳学校を紹介してください

Aベストアンサー

翻訳者の立場から・・

実際に企業の翻訳部門や翻訳会社などで見習い翻訳者(コーディネータではなく)として仕事をされたらどうでしょう。翻訳学校よりも、先輩翻訳者に指導、添削してもらいながら仕事をした方がスキルはあがると思いますよ。


翻訳って、日本語に翻訳するスキルを習ったかどうかよりも、もともと日本語できれいな文章が書けるかどうかが大事です。

実力の世界なので、○○の翻訳学校に行っていたから仕事が来るとか独立できるというものでもないですし、翻訳学校に通ったこと自体もあんまり評価されにくいと思いますよ。

それに、実際に最初は「見習い」としてでも、経験を積まないと独立はできないと思います。とにかく仕事を始めてみることをお勧めします。

Q英文を作っていただけませんか。

・それは子どものために開かれます。

・その日にこいのぼりをあげます。



この2つの英文を、作ってください。

Aベストアンサー

It is opened for a child.

You put up carp streamers on that day.
または、
Carp streamers are put up on that day.

如何でしょうか?

参考URL:http://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%81%93%e3%81%84%e3%81%ae%e3%81%bc%e3%82%8a

Q英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。

英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。

It doesn't show the LV that is supposed to be on the zippers

上記の英文の翻訳おねがいします。

Aベストアンサー

LVとは高級ブランドの「ルイ・ヴィトン」のことですか?

「その商品には,ジッパーにあるべきはずのLVの刻印(または印刷)がない。」

つまり,「にせブランド商品なんじゃないか?」という意図でしょう。

Qお客様に失礼の無いような英文を教えていただけませんでしょうか?

いつもお世話になっております!
私、都内でアパレル関係のお店をやっているのですが、土地柄もあり外国のお客様が多く、よく英語で質問されます。
お客様の伝えたいことはなんとなくわかるのですが、失礼の無いお返事をするほどの英語力が私には無く皆様のお力をお借りできればと思っております。
直訳サイトの英文ではどうも不安なので、ご回答ぜひ宜しくお願い致します!!

1、申し訳ございません、当店は免税では行っておりません。

2、お支払方法はいかが致しますか?(カード?現金?)

3、お支払回数はいかが致しますか?(カードで精算の時)

4、こちらにサインをお願い致します。(カードで精算の時)

以上よろしくお願い致します!

Aベストアンサー

はい、いらっしゃい!本日、英語中です!

ビジネスをされながら英語でのコミュニケーションにも汗をかけられる姿はえらいと思いますよ。おつかれさまです。

では、現代的で丁寧な英語に訳させてください。

1、申し訳ございません、当店は免税では行っておりません。
I'm very sorry but this shop is not duty free.

2、お支払方法はいかが致しますか?(カード?現金?)
How would you like to pay? (By credit card? Or by cash?)

3、お支払回数はいかが致しますか?(カードで精算の時)
僕は、カードで払うことはないので、この意味がちょっとわかりません。すみません。みんなはどうでしょう。

4、こちらにサインをお願い致します。(カードで精算の時)
Please sign here.

もっともっと丁寧な言い方もあろうが、こんな場面は、短くて早い表現の方が適切だと私は思います。

サインをしっかり見比べて本人かどうか確認することも忘れないようにね。(笑) 営業柄も、英語柄も、がんばってください。

はい、いらっしゃい!本日、英語中です!

ビジネスをされながら英語でのコミュニケーションにも汗をかけられる姿はえらいと思いますよ。おつかれさまです。

では、現代的で丁寧な英語に訳させてください。

1、申し訳ございません、当店は免税では行っておりません。
I'm very sorry but this shop is not duty free.

2、お支払方法はいかが致しますか?(カード?現金?)
How would you like to pay? (By credit card? Or by cash?)

3、お支払回数はいかが致しますか?(カードで精算の時)
...続きを読む

Q英文→日本語に翻訳お願いします。

下記の英文を翻訳サイトで翻訳するとどうも意味合いがしっくり来ません。
英語が得意などなたか翻訳していただけないでしょうかm(__)m

After personal toilet, spread the product on each breast until it has penetrated.

Aベストアンサー

After personal toilet→After personal use of toiletとも言われますが、医学用語ではtoiletは「洗浄」という意味です。

「個別に洗浄後、それぞれの胸に染みこむまで商品を塗り広げます。」という意味ではないかと考えます。

Q英文を見ていただけませんか

お世話になっています。下記の用に言いたいのですが、この英文で意味を表現できているか見ていただければ助かります。
「残業で来れない時は、出来れば留守番電話にメッセージを入れといて頂きたい。そうすれば、私は○○まで行かなくて済むので」
と言う英文を書きたいのですが、下の表現であっていますか?
when you have to work overtime,and you can't come I'd rather you leave a message on my answering machine .
then,I need not go to ○○.
です。よろしくお願いします

Aベストアンサー

native Japanese speakers が英語を書くときは必ず不十分なものになりますから、贅沢を考えずに最低限の基本線を守って書くといいと思います。
英語のココロは、結論から言う、わかりきったことをくどく言わない、と割り切って書いてみました。
言いたいことの中心はメッセージを入れろということですよね。だからそれが文頭に来ます。
留守番電話は当たり前なので省略。出来るときしか入れないのも当たり前なので「出来れば」もなし。
Please give your message on this phone when you do not come to OO because of your overtime work. Then I do not have to get there.

Q翻訳性能の良い英文翻訳ソフトを紹介して下さい

正しく翻訳(特に日本語を英文へ)してくれるソフトを紹介して下さい。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

今の所、どんな文章でも正しく翻訳できる翻訳ソフトは存在しません

翻訳する事を意識して書かれた日本語文章であれば、WEB翻訳でもある程度正確に翻訳することは可能です

※【英文文法と日本文文法の違い】と【日本語から英語へと変換された際の単語の英文内でその単語の持つ意味】を十分理解した上で、自動翻訳されることを意識して短いセンテンスで綴られた日本語文を作成すると言う意味です
(ただそれが出来るのであれば、自分自身で翻訳した方が早く正確なのだが)

高価な翻訳ソフトであっても、日本語の文章作成力によっては、まったく意味合いの通らない英文にもなります
http://www.fmw.co.jp/atlas/download/
高価な翻訳ソフトの代表的な物(体験版)一度PCでどんな翻訳をするか確かめて見るといいです


日本語は漢字とひらがなで構成された文章、同じ漢字であっても複数の意味合いを持ったり、送り仮名の振り方も複数存在したり、句読点の位置で意味合いが変わる場合等もあります
主語のない文章、多数の指示代名詞、ことわざ、四字熟語、それら一般に利用されている日本語文章を、前後の内容を含めて英文に翻訳すること自体、人間が行っても困難です
まして、それらを直感でなく計算式でしか表すことの出来ないコンピューターで行うことは非常に困難極まりない事柄になります

今の所、どんな文章でも正しく翻訳できる翻訳ソフトは存在しません

翻訳する事を意識して書かれた日本語文章であれば、WEB翻訳でもある程度正確に翻訳することは可能です

※【英文文法と日本文文法の違い】と【日本語から英語へと変換された際の単語の英文内でその単語の持つ意味】を十分理解した上で、自動翻訳されることを意識して短いセンテンスで綴られた日本語文を作成すると言う意味です
(ただそれが出来るのであれば、自分自身で翻訳した方が早く正確なのだが)

高価な翻訳ソフトであっても、日本語の文...続きを読む

Q英文にしていただけませんか

戦争ほど、残酷なものはない。
戦争ほど、悲惨なものはない。
 愚かな指導者たちに、ひきいられた国民もまた、まことにあわれである。
 
平和ほど、尊きものはない。
平和ほど、幸福なものはない。
 平和こそ、人類の進むべき、根本の第一歩であらねばならない。

%%%%%%%%%%%%%%%

ちょっと格調高いのですが、こういう格調の高い文って英文でもあるんですか?
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

There's nothing as inhumane as war.
There's nothing as cruel as war.
Senseless leaders bring their citizens to misery.

There's nothing as precious as peace.
There's nothing as graceful as peace.
We should take an important step forward for peace.

以上でいかがでしょうか?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報